Romanos 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nohe taptem Rom aptei ma pati bap gur amratin. Noh Got oh norhorsi tap han bap Juda hat pati bap ihirnong oh gonsi ha ambutinoh dahapat danong oh noh batbet hat patmur. Batbet hat patim Got ohnong Go ihirnong ambutinmur por adahandeipatmur.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ire ma ihat pati oh noh am hat patmur. Ihir mamaru hat patimur. Ihir Got ohe danong hatinmat kasip hapti orhora; ihir potahat na daham hanhan hat patim ihat saptimur.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ihir hanhan hat patim ma ihat sapti oh Got oh Gur mihat ma pati ohe pe oh Gur yah han bapmur ma potipra ohe danong oh na daham amkar mandam ihat saptimur. Ihat susa Moses ohe natip sawa meng amram ma dindeipti ohe pe moh Got oh nuhurnong yah han bapmur napotiprakin daham ihat saptimur.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Basra. Ama sawa mengnong dimtiperhan ama dindeiya ohe pe ma Gur yah han bapmur ma naporpatnong oh Krais orhor timbas matipmur. Imat ma timbas matip oh orhornong Orhorwi inahatin hatin hanwa ma dahaya han ihirnong Gur yah han bapmur ha porinoh rim imat timbas matipmur.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses oh Gur Got ohe sawa mengnong moh amram dindeiptin Got oh gurnong yah hanmur napotipramur rim ma brak matip meng oh mamaru hat patmur. Gur sawa mengnong amram tap kat mat pisaptinwi gurhe eimat paten da dariprimur rim brak matipmur.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Oh Moses ohe girim ma brak matip meng oha; Krais ohwi inahatin hatin hanwa dahat patin Got oh Gur yah han bapmur naporpatmur ma dahapti bap dirnong oh mamaru hat daham riptimur. Hanip guragure damdapat Krais ohnong ambur pukdayarit kakdah moh meng ha napotinoh. Ihan han nih rus ambur puhdaproh dahapri.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Krais oh dire hapur da sus mong tem ma pati apteimdapat Krais ohnong pitap teinong moh deiyarit oh meng ha napotinoh. Ihan nih ambur wasa ambur pitap teinong moh matiproh dahapri riptimur.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Basra. Krais oh dire duup moh pato rim mama meng moh rim brak matpamur. Ma brak matpa meng oh Got ohe meng oh dire duup moh patin dire damdapat dahayao atem teimdapat riyao mama hapti ohmur rim brak matpamur. Ama Krais ohwi inahatin hatin hatin hanwa dahatinmur girim ma brak matpa meng oh napor dire boknong am nahat napapat ohe meng ohmur. Ama imat napin pat meng oh noh mama napot napisapat ohe meng ohmur.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ihan gur damdapat Got oh Krais ohnong arpin pamsuhup han ma hapat dahama atem teimdapat Jisas oh norhe Hanipyahnap hat pat hanmur riyahanoh ama ihat daham giriya han gurnong oh Got oh nambutin han naham nambutipramur.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Damdapat Got oh Krais ohnong arpin pamsuhup han ma hapat dahatperhan Got oh Gur yah hanmur naporpatmur. Atem teimdapat orhornong dahapti da oh pitap teinong matperhan nambutin inasi naham nambur napapatmur.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Krais ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahapti ohe meng tit ritporhan ma brak matpa oh mamaru hat patmur. Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ihiroh Noh nen orhe boknong hatir oho daham kas hatinhe na kas haprimur ritporhan brak matpamur.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ritporhan ma brak matpa oh Got oh Juda hat pati han irarhe hat patimura; Juda na hat pati irarhe hat patimur daham ameng oh ritipda. Basra. Juda hat pati bapsi; Juda na hat pati bapsi Got orhor tit bapwi nahat napapatmur. Inahat napapat han oh diradire gonsi Hanipyah tit pokwimur. Ama inahat napapat han ohnong dir Gorhor nuhurnong napanggeitina por dahamtiperhan orhe damdapat Noh imat bapkei matpora ma dahapat da oh ama imat dahandeiya han gonsi dirnong tap mat bapkei naham isip mat orhor napripatmur.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ma inahapat ohe meng tit ma brak matip oh mamaru hat patmur. Hanipyah orhornong gonsi dahandeiya han ihirnong amburipramur rim brak matipmur.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Gin gur mohnong dahenmur. Hanipyah ohe danong na hat patim oh imat dahamtiproheda. Basra. Imat na dahandeiptimur. Ohe danong hatinhe ohnong hanhan hat patim oh kinhat orhe danong hatiprohe. Am hamwi orhe danong haptimur. Orhe mengnong amram orhornong am ham dahatinhe meng pot na pihim patin oh kinhat ihir amram am hatiprohe. Pot pisaperhanwi ihir amram am hatiprohemur.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Meng pot pisonhe Got oh meng pot pison han ihirnong na darhet patin oh ihir pot pisaproheda. Basra. Orhor darhetporhanwi ihir pot pisaptimur. Orhor darhetporhan gin mama pot pisapti ohmur. Ama pot pisapti ohe meng rim ma brak matip oh mamaru hat patmur. Hanipyah ohe yah meng ohsi popriya moh yaho daham amam haptimur rim brak matipmur.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Got oh orhe yah meng pot pison han ihir darhetporhan pot pisapti orhor hanip ihirdapat kat ihir tit na dindeiptimur. Kat ire ma na dindeipti ohe meng oh Aisaia oh rih gipor brak matipmur. Ma brak matip oh mamaru hat patmur. Hanipyaha. Nure meng pot pisapti mengnong moh de ihir amrapti. Hanip ti na amraptimur. Uut han pok tit arpin menghe daham amraptimur rim brak matipmur.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Meng amram arpinhe daham ma amrapti oh Krais orhe yah mengnong moh pot pisaperhan amraptimur. Amrama Krais oh arpin ihtin hanhe daham orhe danong haptimur.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Juda hat pati bap Isrer ihir meng na amraptida. Basra. Ihir gonsi amraptimur. Gonsi amrapti ohe meng tit ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Ihir meng amrapti hanhan hat patida. Basra. Ihir gonsi am hat orhor patimur. Moses ohe ma brak matip oh Isrer ihir gonsi am hat patio rim Juda na hat pati han ire boknong mar brak matipmur. Ma brak matip oh mamaru hat patmur.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Gahan Aisaia oh Isrer ihir nohnong inahatiprohekin daham na kas hama Got ohe meng moh pomat brak matipmur. Ohnong potporhan ma brak matip meng oh mamaru hat patmur.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Isrer hat pati bap ire boknong ritporhan ma brak matip oh mamaru hat patmur. Ihir nohnong Gwe meng oh nuhur na amratiprohemur napor kasip ham sakarap nahat napaptin orhor noh ihirnong ambutinmat bes arhat orhorwi patmur ritporhan Aisaia oh brak matipmur.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.