Lucas 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC
1 — ausente —
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Deipat Gin gur mama kasip napir ohsi gur aptei aptei oh susa Got ohe napapindin meng poriyao er hat ma pati kuuhan bap ihirnong yah mat pisayao hat sashenmur.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ihat sonmat oh guragure mandap son ohe erer ohsi hat sapri. Mandap oh sonmat oh tohhe marim sapri. Den ungsihe sapri. Manihe mim sapri. Watahhe yot mat pisapri. Be kombita sonmur.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Susa ap mutuho be apteido koriyaoh tit han oh tit nambura Gin nohsi indiprohemur naporhanhe ama nambur han orhorsiwi ap oh indinmur. Orhorsiwi patimdapat Gin wan apteinong sapera dahayahan sonmur.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ap mutuh pati han ihir hahap naham na namburiyahanoh ihir Diradir san ham ihirnong na amburiya ohe pe oh dirnong atnap batbet napripra ma hapat ha dahatingwe rim gure tong huhun tambor oh atei orhor hirmat mandam sonmur pora darhengopri.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Por darhetporhan ihir aptei aptei oh Got ohe yah meng oh pot pisayao er hat pati kuuhan ihirnong yah mat pisayao mat pihipari.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Gahan Jisas oh orhe han ihirsi ihat sapti ohe meng oh kuuhan kat ihir am hapti Moh Jon tom patirisuh han orhor it da apris ihat sapatkin. Kat ihir Moh Iraija orhor it apris ihat sapatkin. Kat ihir Moh rih ma Got ohe meng pot pisashe han propet ihir tit it apris ihat sapatkin gigoshat saperhan Gariri mong ohe kakhan Herot oh ama meng muk oh amrapat da huung ama ritip oh.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Da huung rima Jon ohra rih nohe mengtei ma kak agatmatpa oh gin ihtin han tit ihat apripatmur ma ripti oh oh kinhatin han ihat apripat rim ihan noh wamtipora ama dahatip oh.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Gahan Jisas orhe nathei ma darhetir han ihir it apdapari. Aprisa iraire ihat ma piri meng gonsi oh Jisas ohnong potpari. Potperhan Jisas oh Gin dirarhe Betsaida apteinong sus indiprohemur potporhan Jisas ohsi irarhe pipari.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Irarhe saperhan gahan kuuhan ruumsan ihir Ihir anong sayamur ritperhan ihir amrama ire kom apingopari. Ire kom apriperhan Jisas oh ihirnong Gur kom ma apriya oh yahwa pora Got ohe napapindin ohe meng oh poro sik hat pati kuuhan ihirnong yah mat pisao deingopri.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Indeipat kwihan orhe nathei han ihir Jisas ohe pat duupnong hama ohnong Matei hanip timbas tei moh den oh de teimdapat dar pandiprohe. Ihan go ihirnong Gur den rusi ire patio aptei apteio oh sus guragure den mohom din apo timdin apo angmat sonmur por darhetinmur potpari.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Potporhan orhe han ihir orhe ma porru mat potperhan ihir amuk amuk ham tongnongopari.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Tongnotperhan Jisas oh den hanen ohsi; aning ep yot ohsi darpat aw tei mahatnong watahama Got ohnong Weso pora brisbras pora orhe han ihirnong Gin gur ihirnong nitat mar pandinmur por apingopri. Apriporhan ihir nitat mar pandipari.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Pandema ihir gonsi dama pei ham ma mandaya oh it dara ung mima nathei ung oh teip mat itpari.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Gahan tit dah tit Jisas oh orhap teinong sus Got ohsi mengripatin orhe pinggit pisapat han ihir orhe mengripat teinong pipari. Saperhan oh Kuuhan gon ihir nohnong de hana naporiptingweri por dahandeingopri.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Dahamtiporhan ihir Kat han ihir gonong Jon tom patirisuh han orhormur naporiptimur. Kat ihir rih patesuh han propet Iraija orhormur naporiptimur. Kat ihir rih propet pateshe han ihir tit han it masas da apris pat han orhormur naporiptimur potpari.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Potperhan oh Gin guragurwa. Nohnong de hano naporipti por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Pita oh Gora Got oh ihirnong amburin hanmur napor kis naham nadarhetip han oh gomur potipri.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pita oh ameng oh potporhan Jisas oh We. Nohe boknong arpin meng ri mohri gur tirip hat sasipri por baso por anggungopri.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Anggurpat Hanip Brer nohnong rotu ap ohe han pohono ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa mengnong am hat pati hano ihir nohnong garnaham batbet ruumsup nahatiprimur. Nahat patimdapat nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh Got oh it da napris it napamsapramur pongopri.