Romanos 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Got oh dirnong Gur yah hanmur ma naporpat ohe mengnong dahatinmat oh gur diradire rih awher patesuh han Epraham ohnong dahatinmur.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Epraham orhe kasip ohsi yah hat pip ohe pe oh Got oh Go yah hanmur potipneng oh orhe boknong armi tahatin ohe mandap oh pat hatipnengmur. Ti na ihtip ohoh ihan Got orhe kintei armi tahatin mandap oh ti na pat hatipmur.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ihtin mandap oh ti na pat hatporhan Got orhordapat Go yah hanmur potipmur. Ma potip oh Got oh Epraham orhe boknong meng potporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Epraham oh Got ohnong Oh inahatin hatin han ohoh ihan oh arpin inahatiprohwa dahat patin Got oh awamara Go yah hanmur potipmur ama meng oh gipotporhan brak matpamur.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Gur mohnong dahatinmur. Dire kakdah mama tamreim ma yan daripti oh orhe damdapat be musum apripora daham napir ma hapat dahaptida. Basra. Diradire tamreipti ohe pe oh tamreipti ohe kis yan orhor napir ma hapat dahaptimur.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Got orhe Gur yah han bapmur napor ma napripat da oh dire tamreim sapti ohe pe oh Ihirnong yan apripora daham yan na napripatmur. Dire Er han nohnong orhorwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe pe oh yan timbas be napripatmur.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dire na tamreipti ohe pe oh Got oh be Go yah hanmur naporpatmur nohe ma naporpat mengru hat orhor Depit ohhe girim brak matipmur. Depit oh girim ma brak matip oh Na tamreipti ohe pe oh Got oh gur yah han bapmur ma porpat bap ihiroh amamsi hat pati bap ihirmur dahat patim mameng moh brak matipmur.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Got oh ire er hat sapti er gap oh hirmar amdam it yansi na mar er gap danong amkar amdapat bap ihiroh amamsi hat pati kuuhan bap ihirmur.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Got oh Noh hanip ire ma er hat sapti da oh na sama ire boknong oh yansi na mar Gur yah han bapmur por ma papat han bap ihiroh amamsi hat pati han bap ihirmur.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 — ausente —
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 — ausente —
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Giporpatdapat gahan Got oh Epraham ohnong Gin nohe gonong go yah hanmur ma naporpat da oh nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe pe ohwi naporpat ma hapat ha dahatingwe rim ama da oh pitap teinong mar Go eit watah gatmatinmur potporhan gatmatipmur. Amaru hat eit watah na gatmat patin orhor Got oh Maihir yah hanmur ha napotinoh rim Orhorwi inahatin hatin hanwa ma dahapti han bap gure ra duuptei han hatin hat ma pat hanhe Epraham ohmur. Gur Epraham ohe da hatin hat pati han bap gur ohoh ihan gure ra hatin ma hat pat han oh Epraham ohmur.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Gure rawi basmur. Gatdeipti han bap nuhurhe eit watahwi gatmat na mandama orhe eit watah na gatmat patim orhor Got orhorwi inahatin hatin hanwa ma dahat patesuh da hatin hat orhor ma pati bap nuhursi diradir tap da ham tit bapwi hat pati ohoh ihan diradire duupteinap aw oh Epraham ohmur.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Got ohe Epraham ohnong rit atip danong dahatinmur. Ma rit atip oh Gosi; gorhe puh ma artahat sapri ihirsi mong mong moh gonsi pan ohe tan mat datiprimur por rit atipmur. Ma rit atip oh Got ohe sawa meng oh na apin patin ohoh ihan sawa meng ma dindeipat ohe pe oh rit na atipmur. Epraham oh Got ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatporhan ama ohe pe oh Go yah hat pat hanmur daham rit atipmur.