Mateus 14
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Gahan Jisas oh ihat sapatin Jisas ohe ma ihat sapat meng oh Gariri mong ohe duuptei hat pat han Herot oh ama amratip oh.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Amrapat orhe atamreipti han ihirnong Ama ihat sapat han oh nohe sutip han Jon rih tom patirisuh han orhorkin. Orhe it ma mashur ohe kasip ohsi ihat supsi han hama ihat apripatkin ama potip oh.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Karapus mara Sutporhan ha haputinoh dahatip orhor kuuhan ihir Oh propet yahnap hanhe dahat patio rim oh kas ham dahamara na sam be karapus matipmur.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Gahan patimdapat orhe sup uh itip dik oh hatporhan orhe yah hano ihir apris tarmuriya tei oh Herodias uhe kor uh ire pati ap dahnong marasa ama birhitip oh. Birhitporhan Herot oh wamara tam tapetipmur.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Tam tapera uhnong Gwe yah hat ma birhi ohe yan oh noh gonong kianhan sa napriproh. Go tit han tit napina ririt gwe ma ri han orhorwi napriprohmur. Noh getenmur arpinpok napormur potipmur.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Potporhan uh sup pat rosa Ema. Nohe ma birhi yan oh kianhan ha napinoh potporhan sup uh Jon oh inahatiro rim heisup hat patin ohoh ihan ohnong ha sutingwe rim kor uhnong Gwe birhi yan oh Jon ohe kak oh gatmara pret tei sar napin potinmur ama potip oh. Potporhan uh it rosa ohnong ama potip oh.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Potporhan ohe da oh heimse ritip orhora; ire kintei awam tukwer tei ohoh ihan kinhat mandatiproh daham dupsi han tit ohnong go susa karapus ap ham sutinmur.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Suma kak oh gatmar pret tei sar poprinmur pora ama darhetip oh.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Darhetporhan oh arpin susa suma kak oh gatmar pret tei sara popris kor uhnong ama apdap oh. Aprisa Arpin suya ma hapat ha dahatinoh rim sup pat ama pihip oh.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Gahan orhe pinggit pisapat han ihir amrama sus sein dar pisus itpamur. Saripti susa Jisas ohnong potpamur. Gahan Herot oh Jisas ohe ihat sapat meng oh amrapat oh Jon norhe ma sutip han orhor it masas ihat sapatkino ripatmur napongopa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas oh Jon ohnong sutiri ohe meng oh amrama Jisaso nuhur bot dah rus tongnoma hanip timbas mongnong tom kat tannong ahar deihpa. Desa koriyaoh kuuhan ihir am hama ihirri kakup kapkap apris patingopa.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Patihan Jisas oh ama kuuhan ruumsan ihirnong wamara kamahara mara sik hat pati ihirnong yah mat pisongop.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yah mat pisapatin mong ma kis hah tei mah orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Nohana. Mong kis hat manda tei hanip timbas tei moh kuuhan maihirnong den oh kinmatiprohe. Ihan go ihirnong aptei aptei oh susa den mohom damo ha hatingwe rim darhetinmur potpa.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Potperhan oh Es. Noh ihirnong na darhetiprohmur. Guragur den oh pandina napongop.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Napotporhan Epe. Nuhur den hanena; aning ephe yot boka oh pokwi patmur potpa.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Potperhan Ihan poprina napotporhan nuhur dara apdapa.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Apriperhan oh ihirnong Gur yah tei tongnotina pora den hanen oha; aning yot bok oha dara aw teinong wamara Got ohnong weso pongop. Weso pora den oh brisbras pora aning ohsi napriporhan nuhur pandipa.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Pandiperhan ama kuuhan gonsi ihir dama pei ham kat mandangopa. Mandatperhan kat ma mandaya oh nuhur dara ung mima nathei ung oh teip mat itpa.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Den ma dipa han ihiroh ruumsan 5,000 han ihir den dipamur. Kuu brer ihir den dipa orhor na satpamur.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Gahan Jisas oh asut orhor nuhurnong Gur bot dahnong rus tongnoma gurri kat tannong deptinmur. Noh kuuhan maihirnong kapkep mar kom apriprohmur napor nuhurnongri nadarhengop.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nadarhetporhan nuhur saperhan oh kapkep mar orhap yei boknong rusa Got ohsi mengiro hapatin ama kwi hatip oh.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Kwi hatporhan nuhur bot dah rus tongnom tom mutuh orhor deptin inim isip tit aprisa tom kopi ohsi itnong mer nahat napisangop.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Mernahat napisapatin nuhur butahaptin mong da hatin kakduup hangop. Hatporhan nuhur wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mandeh tonggamar apripatgop.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Apripathan Epe. Moh kusemkin apripat gigosham nuhur kas ham sein bupang rim ngangatpa.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Ngangatperhan oh We. Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Napotporhan Pita oh Hanipyaha. Gorhorhan nohnonghe Go aprina napotina pongop.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Potporhan oh Mai. Aprina potporhan oh bot dahdapat tom hru teinong hama tom hru bas andeh tonggamat sangop.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sapatin inim oh tom kopinong mermat popirnong moh wamara oh kas ham tong oh tom dah was gurmatin ina matporhan Hanipyaha. Nambutina pongop.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Potporhan Jisas oh kapkap orhor besdapat net pora ambungop. Ambura Go nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh it kinham yot da haho pongop.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Porpat ihit bot dahnong hatperhan inim oh gatengop.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ihtiporhan bot dah tongnot pati han nuhur Go arpin Got ohe brerhe dahayamur pora ohe danong ham armi matpa.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ihama nuhur it Genesaret mongnong mandeihpa.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mandeperhan ama aptei aptei ihir Jisas orhor apirhe daham aptei aptei ama gospot pipa oh. Gospot susa tihepti han ihirnonghe popingopa.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Poprisa Jisas ohe an pat watah boknong moh mariyahan ihir yah hatiprohewa daham Jisas ohnong Tihepti han ihir gwe an pat watah boknong ha marindingwe por kandeingopa. Kamtiperhan arpin ama mariya bap ihir yah hangopa.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.