Mateus 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Jisas oh bot dah rus tongnoma ihir it han tannong desa Jisas orhe aptei kotpari.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kotperhan kat han ihir buh girirnet bes girirnet ritip han kaw tei sara Jisas ohe pat duupnong popingopari. Popriperhan Jisas oh ire Ohwi yah matin hatinwa ma dahaya da oh wamara er han ohnong Nohana. Gin go da yah hatinmur. Gwe er da hat saporhan Got oh ama ohe pe oh heisup nahat napapat da oh gin noh dat namdamur pongopri.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Potporhan sawa meng am deipti han ihir ameng oh amrapti Wa. Hanip dire er da hat saperhan Got oh heisup nahat napapat da oh orhorwi hirmat namdapat hanmur. Hanip dir nih imat hirmat amdatiproh. Ihan ohe Got orhor hatin ham ma mengir moh oh Got orhornong dasei mar ihat mengirmur gigoshangopari.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Gigoshatperhan ire ihat ma gosporiya meng oh Jisas oh ire danong awamara Gur kianorim nohnong Oh Got ohnong dasei mar ihat mengirmur daham er da hayao.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Noh gin gwe er da oh eimat dat namdamur porhanoh gur mutuh danong oh wamara Moh arpin indeihe daham am hatin hatinda. Basra. Na am hatin hatin da ohoh. Noh Gin go yah ham masas tandeim sona potporhan gur wamara oh arpin indeipat hanhe daham am hatiprohemur.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ihan gur Hanip Brer nohnong Oh arpin hanip dire er gap dat namdapat hanhe ha dahatingwe rim gin noh sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dar marim sona potiprohmur pora sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dat marima gorhe apnong sonmur pongopri.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Potporhan oh arpin tandeima orhe apnong sangopri.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Saporhan ihir Epe. Hanipnong orhor Got orhe kasip ohsi matporhan ohe mengtei imat yah mat pisapat ma hapat daham ihir sein bupang ripti Got ohnong armi matpari.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Matyu noh norhe takis yan darpat ap oh tongnot patin Jisas oh apingop. Apris nohnong Go nohsi sashen han ham nohsi tap hat sasiprimur napotporhan noh arpin ohe meng amram ohsi sasuhmur.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ihama nuhur sus Matyu nohe ap oh den dipa. Daptin takis yan kat pe gapah hat daripti hano sawa meng pomat na dindeipti hano ihir apris nuhur Jisas ohsi tap ham den dipa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Den daptin Parisi ihir aprisa wanahapti orhe namgit napisapat han nuhurnong Gure tisa moh kianorim takis yan daripti hano sawa meng pomat na amrapti hano ihirsi tap ham den taman daptio napor dahanahama Jisas ohnong indeingopa.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Imtiperhan Jisas oh ire indeiya meng oh amrapat ihirnong Gur kusem han ihirnong ma amburipti oh yah hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptida da sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburipti. Basra. Sik hat pati ihirnong ha yah matingwe rim amburiptimur.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Amaru hat orhor noh yah hat pati han ihirnong Gur er danong kom asar mandanmur potinmat na apdormur. Nohe ma apdor oh er danong hat ma sapti han ihirnong Gur er danong kom asar mandama Got ohe danong hat sonmur potinmat apdormur. Ihtin ohoh ihan gur ma brak matpa meng oh wamara am hatinmur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Gur Got nohnong apop natemtin danong isip hapti hanip hinhina matin danong pomat na deiyahanoh noh na bopor deipatmur. Hanip ihirnong hinhina matin da oh isip hayahanoh noh bopor deipatmur ama potip oh por brak matpamur pongop.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Gahan Jon orhe pinggit pisapat han ihir aprisa Jisas ohnong Parisi ihiro nuhuro Got ohsi mengitinmat oh kakun den na dam Got ohsi mengitin danong ham ohsi mengir patimur. Nure ma ihapti da oh gwe pinggit pisapat han ihir kianorim na ihaptio por dahandeingopa.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Por dahamtiperhan Jisas oh Ei. Gur mohnong dahenmur. Guragure yah han oh kopen kuu datporhan Kopen kuu daro rim ama han ohsi tap ham den amam ham daptimur. Oh patin oh kakun den awammur na riptimur. Kwit ohnong mahaw ihir wan teinong matperhan oh na pat moho daham ohe danong ham saheih ham kakun den awammur rim na deyahanoh oh yahmur pongop.