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nuhur sawa mengnong amram dindeipti ohe pe oh Got ohe napripat erer moh dariptiwa dahaptineng Got orhe rit natip meng ohsi; Orhorwi inahatin hatin hanwa dahapti da ohsi ayotnong oh dam timbas nahatin da yot ma hapat daham mandaptinengmur.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Got orhe sawa meng hrepnong ham dimtipera ma dahapti ohe pe ohe dam ma timapat oh pomat na dimtin ina hat pati ohoh ihan Got orhe bopor heisup nahatin ohe dam ohwi timapatmur. Got orhe sawa meng moh na patneng na amkariptinengmur. Pat ohoh ihan amkatperhan dam ma timapat oh Got orhe bopor heisup dam oh timapatmur.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ihtin ohoh ihan Got oh sawa meng amrapti han bapsi; sawa mengnong hanhan hat pati han bapsi ihir norhe damdapat orhor yah matpora daham rit asarpat meng oh gonsi ihir ha datingwe daham Orhorwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe pe ohwi sa daripri rim rit natipmur. Ihtin ohoh ihan Epraham orhe puh gonsi dir rit natip meng oh dariptimur. Orhe puh sawa mengnong ma marin pati puh ihirnongwi basmur. Epraham ohe Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahatipru hat dahapti han bap orhe puh hatin hat ma pati han bap ihir gonsi rit natip han oh dariptiimur. Ohri ama da ohe duuptei han hatip ohoh ihan ohri dire aw duuptei hat patmur.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Dire aw duuptei hat patmur ma napor meng oh Got ohe sawa menghe amaru hat rim brak matipmur. Girim ma brak matip oh mamaru hat patmur. Got oh Noh among among ma patepri han ire han rop oh Epraham gonong kis nahahmur potporhan brak matpamur. Ama rit atip meng oh Got orhor Norhe kintei oh ihtin han hat patwa daham ritipmur. Ma ritip Got orhornong Epraham oh Arpin orhorwi inahatin hatin hanwa dahatipmur. Ama ihat pat Got orhor haputpa han ihirnong pamsas dasi deio na tarpat pat han erer asoh patarpao deipat han Got ohmur.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Epraham oh Noh puhsi na hatin ina hatir tei orhor Got orhe rit natir meng moh arpin puhsi hatipra ma hapat daham minhan patesuhmur. Ihat minhan patin dam timdiporhan Got orhe Gwe puh ihir ihat artahatiprimur ma potip mengru hat orhor among among ire han rop duuptei han hatipmur.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Epraham ohe ma duuptei han hatip oh oh Noh 100 krismas birhim pasernap ham brer na manhetin ina hat tei moho. Sera uhhe kusennap ham brer na itin kusen hat moho daham am hat patin orhor Got oh inahatiprada da na inahatipra adanong oh na hatipmur. Arpin inahatiprawa daham kinkin da ham kasip hat orhor minhan patesuhmur.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 — ausente —
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Inahatiprawa dahat patesuh ohoh ihan Got oh Gwe ihat dahat pat ohe pe oh noh gonong Go yah hanmur napormur potporhan brak matpamur.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Got oh Epraham ohnong Gwe ihat dahat pat ohe pe oh noh gonong Go yah hanmur napormur giritporhan brak matpa meng oh Epraham ohe boknongwi na potipmur.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Na potipmura; dire Hanipyah Jisas ohnong ma da pamsuhup han Got ohnong Arpin inahatin hatin hanwa ma dahapti han dirnongsi tap mat ginapotporhan brak matpamur. Norhornong ihat ma dahat pati han bap ihirnong Gur yah han bapmur potipramur daham dire boknong tap mat napotporhan brak matpamur.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ama da pamsuhup han ohe ma haputip oh dire er hat sapti ohe gwemat Got oh Go was ire er gap hirmat amdam ire gwemat haputinmur por darhetporhan oh arpin wandas dire er gap ohe gwemat haputipmur. Haputporhan it da ma pamsuhup oh orhe dap teidapat dirnong Gur yah han bapmur napotinmat pamsuhupmur.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.