Mateus 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC
1 Jisas oh bot dah rus tongnoma ihir it han tannong desa Jisas orhe aptei kotpari.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Kotperhan kat han ihir buh girirnet bes girirnet ritip han kaw tei sara Jisas ohe pat duupnong popingopari. Popriperhan Jisas oh ire Ohwi yah matin hatinwa ma dahaya da oh wamara er han ohnong Nohana. Gin go da yah hatinmur. Gwe er da hat saporhan Got oh ama ohe pe oh heisup nahat napapat da oh gin noh dat namdamur pongopri.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Potporhan sawa meng am deipti han ihir ameng oh amrapti Wa. Hanip dire er da hat saperhan Got oh heisup nahat napapat da oh orhorwi hirmat namdapat hanmur. Hanip dir nih imat hirmat amdatiproh. Ihan ohe Got orhor hatin ham ma mengir moh oh Got orhornong dasei mar ihat mengirmur gigoshangopari.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Gigoshatperhan ire ihat ma gosporiya meng oh Jisas oh ire danong awamara Gur kianorim nohnong Oh Got ohnong dasei mar ihat mengirmur daham er da hayao.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Noh gin gwe er da oh eimat dat namdamur porhanoh gur mutuh danong oh wamara Moh arpin indeihe daham am hatin hatinda. Basra. Na am hatin hatin da ohoh. Noh Gin go yah ham masas tandeim sona potporhan gur wamara oh arpin indeipat hanhe daham am hatiprohemur.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ihan gur Hanip Brer nohnong Oh arpin hanip dire er gap dat namdapat hanhe ha dahatingwe rim gin noh sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dar marim sona potiprohmur pora sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dat marima gorhe apnong sonmur pongopri.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Potporhan oh arpin tandeima orhe apnong sangopri.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Saporhan ihir Epe. Hanipnong orhor Got orhe kasip ohsi matporhan ohe mengtei imat yah mat pisapat ma hapat daham ihir sein bupang ripti Got ohnong armi matpari.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Matyu noh norhe takis yan darpat ap oh tongnot patin Jisas oh apingop. Apris nohnong Go nohsi sashen han ham nohsi tap hat sasiprimur napotporhan noh arpin ohe meng amram ohsi sasuhmur.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ihama nuhur sus Matyu nohe ap oh den dipa. Daptin takis yan kat pe gapah hat daripti hano sawa meng pomat na dindeipti hano ihir apris nuhur Jisas ohsi tap ham den dipa.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Den daptin Parisi ihir aprisa wanahapti orhe namgit napisapat han nuhurnong Gure tisa moh kianorim takis yan daripti hano sawa meng pomat na amrapti hano ihirsi tap ham den taman daptio napor dahanahama Jisas ohnong indeingopa.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Imtiperhan Jisas oh ire indeiya meng oh amrapat ihirnong Gur kusem han ihirnong ma amburipti oh yah hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptida da sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburipti. Basra. Sik hat pati ihirnong ha yah matingwe rim amburiptimur.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Amaru hat orhor noh yah hat pati han ihirnong Gur er danong kom asar mandanmur potinmat na apdormur. Nohe ma apdor oh er danong hat ma sapti han ihirnong Gur er danong kom asar mandama Got ohe danong hat sonmur potinmat apdormur. Ihtin ohoh ihan gur ma brak matpa meng oh wamara am hatinmur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Gur Got nohnong apop natemtin danong isip hapti hanip hinhina matin danong pomat na deiyahanoh noh na bopor deipatmur. Hanip ihirnong hinhina matin da oh isip hayahanoh noh bopor deipatmur ama potip oh por brak matpamur pongop.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Gahan Jon orhe pinggit pisapat han ihir aprisa Jisas ohnong Parisi ihiro nuhuro Got ohsi mengitinmat oh kakun den na dam Got ohsi mengitin danong ham ohsi mengir patimur. Nure ma ihapti da oh gwe pinggit pisapat han ihir kianorim na ihaptio por dahandeingopa.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Por dahamtiperhan Jisas oh Ei. Gur mohnong dahenmur. Guragure yah han oh kopen kuu datporhan Kopen kuu daro rim ama han ohsi tap ham den amam ham daptimur. Oh patin oh kakun den awammur na riptimur. Kwit ohnong mahaw ihir wan teinong matperhan oh na pat moho daham ohe danong ham saheih ham kakun den awammur rim na deyahanoh oh yahmur pongop.