Mateus 28

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan tuperipti dik Sabat oh timbas hatporhan kimsidapat Sande mong da hatin hah tei mah Makdara kuu ihir Maria uhsi; win atem Maria uhsi ihit or itiri teinong oh wamar pipari.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sus wandeiyaoh bipi isip ma apir tap Hanipyah ohe enser tit aw teidapat wandasa or sar apatiri kwei tan moh dapurkem dapurkem mat pisusa kwei bas orhor tongnot patgopri.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Rumkin ina moh gonsi amsama hatin has hat manda hangopri; watah oh namenap hatin hat manda hangopri.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ihat pathanoh hanip seinnong dar sapririm wamat pati dupsi han ihir wamar kas isip tit hama kin parper ham hapuriya hatin ham or wandaya hangopri.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ihat patihan enser oh ihitnong Gut kas hatipri. Gut Jisas irat bok sur garmar sutiri han ohnong ma angmat apriyaoh noh dahat pat ohoh ihan gut kas hatipri.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Gute angmat apriya han oh orhe ma risuh mengru da apris it masas pi ohoh ihan ohra matei na patmur. Gin gut apris orhe itiri apitnong wamtin. Oh apitwi patmur.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ihan gut kapkap susa orhe pinggit pisapat han ihirnong Oh masas pihemur. Masas ohri Garirinong sus patina gur sus wamtiprimuro potinmur. Gin gut sus ihirnong ha potingwe rim noh mama meng am nahah ohmur pongopri.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Potporhan ihit kas hatpa orhor amam da oh isipnap hatpari. Ihapti kapkap sein itiri tei oh mandama orhe pinggit pisapat han ihirnong potinmat kapkapwi sakat pipari.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Sakat sayaoh Jisas oh mandap apripatgopri. Apripatdapat We. Kuu yota. Gut apriptida pongopri. Potporhan ihit ohe duupnong hapti ohe tongnong amarima armi matpari.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Armi matperhan oh Gut kas hatipri. Gut susa norhe napnanip taptem ihirnong Gur ohnong wamtinmat Gariri mongnong sonri. Susa wamtinri potinmur pongopri.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Kuu yot ihit kopen saptin orhor or itiri teinong dupsi han wamat pati han ihirhe kat han ihir ap mutuhnong ama pipa oh. Susa Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ihirnong iraire ma wamta ohe meng oh gonsi ama potpa oh.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Potperhan Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han ihirsi; han pohon ihirsi tap tei hapti meng tit ama wanin matpa oh. Wanin mara dupsi han ihirnong Gur ohe masas pi meng moh rit sapri por anggura mani ruumsan ama apdapa oh.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Aprisa Gure wamta meng mohri ritipri. Gur Nuhur timon patin orhe pinggit pisapat han ihir kwitem aprisa sein dar piyahan nuhur wamtamur potinmur.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Gur ameng oh poriptin gapman ohe han oh amrahanoh Wa. Ihir pomat na wamat indiri ma hapat daham gurnong inahatipirim nuhur ohnong gapa matiprimur ama potpa oh.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Potperhan dupsi han ihir mani oh dara ihirnong ma poriya meng Yahwa daham arpin wanin mata meng oh pot pihipamur. Pot pisaperhan Juda bap ire aptei aptei mameng moh isip mat pihipamur. Isip mat ma pihip meng oh ginhe ameng orhor gospot saptimur.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Gahan Jisas orhe pinggit pisapat han gwerhei han nuhur Gariri dahnong susa orhe dik natip yei kanong ruhpa.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Rusa Jisas oh pitap hatporhan orhornong wandeipti kat nuhur moh arpin orhormur por ohnong armi matpa; kat ihir yot da hangopa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ihtiperhan oh nure duupnong apris nuhurnong At oh kakdah mong erer mohsi; aw tei mahat ohe erer ohsi norhe hrepnongwi mar papindin ohe kasip inasi nahat napapatin noh norhe hrepnongwi mar papatmur.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ihtin ohoh ihan gurhe aw pe mong pe ama han bap ama han bap ihirnonghe norhorsi tap hat paten han bap mat napisashenmur. Napisusa nure winsi patio rim At ohe wino brer nohe wino Yahsup ohe wino ama nure win rima tom patirinmur.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Patira nohe gurnong sawa ma nasarisuh meng oh gonsi am mat pisashenmur. Am mat ma pisasipri oh mama meng moh amram dimarwi paptenmur por am mat pisashenmur. Mohnong dahenmur. Nohe ma patepra oh noh arpin gursi napanggeit orhor napapatru nahat napanggeit napapatin kaput mong pepe dik sa hatipra napongop.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.