Mateus 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas oh mong kadapat wanporhan kuuhan isip isip tit ohe kom pipari.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Saperhan ina gonsi tohohet sapat han tit Jisas ohe duupnong moh apingopri. Aprisa katin takir tongnoma Hanipyaha. Er nahat napat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatina pongopri.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Potporhan oh bes marima Dawa. Noh gonong yah nahatiprohwa. Gin yah nahahmur porpatin orhor tohohet sapat moh timbas ham yah hangopri.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Timbas hatporhan Gin go mama meng moh be han ihirnonghe poripra. Susa Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ohnong pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet son sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima kuuhan ihir Gin ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe rim ma brak matipru go apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh. Atporhan gwe tohohet sapat sup oh gin timbas hah ma hapat sa dahatipri por darhengopri.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Gahan Jisaso ihir Kapaneam aptei kotpari. Kotperhan Rom ire dupsi han ire duuptei han oh aprisa
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Hanipyaha. Nohe natamreipat han tit ina girir net rim batbet ruumsan ham ap timon patmur. Ihan go ohnong nayah matina por kandeingopri.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Por kamtiporhan Noh sus yah matiprohwa pongopri.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Potporhan oh Hanipyaha. Go yahnap han ohoh ihan bisei han nohe ap gwatei kat mohri go na ron hatinmur. Ihan go mateidapat orhor mengwi potporhan natamreipat han oh sa yah hatiproh.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Noh duuptei han ire hrepdapat hat patem ire poriya meng oh amram ihpatmur. Norhordapathe kat dupsi han ihirnong norhe hrepnong mar papatmur. Paptema tit han ohnong Gin go sona potporhan oh arpin amram sapatmur. Tit han ohnong Gin go aprina potporhan oh arpin amram apripatmur. Norhe natamreipat han ohnonghe Go mihat tamreindinmur potporhan oh aprin norhe ma por mengru hat orhor tamreipatmur. Noh ihat pat han ohoh ihan mateidapat orhor mengwi potporhan oh sa yah hatiproh pongopri.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Potporhan Jisas oh amrama da tupnet rim da darherpat orhorsi tap hat apriya kuuhan ihirnong Arpin meng napotiprohmur. Mama han oh nohnong Ohwi yah matin hatin han ma hapat ohe ihat isip ma dahat pat da moh Isrer han gurri ihat dahatin han orhor gure mutuh ohri mihat isip ma dahat pat han oh noh ti na wandeipatmur.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Ihan kaput Juda na hat pati han among among be han hat ma pati han ihir Got orhe papat hrepnong Eprahamo Aisako Jekopo ihirsi tap ham den daprimur.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Daprimura; Isrer gurnong oh Got oh norhe hrep naham napaptepramur ma napotip gurnong oh kwitem musum dusnong asoh nahatipramur. Nahatporhan gur yimama guragure ga yot mengsi hama ganong kup matiprimur pongopri.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Pora Rom ire dupsi han ire duuptei han ohnong Gin go sona. Gorhe Oh inahatiprohwa ma dahah da orhor inahatiprohmur pongopri. Giporpatin orhor orhe ma atamreipat han oh sa yah hatipri.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Gahan Jisas oh Pita ohe ap ros wandeioh Pita ohe barip uh ina harsupsi hama ap tan tei oh timon patgopri.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Pathan oh bes marinporhan harsup oh timbas hapat masasa ihirnong den temara pandem papangopri.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Patina gahan mong kis tei hah tei mah mongsup ihir ga at patisi han bap ihirnong popingopari. Popriperhan Jisas oh orhe mengtei ga apero yah maro mat pisangopri.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ma imtip oh rih Got ohe meng porisuh han Aisaia ohe rim ma brak matip meng moh Oh dire er supo batbet ruumsupo natimbas deipat hanmur rim ohe boknong mar ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jisas oh kuuhan ihir ruumsan huup nahaya rim orhe pinggit pisapat han ihirnong Gin dir tom han tannong depera pongopri.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Potporhan sawa meng am deipat han tit Jisas ohe duupnong hama Namgipat hana. Gwe ma sasipra kat oh nohri ditaditwi sasiprimur pongopri.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Potporhan oh Go nohsi sasipramur ma ri oh mohnong dahatinmur. Kotwa ihiroh deip temhe apit manhem timaptimur. Ner ihirhe ap ham patimur. Hanip Brer nohnong oh aphe timbas hanmur. Ire ap ap oh timon sapatmur pongopri.
20 Jesus respondeu:
21 Potporhan orhe pinggit pisapat han tit ohnong Ditadit son ina hat pat orhora; noh it apteinong susa at oh hapurit sein sara apris ditadit sasiprimur pongopri.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Potporhan Jisas oh Es. Damdapat ma haputpa da hatin hat pati bap ihirdapat kat hapuriya han ire sein oh sa saripri. Gora nohe kom aprishenmur pongopri.
22 Jesus respondeu:
23 Pora orhe pinggit pisapat han ihirsi bot dahnong rus tongnom deihpari.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Deptin Jisas oh kin timdin ham timongopri. Timon patin kapkapwi inim isip isip tit aprisa tom kopi marasa bot dahnong hru tahama tom oh botnong gurmatporim ihangopri.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ihtiporhan ihir kas ham ohnong pamsasa Hanipyaha. Dirhe tom oh nadiporim ma inahah. Ihan go napanggeitina potpari.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Potperhan oh Gur kianorim kas hayao. Gure nohnong Ohwi imtin hatin hanwa ma dahapti da oh hatip hat patim kas hayamur pora tandeima kasip mengtei Inim go gatetina. Tom kopi go ganer timbas hatina pongopri. Potporhan inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham mong yah hat mandangopri.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Mong yah hat mandatporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wan han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ihama Jisaso ihir tom han tan kotpari. Kora Gadara ire mong oh kotpari. Kotperhan mongsup ga at patsi han yot tit hanip or saripti teidapat apingopari. Ama ihat pati han yot ihitnong mongsup oh ite danong aban mat papatin ihit mamter hat patin ohoh ama aptei han ihirhe nuhurnong nimo nahatipri daham kas ham ite pati kat oh na sashemur. Ihat pati han yot ihit apingopari.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Aprisa mongsup ihir Nuhur hanip mandama be ayahan batbetsi ero rima kasip mengtei Got ohe brer go kinnahatporim apir. Nure batbet datin dik oh kopen na hat patin orhor go batbet nahatinmat apirda.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ihan go benong nadarhetipra. Imah wih ire bu aripti teinong ohon oh wamtin.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Go mongsup gur ga taper maras son naporhanhe imah ire mutuhnong hatina napotinmur pongopari.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Potperhan oh Mai. Gin gur ga taper maras sona potporhan ihir ga taper marasa imah ire mutuhnong ros da ban matperhan imah ihir sakat pas bok oh wasa tom hru dah ohom wasa hapungopari.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Hatperhan imah papti han ihir tandura ap mutuhnong sa pipari. Susa han yot ite ihya mengo imah ire hapuriya mengo oh ihirnong sa potpari.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Potperhan ihir amrama wamar apingopari. Aprisa Nure imah mohoh gonsi nasutiprahe daham Jisas ohnong Nure mong moh go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.