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Jisas oh kopen da ohsi; rihohe da ohsi na sahsah deiptio rim oh mameng moh ringop. Rihohe aripti watah oh tem tahatporhan kopenohe watah bra tit dara rihohe watah temnong na apaptimur. Apayahanoh mukmak tahah tei hanip go dirhitporhan tem isip hatiprohmur.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kopenohe irat gap wain tom oh dara rihohe sahapti han watah san temnong na yohoptimur. Yohoyahan kopenohe irat gwe tom gap ohoh ihan patem pipira purpat rihohe san ohsi tap hat timbas hatiprohmur. Ihtin ohoh ihan irat gap tom ohsi; san ohsi yah hat ha patengwe rim kopenohe irat gap tom oh kopenohe sahapti watah san temnong yohoptimur. Amaru hat orhor rihohe meng ohsi; kopenohe meng ohsi tap mat gamin mat na papten hatinmur pongop.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Porpatin rotu apnong wamat papti han tit apingop. Aprisa Jisas ohe duup oh mong tei wah katin takira Nohe kor uh kopen haputmur. Ihan go susa bes oh uhe basnong matporhan it da sa apriproh pongop.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Pora Jisaso orhe namgit napisapat hano nuhur pipa.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Marinporhan oh it kom katnong tamburker wamara Kora. Go da yah hatinmur. Gwe Ohwi yah nahatiprohwa dahah ohe pe oh gin go yah hahmur porpatin orhor kwapran gatera ama yah hatip oh.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yah hatporhan nuhur susa rotu apnong wamat pat han ohe apnong ruhpa. Royaoh kuuhan ihir kor uh haputo rim pormik meng maro payimamo apero haptingopa.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ihaptihan Jisas oh Gur aperipri. Brer moh na haputmur. Be timon patmur. Gin gur gonsi kotnong rona potporhan ihir kre angopa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Kre atperhan ihirnong kotnong darhetporhan ihir roperhan Jisas oh sein it pati dahnong rosa bes marinporhan it da apris masangop.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Masporhan ama imat pamsa meng oh aptei aptei oh sa gospot pipari.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ihapti nuhur kot rosa pipa. Saptin kin kwisi han yot ihit Depit ohe puh go nuhutnong hinhina nahatina pot uat tit apingopa.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Pot uat tit apriperhan nuhur ap roperhan ihithe marangopa. Marperhan Jisas oh Gut nohnong Oh arpin yah nahatin hatin hanwa dahayada por dahandeingop. Por dahamtiporhan ihit Hanipyaha. Nuhut arpin ihat dahayamur pongopa.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Potperhan oh Gutagute Ohwi yah nahatiprohwa ma dahayaru nahatiprohmur pora ite kinnong bes ka adip deingop.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Adip matporhan kin watahangopa. Watahatperhan oh Gut sus ihirnonghe poripri por anggungop.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Anggutip orhor ihit kot ros ma saya oh ama aptei aptei oh ameng oh rit ama pipa oh.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Saperhan Jisaso nuhurhe sapero rim kot ruhpa. Royaoh mongsup oh atem apat pat han tit popingopa.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Popriperhan Jisas oh mongsup ga aper yah matporhan oh yah ham mengingop. Mengitporhan ihir Epe. Isrer dir rih mihtin han moh na wandeishemur rima sein bupang ringopa.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ihir ihat dahatperhan Parisi ihiroh Mama han ihir ohe danongwi hatiprohe ma hapat daham Oh er han mongsup ire duuptei han ohe kasipsi indeipat basda pora indeingopa.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas ohe tamreima ma ihat sasuh oh aptei aptei gonsi susa rotu ap ros meng am maro ire Got orhe mengtei napapindin oh apripramur ma rishe meng oh Gin arpin mama apir ohmur pot pisao hanip tihan sik tihan sik ma er hat pati ihirnong yah maro ihat sanipat.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ihat sapatin wandeioh kuuhan isip gon tit sipsip bap hatin hat patin ihirnong den sahamo papindin han ihir timbas hat patin batbet ham bingbung ritin ohe danong ohwi hat patingopa. Ihat patihan oh kamahara deingop.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Kamahara mara orhe pinggit pisapat han nuhurnong Den dam ruumsan datin hatin hat pati orhor den dam suhdin han ihiroh pang hat patimur.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Ihat pati ohoh ihan Gin gur den dam oh ihat suhdin ihat suhdin ma naporpat han orhornong Gin go den dam suhdin haya teinong moh suhdin han ihirnong oh ti darhetinmur por dahamtinmur napongop.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.