Mateus 8
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 Jisas oh mong kadapat wanporhan kuuhan isip isip tit ohe kom pipari.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Saperhan ina gonsi tohohet sapat han tit Jisas ohe duupnong moh apingopri. Aprisa katin takir tongnoma Hanipyaha. Er nahat napat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatina pongopri.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Potporhan oh bes marima Dawa. Noh gonong yah nahatiprohwa. Gin yah nahahmur porpatin orhor tohohet sapat moh timbas ham yah hangopri.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Timbas hatporhan Gin go mama meng moh be han ihirnonghe poripra. Susa Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ohnong pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet son sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima kuuhan ihir Gin ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe rim ma brak matipru go apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh. Atporhan gwe tohohet sapat sup oh gin timbas hah ma hapat sa dahatipri por darhengopri.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Gahan Jisaso ihir Kapaneam aptei kotpari. Kotperhan Rom ire dupsi han ire duuptei han oh aprisa
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Hanipyaha. Nohe natamreipat han tit ina girir net rim batbet ruumsan ham ap timon patmur. Ihan go ohnong nayah matina por kandeingopri.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Por kamtiporhan Noh sus yah matiprohwa pongopri.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Potporhan oh Hanipyaha. Go yahnap han ohoh ihan bisei han nohe ap gwatei kat mohri go na ron hatinmur. Ihan go mateidapat orhor mengwi potporhan natamreipat han oh sa yah hatiproh.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Noh duuptei han ire hrepdapat hat patem ire poriya meng oh amram ihpatmur. Norhordapathe kat dupsi han ihirnong norhe hrepnong mar papatmur. Paptema tit han ohnong Gin go sona potporhan oh arpin amram sapatmur. Tit han ohnong Gin go aprina potporhan oh arpin amram apripatmur. Norhe natamreipat han ohnonghe Go mihat tamreindinmur potporhan oh aprin norhe ma por mengru hat orhor tamreipatmur. Noh ihat pat han ohoh ihan mateidapat orhor mengwi potporhan oh sa yah hatiproh pongopri.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Potporhan Jisas oh amrama da tupnet rim da darherpat orhorsi tap hat apriya kuuhan ihirnong Arpin meng napotiprohmur. Mama han oh nohnong Ohwi yah matin hatin han ma hapat ohe ihat isip ma dahat pat da moh Isrer han gurri ihat dahatin han orhor gure mutuh ohri mihat isip ma dahat pat han oh noh ti na wandeipatmur.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ihan kaput Juda na hat pati han among among be han hat ma pati han ihir Got orhe papat hrepnong Eprahamo Aisako Jekopo ihirsi tap ham den daprimur.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Daprimura; Isrer gurnong oh Got oh norhe hrep naham napaptepramur ma napotip gurnong oh kwitem musum dusnong asoh nahatipramur. Nahatporhan gur yimama guragure ga yot mengsi hama ganong kup matiprimur pongopri.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Pora Rom ire dupsi han ire duuptei han ohnong Gin go sona. Gorhe Oh inahatiprohwa ma dahah da orhor inahatiprohmur pongopri. Giporpatin orhor orhe ma atamreipat han oh sa yah hatipri.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Gahan Jisas oh Pita ohe ap ros wandeioh Pita ohe barip uh ina harsupsi hama ap tan tei oh timon patgopri.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Pathan oh bes marinporhan harsup oh timbas hapat masasa ihirnong den temara pandem papangopri.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Patina gahan mong kis tei hah tei mah mongsup ihir ga at patisi han bap ihirnong popingopari. Popriperhan Jisas oh orhe mengtei ga apero yah maro mat pisangopri.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ma imtip oh rih Got ohe meng porisuh han Aisaia ohe rim ma brak matip meng moh Oh dire er supo batbet ruumsupo natimbas deipat hanmur rim ohe boknong mar ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisas oh kuuhan ihir ruumsan huup nahaya rim orhe pinggit pisapat han ihirnong Gin dir tom han tannong depera pongopri.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Potporhan sawa meng am deipat han tit Jisas ohe duupnong hama Namgipat hana. Gwe ma sasipra kat oh nohri ditaditwi sasiprimur pongopri.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Potporhan oh Go nohsi sasipramur ma ri oh mohnong dahatinmur. Kotwa ihiroh deip temhe apit manhem timaptimur. Ner ihirhe ap ham patimur. Hanip Brer nohnong oh aphe timbas hanmur. Ire ap ap oh timon sapatmur pongopri.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Potporhan orhe pinggit pisapat han tit ohnong Ditadit son ina hat pat orhora; noh it apteinong susa at oh hapurit sein sara apris ditadit sasiprimur pongopri.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Potporhan Jisas oh Es. Damdapat ma haputpa da hatin hat pati bap ihirdapat kat hapuriya han ire sein oh sa saripri. Gora nohe kom aprishenmur pongopri.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Pora orhe pinggit pisapat han ihirsi bot dahnong rus tongnom deihpari.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Deptin Jisas oh kin timdin ham timongopri. Timon patin kapkapwi inim isip isip tit aprisa tom kopi marasa bot dahnong hru tahama tom oh botnong gurmatporim ihangopri.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ihtiporhan ihir kas ham ohnong pamsasa Hanipyaha. Dirhe tom oh nadiporim ma inahah. Ihan go napanggeitina potpari.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Potperhan oh Gur kianorim kas hayao. Gure nohnong Ohwi imtin hatin hanwa ma dahapti da oh hatip hat patim kas hayamur pora tandeima kasip mengtei Inim go gatetina. Tom kopi go ganer timbas hatina pongopri. Potporhan inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham mong yah hat mandangopri.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Mong yah hat mandatporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wan han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ihama Jisaso ihir tom han tan kotpari. Kora Gadara ire mong oh kotpari. Kotperhan mongsup ga at patsi han yot tit hanip or saripti teidapat apingopari. Ama ihat pati han yot ihitnong mongsup oh ite danong aban mat papatin ihit mamter hat patin ohoh ama aptei han ihirhe nuhurnong nimo nahatipri daham kas ham ite pati kat oh na sashemur. Ihat pati han yot ihit apingopari.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Aprisa mongsup ihir Nuhur hanip mandama be ayahan batbetsi ero rima kasip mengtei Got ohe brer go kinnahatporim apir. Nure batbet datin dik oh kopen na hat patin orhor go batbet nahatinmat apirda.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ihan go benong nadarhetipra. Imah wih ire bu aripti teinong ohon oh wamtin.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Go mongsup gur ga taper maras son naporhanhe imah ire mutuhnong hatina napotinmur pongopari.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Potperhan oh Mai. Gin gur ga taper maras sona potporhan ihir ga taper marasa imah ire mutuhnong ros da ban matperhan imah ihir sakat pas bok oh wasa tom hru dah ohom wasa hapungopari.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Hatperhan imah papti han ihir tandura ap mutuhnong sa pipari. Susa han yot ite ihya mengo imah ire hapuriya mengo oh ihirnong sa potpari.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Potperhan ihir amrama wamar apingopari. Aprisa Nure imah mohoh gonsi nasutiprahe daham Jisas ohnong Nure mong moh go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.