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jisas oh kopen da ohsi; rihohe da ohsi na sahsah deiptio rim oh mameng moh ringop. Rihohe aripti watah oh tem tahatporhan kopenohe watah bra tit dara rihohe watah temnong na apaptimur. Apayahanoh mukmak tahah tei hanip go dirhitporhan tem isip hatiprohmur.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kopenohe irat gap wain tom oh dara rihohe sahapti han watah san temnong na yohoptimur. Yohoyahan kopenohe irat gwe tom gap ohoh ihan patem pipira purpat rihohe san ohsi tap hat timbas hatiprohmur. Ihtin ohoh ihan irat gap tom ohsi; san ohsi yah hat ha patengwe rim kopenohe irat gap tom oh kopenohe sahapti watah san temnong yohoptimur. Amaru hat orhor rihohe meng ohsi; kopenohe meng ohsi tap mat gamin mat na papten hatinmur pongop.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Porpatin rotu apnong wamat papti han tit apingop. Aprisa Jisas ohe duup oh mong tei wah katin takira Nohe kor uh kopen haputmur. Ihan go susa bes oh uhe basnong matporhan it da sa apriproh pongop.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Pora Jisaso orhe namgit napisapat hano nuhur pipa.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Marinporhan oh it kom katnong tamburker wamara Kora. Go da yah hatinmur. Gwe Ohwi yah nahatiprohwa dahah ohe pe oh gin go yah hahmur porpatin orhor kwapran gatera ama yah hatip oh.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yah hatporhan nuhur susa rotu apnong wamat pat han ohe apnong ruhpa. Royaoh kuuhan ihir kor uh haputo rim pormik meng maro payimamo apero haptingopa.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ihaptihan Jisas oh Gur aperipri. Brer moh na haputmur. Be timon patmur. Gin gur gonsi kotnong rona potporhan ihir kre angopa.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Kre atperhan ihirnong kotnong darhetporhan ihir roperhan Jisas oh sein it pati dahnong rosa bes marinporhan it da apris masangop.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Masporhan ama imat pamsa meng oh aptei aptei oh sa gospot pipari.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ihapti nuhur kot rosa pipa. Saptin kin kwisi han yot ihit Depit ohe puh go nuhutnong hinhina nahatina pot uat tit apingopa.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Pot uat tit apriperhan nuhur ap roperhan ihithe marangopa. Marperhan Jisas oh Gut nohnong Oh arpin yah nahatin hatin hanwa dahayada por dahandeingop. Por dahamtiporhan ihit Hanipyaha. Nuhut arpin ihat dahayamur pongopa.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Potperhan oh Gutagute Ohwi yah nahatiprohwa ma dahayaru nahatiprohmur pora ite kinnong bes ka adip deingop.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Adip matporhan kin watahangopa. Watahatperhan oh Gut sus ihirnonghe poripri por anggungop.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Anggutip orhor ihit kot ros ma saya oh ama aptei aptei oh ameng oh rit ama pipa oh.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Saperhan Jisaso nuhurhe sapero rim kot ruhpa. Royaoh mongsup oh atem apat pat han tit popingopa.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Popriperhan Jisas oh mongsup ga aper yah matporhan oh yah ham mengingop. Mengitporhan ihir Epe. Isrer dir rih mihtin han moh na wandeishemur rima sein bupang ringopa.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ihir ihat dahatperhan Parisi ihiroh Mama han ihir ohe danongwi hatiprohe ma hapat daham Oh er han mongsup ire duuptei han ohe kasipsi indeipat basda pora indeingopa.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jisas ohe tamreima ma ihat sasuh oh aptei aptei gonsi susa rotu ap ros meng am maro ire Got orhe mengtei napapindin oh apripramur ma rishe meng oh Gin arpin mama apir ohmur pot pisao hanip tihan sik tihan sik ma er hat pati ihirnong yah maro ihat sanipat.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ihat sapatin wandeioh kuuhan isip gon tit sipsip bap hatin hat patin ihirnong den sahamo papindin han ihir timbas hat patin batbet ham bingbung ritin ohe danong ohwi hat patingopa. Ihat patihan oh kamahara deingop.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kamahara mara orhe pinggit pisapat han nuhurnong Den dam ruumsan datin hatin hat pati orhor den dam suhdin han ihiroh pang hat patimur.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ihat pati ohoh ihan Gin gur den dam oh ihat suhdin ihat suhdin ma naporpat han orhornong Gin go den dam suhdin haya teinong moh suhdin han ihirnong oh ti darhetinmur por dahamtinmur napongop.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.