Mateus 14

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gahan Jisas oh ihat sapatin Jisas ohe ma ihat sapat meng oh Gariri mong ohe duuptei hat pat han Herot oh ama amratip oh.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Amrapat orhe atamreipti han ihirnong Ama ihat sapat han oh nohe sutip han Jon rih tom patirisuh han orhorkin. Orhe it ma mashur ohe kasip ohsi ihat supsi han hama ihat apripatkin ama potip oh.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Karapus mara Sutporhan ha haputinoh dahatip orhor kuuhan ihir Oh propet yahnap hanhe dahat patio rim oh kas ham dahamara na sam be karapus matipmur.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Gahan patimdapat orhe sup uh itip dik oh hatporhan orhe yah hano ihir apris tarmuriya tei oh Herodias uhe kor uh ire pati ap dahnong marasa ama birhitip oh. Birhitporhan Herot oh wamara tam tapetipmur.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Tam tapera uhnong Gwe yah hat ma birhi ohe yan oh noh gonong kianhan sa napriproh. Go tit han tit napina ririt gwe ma ri han orhorwi napriprohmur. Noh getenmur arpinpok napormur potipmur.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Potporhan uh sup pat rosa Ema. Nohe ma birhi yan oh kianhan ha napinoh potporhan sup uh Jon oh inahatiro rim heisup hat patin ohoh ihan ohnong ha sutingwe rim kor uhnong Gwe birhi yan oh Jon ohe kak oh gatmara pret tei sar napin potinmur ama potip oh. Potporhan uh it rosa ohnong ama potip oh.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Potporhan ohe da oh heimse ritip orhora; ire kintei awam tukwer tei ohoh ihan kinhat mandatiproh daham dupsi han tit ohnong go susa karapus ap ham sutinmur.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Suma kak oh gatmar pret tei sar poprinmur pora ama darhetip oh.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Darhetporhan oh arpin susa suma kak oh gatmar pret tei sara popris kor uhnong ama apdap oh. Aprisa Arpin suya ma hapat ha dahatinoh rim sup pat ama pihip oh.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Gahan orhe pinggit pisapat han ihir amrama sus sein dar pisus itpamur. Saripti susa Jisas ohnong potpamur. Gahan Herot oh Jisas ohe ihat sapat meng oh amrapat oh Jon norhe ma sutip han orhor it masas ihat sapatkino ripatmur napongopa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisas oh Jon ohnong sutiri ohe meng oh amrama Jisaso nuhur bot dah rus tongnoma hanip timbas mongnong tom kat tannong ahar deihpa. Desa koriyaoh kuuhan ihir am hama ihirri kakup kapkap apris patingopa.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Patihan Jisas oh ama kuuhan ruumsan ihirnong wamara kamahara mara sik hat pati ihirnong yah mat pisongop.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Yah mat pisapatin mong ma kis hah tei mah orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Nohana. Mong kis hat manda tei hanip timbas tei moh kuuhan maihirnong den oh kinmatiprohe. Ihan go ihirnong aptei aptei oh susa den mohom damo ha hatingwe rim darhetinmur potpa.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Potperhan oh Es. Noh ihirnong na darhetiprohmur. Guragur den oh pandina napongop.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Napotporhan Epe. Nuhur den hanena; aning ephe yot boka oh pokwi patmur potpa.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Potperhan Ihan poprina napotporhan nuhur dara apdapa.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Apriperhan oh ihirnong Gur yah tei tongnotina pora den hanen oha; aning yot bok oha dara aw teinong wamara Got ohnong weso pongop. Weso pora den oh brisbras pora aning ohsi napriporhan nuhur pandipa.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Pandiperhan ama kuuhan gonsi ihir dama pei ham kat mandangopa. Mandatperhan kat ma mandaya oh nuhur dara ung mima nathei ung oh teip mat itpa.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Den ma dipa han ihiroh ruumsan 5,000 han ihir den dipamur. Kuu brer ihir den dipa orhor na satpamur.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Gahan Jisas oh asut orhor nuhurnong Gur bot dahnong rus tongnoma gurri kat tannong deptinmur. Noh kuuhan maihirnong kapkep mar kom apriprohmur napor nuhurnongri nadarhengop.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nadarhetporhan nuhur saperhan oh kapkep mar orhap yei boknong rusa Got ohsi mengiro hapatin ama kwi hatip oh.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Kwi hatporhan nuhur bot dah rus tongnom tom mutuh orhor deptin inim isip tit aprisa tom kopi ohsi itnong mer nahat napisangop.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mernahat napisapatin nuhur butahaptin mong da hatin kakduup hangop. Hatporhan nuhur wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mandeh tonggamar apripatgop.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Apripathan Epe. Moh kusemkin apripat gigosham nuhur kas ham sein bupang rim ngangatpa.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ngangatperhan oh We. Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Napotporhan Pita oh Hanipyaha. Gorhorhan nohnonghe Go aprina napotina pongop.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Potporhan oh Mai. Aprina potporhan oh bot dahdapat tom hru teinong hama tom hru bas andeh tonggamat sangop.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Sapatin inim oh tom kopinong mermat popirnong moh wamara oh kas ham tong oh tom dah was gurmatin ina matporhan Hanipyaha. Nambutina pongop.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Potporhan Jisas oh kapkap orhor besdapat net pora ambungop. Ambura Go nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh it kinham yot da haho pongop.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Porpat ihit bot dahnong hatperhan inim oh gatengop.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ihtiporhan bot dah tongnot pati han nuhur Go arpin Got ohe brerhe dahayamur pora ohe danong ham armi matpa.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ihama nuhur it Genesaret mongnong mandeihpa.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Mandeperhan ama aptei aptei ihir Jisas orhor apirhe daham aptei aptei ama gospot pipa oh. Gospot susa tihepti han ihirnonghe popingopa.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Poprisa Jisas ohe an pat watah boknong moh mariyahan ihir yah hatiprohewa daham Jisas ohnong Tihepti han ihir gwe an pat watah boknong ha marindingwe por kandeingopa. Kamtiperhan arpin ama mariya bap ihir yah hangopa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.