Mateus 14

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gahan Jisas oh ihat sapatin Jisas ohe ma ihat sapat meng oh Gariri mong ohe duuptei hat pat han Herot oh ama amratip oh.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Amrapat orhe atamreipti han ihirnong Ama ihat sapat han oh nohe sutip han Jon rih tom patirisuh han orhorkin. Orhe it ma mashur ohe kasip ohsi ihat supsi han hama ihat apripatkin ama potip oh.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Karapus mara Sutporhan ha haputinoh dahatip orhor kuuhan ihir Oh propet yahnap hanhe dahat patio rim oh kas ham dahamara na sam be karapus matipmur.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Gahan patimdapat orhe sup uh itip dik oh hatporhan orhe yah hano ihir apris tarmuriya tei oh Herodias uhe kor uh ire pati ap dahnong marasa ama birhitip oh. Birhitporhan Herot oh wamara tam tapetipmur.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Tam tapera uhnong Gwe yah hat ma birhi ohe yan oh noh gonong kianhan sa napriproh. Go tit han tit napina ririt gwe ma ri han orhorwi napriprohmur. Noh getenmur arpinpok napormur potipmur.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Potporhan uh sup pat rosa Ema. Nohe ma birhi yan oh kianhan ha napinoh potporhan sup uh Jon oh inahatiro rim heisup hat patin ohoh ihan ohnong ha sutingwe rim kor uhnong Gwe birhi yan oh Jon ohe kak oh gatmara pret tei sar napin potinmur ama potip oh. Potporhan uh it rosa ohnong ama potip oh.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Potporhan ohe da oh heimse ritip orhora; ire kintei awam tukwer tei ohoh ihan kinhat mandatiproh daham dupsi han tit ohnong go susa karapus ap ham sutinmur.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Suma kak oh gatmar pret tei sar poprinmur pora ama darhetip oh.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Darhetporhan oh arpin susa suma kak oh gatmar pret tei sara popris kor uhnong ama apdap oh. Aprisa Arpin suya ma hapat ha dahatinoh rim sup pat ama pihip oh.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Gahan orhe pinggit pisapat han ihir amrama sus sein dar pisus itpamur. Saripti susa Jisas ohnong potpamur. Gahan Herot oh Jisas ohe ihat sapat meng oh amrapat oh Jon norhe ma sutip han orhor it masas ihat sapatkino ripatmur napongopa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas oh Jon ohnong sutiri ohe meng oh amrama Jisaso nuhur bot dah rus tongnoma hanip timbas mongnong tom kat tannong ahar deihpa. Desa koriyaoh kuuhan ihir am hama ihirri kakup kapkap apris patingopa.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Patihan Jisas oh ama kuuhan ruumsan ihirnong wamara kamahara mara sik hat pati ihirnong yah mat pisongop.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Yah mat pisapatin mong ma kis hah tei mah orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Nohana. Mong kis hat manda tei hanip timbas tei moh kuuhan maihirnong den oh kinmatiprohe. Ihan go ihirnong aptei aptei oh susa den mohom damo ha hatingwe rim darhetinmur potpa.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Potperhan oh Es. Noh ihirnong na darhetiprohmur. Guragur den oh pandina napongop.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Napotporhan Epe. Nuhur den hanena; aning ephe yot boka oh pokwi patmur potpa.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Potperhan Ihan poprina napotporhan nuhur dara apdapa.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Apriperhan oh ihirnong Gur yah tei tongnotina pora den hanen oha; aning yot bok oha dara aw teinong wamara Got ohnong weso pongop. Weso pora den oh brisbras pora aning ohsi napriporhan nuhur pandipa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Pandiperhan ama kuuhan gonsi ihir dama pei ham kat mandangopa. Mandatperhan kat ma mandaya oh nuhur dara ung mima nathei ung oh teip mat itpa.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Den ma dipa han ihiroh ruumsan 5,000 han ihir den dipamur. Kuu brer ihir den dipa orhor na satpamur.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Gahan Jisas oh asut orhor nuhurnong Gur bot dahnong rus tongnoma gurri kat tannong deptinmur. Noh kuuhan maihirnong kapkep mar kom apriprohmur napor nuhurnongri nadarhengop.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Nadarhetporhan nuhur saperhan oh kapkep mar orhap yei boknong rusa Got ohsi mengiro hapatin ama kwi hatip oh.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Kwi hatporhan nuhur bot dah rus tongnom tom mutuh orhor deptin inim isip tit aprisa tom kopi ohsi itnong mer nahat napisangop.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Mernahat napisapatin nuhur butahaptin mong da hatin kakduup hangop. Hatporhan nuhur wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mandeh tonggamar apripatgop.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Apripathan Epe. Moh kusemkin apripat gigosham nuhur kas ham sein bupang rim ngangatpa.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ngangatperhan oh We. Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Napotporhan Pita oh Hanipyaha. Gorhorhan nohnonghe Go aprina napotina pongop.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Potporhan oh Mai. Aprina potporhan oh bot dahdapat tom hru teinong hama tom hru bas andeh tonggamat sangop.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Sapatin inim oh tom kopinong mermat popirnong moh wamara oh kas ham tong oh tom dah was gurmatin ina matporhan Hanipyaha. Nambutina pongop.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Potporhan Jisas oh kapkap orhor besdapat net pora ambungop. Ambura Go nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh it kinham yot da haho pongop.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Porpat ihit bot dahnong hatperhan inim oh gatengop.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ihtiporhan bot dah tongnot pati han nuhur Go arpin Got ohe brerhe dahayamur pora ohe danong ham armi matpa.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ihama nuhur it Genesaret mongnong mandeihpa.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mandeperhan ama aptei aptei ihir Jisas orhor apirhe daham aptei aptei ama gospot pipa oh. Gospot susa tihepti han ihirnonghe popingopa.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Poprisa Jisas ohe an pat watah boknong moh mariyahan ihir yah hatiprohewa daham Jisas ohnong Tihepti han ihir gwe an pat watah boknong ha marindingwe por kandeingopa. Kamtiperhan arpin ama mariya bap ihir yah hangopa.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.