Mateus 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas oh mong kadapat wanporhan kuuhan isip isip tit ohe kom pipari.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Saperhan ina gonsi tohohet sapat han tit Jisas ohe duupnong moh apingopri. Aprisa katin takir tongnoma Hanipyaha. Er nahat napat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatina pongopri.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Potporhan oh bes marima Dawa. Noh gonong yah nahatiprohwa. Gin yah nahahmur porpatin orhor tohohet sapat moh timbas ham yah hangopri.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Timbas hatporhan Gin go mama meng moh be han ihirnonghe poripra. Susa Got ohe ap yawar ohe hanat bok han ohnong pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet son sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima kuuhan ihir Gin ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe rim ma brak matipru go apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh. Atporhan gwe tohohet sapat sup oh gin timbas hah ma hapat sa dahatipri por darhengopri.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Gahan Jisaso ihir Kapaneam aptei kotpari. Kotperhan Rom ire dupsi han ire duuptei han oh aprisa
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Hanipyaha. Nohe natamreipat han tit ina girir net rim batbet ruumsan ham ap timon patmur. Ihan go ohnong nayah matina por kandeingopri.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Por kamtiporhan Noh sus yah matiprohwa pongopri.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Potporhan oh Hanipyaha. Go yahnap han ohoh ihan bisei han nohe ap gwatei kat mohri go na ron hatinmur. Ihan go mateidapat orhor mengwi potporhan natamreipat han oh sa yah hatiproh.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Noh duuptei han ire hrepdapat hat patem ire poriya meng oh amram ihpatmur. Norhordapathe kat dupsi han ihirnong norhe hrepnong mar papatmur. Paptema tit han ohnong Gin go sona potporhan oh arpin amram sapatmur. Tit han ohnong Gin go aprina potporhan oh arpin amram apripatmur. Norhe natamreipat han ohnonghe Go mihat tamreindinmur potporhan oh aprin norhe ma por mengru hat orhor tamreipatmur. Noh ihat pat han ohoh ihan mateidapat orhor mengwi potporhan oh sa yah hatiproh pongopri.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Potporhan Jisas oh amrama da tupnet rim da darherpat orhorsi tap hat apriya kuuhan ihirnong Arpin meng napotiprohmur. Mama han oh nohnong Ohwi yah matin hatin han ma hapat ohe ihat isip ma dahat pat da moh Isrer han gurri ihat dahatin han orhor gure mutuh ohri mihat isip ma dahat pat han oh noh ti na wandeipatmur.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ihan kaput Juda na hat pati han among among be han hat ma pati han ihir Got orhe papat hrepnong Eprahamo Aisako Jekopo ihirsi tap ham den daprimur.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Daprimura; Isrer gurnong oh Got oh norhe hrep naham napaptepramur ma napotip gurnong oh kwitem musum dusnong asoh nahatipramur. Nahatporhan gur yimama guragure ga yot mengsi hama ganong kup matiprimur pongopri.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Pora Rom ire dupsi han ire duuptei han ohnong Gin go sona. Gorhe Oh inahatiprohwa ma dahah da orhor inahatiprohmur pongopri. Giporpatin orhor orhe ma atamreipat han oh sa yah hatipri.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Gahan Jisas oh Pita ohe ap ros wandeioh Pita ohe barip uh ina harsupsi hama ap tan tei oh timon patgopri.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Pathan oh bes marinporhan harsup oh timbas hapat masasa ihirnong den temara pandem papangopri.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Patina gahan mong kis tei hah tei mah mongsup ihir ga at patisi han bap ihirnong popingopari. Popriperhan Jisas oh orhe mengtei ga apero yah maro mat pisangopri.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ma imtip oh rih Got ohe meng porisuh han Aisaia ohe rim ma brak matip meng moh Oh dire er supo batbet ruumsupo natimbas deipat hanmur rim ohe boknong mar ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jisas oh kuuhan ihir ruumsan huup nahaya rim orhe pinggit pisapat han ihirnong Gin dir tom han tannong depera pongopri.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Potporhan sawa meng am deipat han tit Jisas ohe duupnong hama Namgipat hana. Gwe ma sasipra kat oh nohri ditaditwi sasiprimur pongopri.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Potporhan oh Go nohsi sasipramur ma ri oh mohnong dahatinmur. Kotwa ihiroh deip temhe apit manhem timaptimur. Ner ihirhe ap ham patimur. Hanip Brer nohnong oh aphe timbas hanmur. Ire ap ap oh timon sapatmur pongopri.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Potporhan orhe pinggit pisapat han tit ohnong Ditadit son ina hat pat orhora; noh it apteinong susa at oh hapurit sein sara apris ditadit sasiprimur pongopri.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Potporhan Jisas oh Es. Damdapat ma haputpa da hatin hat pati bap ihirdapat kat hapuriya han ire sein oh sa saripri. Gora nohe kom aprishenmur pongopri.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Pora orhe pinggit pisapat han ihirsi bot dahnong rus tongnom deihpari.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Deptin Jisas oh kin timdin ham timongopri. Timon patin kapkapwi inim isip isip tit aprisa tom kopi marasa bot dahnong hru tahama tom oh botnong gurmatporim ihangopri.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ihtiporhan ihir kas ham ohnong pamsasa Hanipyaha. Dirhe tom oh nadiporim ma inahah. Ihan go napanggeitina potpari.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Potperhan oh Gur kianorim kas hayao. Gure nohnong Ohwi imtin hatin hanwa ma dahapti da oh hatip hat patim kas hayamur pora tandeima kasip mengtei Inim go gatetina. Tom kopi go ganer timbas hatina pongopri. Potporhan inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham mong yah hat mandangopri.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Mong yah hat mandatporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wan han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ihama Jisaso ihir tom han tan kotpari. Kora Gadara ire mong oh kotpari. Kotperhan mongsup ga at patsi han yot tit hanip or saripti teidapat apingopari. Ama ihat pati han yot ihitnong mongsup oh ite danong aban mat papatin ihit mamter hat patin ohoh ama aptei han ihirhe nuhurnong nimo nahatipri daham kas ham ite pati kat oh na sashemur. Ihat pati han yot ihit apingopari.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Aprisa mongsup ihir Nuhur hanip mandama be ayahan batbetsi ero rima kasip mengtei Got ohe brer go kinnahatporim apir. Nure batbet datin dik oh kopen na hat patin orhor go batbet nahatinmat apirda.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ihan go benong nadarhetipra. Imah wih ire bu aripti teinong ohon oh wamtin.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Go mongsup gur ga taper maras son naporhanhe imah ire mutuhnong hatina napotinmur pongopari.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Potperhan oh Mai. Gin gur ga taper maras sona potporhan ihir ga taper marasa imah ire mutuhnong ros da ban matperhan imah ihir sakat pas bok oh wasa tom hru dah ohom wasa hapungopari.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Hatperhan imah papti han ihir tandura ap mutuhnong sa pipari. Susa han yot ite ihya mengo imah ire hapuriya mengo oh ihirnong sa potpari.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Potperhan ihir amrama wamar apingopari. Aprisa Nure imah mohoh gonsi nasutiprahe daham Jisas ohnong Nure mong moh go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.