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Pora orhorsi sapti han gonsi ihirnong Gur Noh ohe danong ham dimtipora ma dahapti kuuhan gur guragure ma nuhur ihat inpera ma dahapti da oh mandama noh Jisas ohe danongwi hat sapatin nohnong ruumsup naham nitperhan hapurhanhe yahwa dahat orhorwi nohe danong ham dinahenmur.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Gur Matei orhorwi trun mihat orhorwi pateprineng daham inin hat ma sapti bap guroh eimat yah hat paten ohe da oh na datipri han bap gurmur. Nuhur Jisas ohe danong hat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ma dinahapti bap gur eimat yah hat paten ohe dasi hat patepri bap gurmur.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Gur yah hat eimat paten ohe da oh mandama kakdah ohe erernong moh ruumsan datpora daham ruumsan erer oh gonsi dariyahanoh gure erer ruumsan ma dariya han oh gurnong batbet naham er nahatipra tei oh ama ihir napanggeim yah nahatiprida. Basra. Ama erer ihir na napanggeitiprimur.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Gur norhornongo norhe mengnongo oh kasna nahayahanoh kaput Hanip Brer noh norhe has da ohsi; ato yahnap hat pati ensero ire has ohsi gon gurus rim apris gurnonghe noh kasna nahatipramur.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Kat mama pati gur na haput patin orhor Got orhe napapat da oh pitap hatporhan gur wamtiprimur pongopri.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas oh ama meng oh pora gahan tit Sande rima Gin Pitao Jono Jemiso ama yitir han gur nohsi yei kanong ruprohemur. Rusa noh Got ohsi mengitiprohmur pora ihirnong ambur ihir ruhpari.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Rusa yei ka hat koripti Jisas oh Got ohsi mengingopri. Mengripatin orhe rumkin oh wan rumkin tit tamburker hangopri. Hama orhe watahhe wanohe has namenap hat manda hangopri.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ihat mandapat rih ma haputpa han yot Mosessi; Iraija ihit pitap ham ihir mengriptingopari.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Mosessi; Iraija ihithe has ohsi aprisa Jisas ohe Jerusarem ap mutuhnong sus ma haputipra ohe meng oh gosporiptingopari.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Jisas oh orhe has ohsi has hat patim ama yot han ihitsi mengriptin Pitao ama yitir han ihir timon patimdapat masas wamtipari.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Wamara yot han ihit Jisas ohnong mandama sapera ritperhan Pita oh Wanahat napapat hana. Dir matei mihat pati oh yahmur. Ihan dir matei indinmat nuhur tom ap tem yitir hatiprohemur. Tit gwea; tit Moses ohea; tit Iraija ohe imat hatiprohemur potipri. Pita oh kian meng potin ham hanhan hat patim ameng oh potipmur.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita oh ameng oh porpatin awgapar isip tit giamtiporhan ama yitir han ihirhe kas hatpari.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Kas hatperhan awgapar mutuh amdapat meng tit Moh norhe brer kis mar darhetip brermur. Ihan ohe ma naporpat meng oh gur amranmur rim hangopri.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Girit mandatporhan ihir it wandeiyaoh Jisas orhap pat hangopri. Ihtiporhan ihirhe Gin mama wandeiya meng moh dirhe na riprimur rima na tirip ham ama kimirit inpa oh.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Jisaso orhe yitir hano ihir yei ka timorimdapat kutwi it apteinong wapero rim waihpari. Waptin but ham koriyaoh Jisas orhe pinggit pisapat tohathei han ihirsi; be kuuhan kat ruumsan ihirsi mandap ririmat apris tarmur Jisas ohnong wamat patingopari.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Wamat patimdapat tit han tit mutuh ohomdapat tandeima Tisa. Nohe mon ohe ma ihat pat meng oh gonong pomat napotiprohmur. Go wamar ha pomtinoh rim pomat orhor napotiprohmur. Nohe brer oh morhapmur.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ohnong oh ketsup tit ohe mutuhnong hama da aban matporhan oh kapkap orhor ngangara atem kat purmaksi hama ama ketsup oh kapkap na mandam orhe inanong er deipatmur.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Indeipato rim noh brer ohsi apris gorhe pinggit pisapat han ihirnong Gur brer moh ohe mutuh mahan ketsup ros er deipat ketsup moh gur dat amdatin por pomat potporhan ihir kis tahayaoh dat na amdatin ina hayamur. Ihan go ketsup ohnong dat kot teinong mar darhetinmur por akit kasip mengtei orhor pongopri.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Gipotporhan Jisas oh Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri pora itap ohnong Gin mon ohsi aprina pongopri.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Potporhan ihit taman Jisas ohe duupnong apriptin ketsup oh ohe mutuhnong ros da aban mara kakdahnong eiprehet sara dapurkem dapurkem mat pisongopri. Imat pisaporhan Jisas oh Mama mihpat ketsup er go hanip brer ohnong mandama eimat maras sonmur pora brer ohnong yah deingopri. Yah deipat itap ohnong Brer moh gin yah hahmur. Itap go it ambur pisona pongopri.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Potporhan kuuhan ihir Epe. Got ohe kasip ohsi indei moh Got orhor kasipnap hanmur daham sein bupang ringopari.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Nohe ma napotiproh meng oh pomat amrat patinmur. Hanip Brer nohnong nang han oh mahaw han ire bes teinong nahatipramur pongopri.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Potporhan ama meng ohe mutuh meng oh Got oh ire kinteinong na pitap mat patin ohoh ihir hanhan hatpari. Hanhan hapti kas ham ama mutuh meng oh na dahamtipari.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Gahan Jisas orhe pinggit pisapat han ihir Got ohe napapindin teinong hatinmat oh nohri winsi han ham atei hatipramur gosham irair sakarap goshatpari.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iham sakarap goshatperhan Jisas oh ire ma ihat daham ma sakarap goshaya danong oh wamar am hapat brer gar tit ambur popris ohe duup oh mandapat
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Gur norhe danong ham mama mihtin brer ihirnong ambur yah deiyahanoh ama indeipti han gur nohnongwi na namburiptimur Nohnong ma nadarhetip han at nuhutnong tap mat nambur yah nahaptimur. Got orhor gin kakdah moh patim Maihir win timbasnap hat pati bapmur ma naporipti bap gurnong oh win isipsi bap nahatipra han bap gurmur pongopri.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Gahan Jon oh Jisas ohnong Napapat hana. Nuhur wandeiyaoh tit han tit Noh Jisas ohe kasip ohsi mongsup gur maras sona naporpatmur por mongsup ga pet apisapatgwermur. Ihpathan oh dire tap na sapat hano rim nuhur baso potirimur potipri.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Potporhan Jisas oh Gur mohnong dahenmur. Gurnong na mahaw nahapti han ihir guragure yah han ihirmur. Ihan ama ihat napanggeipti han ihirnong baso poripri pongopri.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Gahan Jisas oh Got oh nohnong nambur aw teinong mahat naprun dik oh gin kakduup hah ma hapat dahama Gin Jerusarem ap mutuhnong sapora daham irair pipari.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Susa mandap oh kat ihirnong Dir Samaria mong mutuh oh saprohemur. Ihan gurri hat susa Samaria mong ohe aptei oh tit ap tit matei timdina ha napotingwe rim gurri hat sus dahahat sonmur. Dahahat susa Yahwa. Jisas ohsi gur map timdina naporiyahanoh gur ama ap oh mamen tahaptinmur por darhengopri.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Por darhetporhan ihir susa potperhan ama Samaria ihir Jisas oh dire na sapti Jerusarem ap yawarnong sapato rim ihir Ihan oh matei na timdiprohmur por baso por indeingopari.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Baso por imar garmatperhan Jisas orhe pinggit pisapat han yot Jemissi Jon ihit baso poriya meng oh amrama Jisas ohnong Hanipyaha. Gwe da oh Ihit aw tei mahatdapat irat has go wandono. Wandasa mama kuuhan ap baso riya ihirnong adur timbas matino ihit imat ha potingwe go dahapatda por dahamtipari.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Por dahamtiperhan Jisas oh it tamburker ihitnong wamara Epe. Gutnong nih ihtin meng oh ritin naporhe por indeingopri.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ihama atei na timama wan aptei tit sus timdipari.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Gahan irair mandap saptin tit han tit Jisas ohnong Nohana. Gwe ma sasipra kat oh nohri ditaditwi saptiru sasiprimur pongopri.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Potporhan Jisas oh Go nohsi sasipramur ma ri oh mohnong dahatinmur. Kotwa ihiroh deip temhe apit manhem timaptimur. Ner ihirhe ap ham patimur. Hanip Brer nohnong oh aphe timbas hanmur. Hanip wan ire ap wanin ohwi timon sapatmur pongopri.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Gahan Jisas oh tit han tit ohnong Go nohsi sashenmat go aprinmur pongopri. Potporhan oh Hanipyaha. Ditadit son ina hat pat orhora; noh it apteinong susa at oh hapurit sein sara apris ditadit sasiprimur pongopri.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Potporhan Jisas oh Es. Damdapat ma haputpa da hatin hat pati bap ihirdapat kat hapuriya han ire sein oh sa saripri. Gori gin orhor nohe tapnong ham susa Got ohe napapindin ohe meng oh pot pisashenmur pongopri.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Gahan tit han oh Hanipyaha. Noh gwe tapnong ham sasipramur. Sonmat oh noh it norhe apteinong sus norhe nita ihirnong kapkep maro hama dit sasiprimur. Go Yahwa ihtina napotiprohda rim dahanahapatmur pongopri.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Potporhan Jisas oh Es. Mohnong dahenmur. Tit han ohe da duung rim tamreipat da asoh wan han ihir apris go mihat tamreindinmur potperhan oh ire mengnong amram dindeihanoh orhe tamreindin oh na yah hatiprohmur. Ihat dahapti han ihir Got ohe napapindin tei ohe atamreindin danong na hatin ina hat pati han bap ihirmur pongopri.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.