Lucas 9
Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Deipat Gin gur mama kasip napir ohsi gur aptei aptei oh susa Got ohe napapindin meng poriyao er hat ma pati kuuhan bap ihirnong yah mat pisayao hat sashenmur.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ihat sonmat oh guragure mandap son ohe erer ohsi hat sapri. Mandap oh sonmat oh tohhe marim sapri. Den ungsihe sapri. Manihe mim sapri. Watahhe yot mat pisapri. Be kombita sonmur.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Susa ap mutuho be apteido koriyaoh tit han oh tit nambura Gin nohsi indiprohemur naporhanhe ama nambur han orhorsiwi ap oh indinmur. Orhorsiwi patimdapat Gin wan apteinong sapera dahayahan sonmur.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ap mutuh pati han ihir hahap naham na namburiyahanoh ihir Diradir san ham ihirnong na amburiya ohe pe oh dirnong atnap batbet napripra ma hapat ha dahatingwe rim gure tong huhun tambor oh atei orhor hirmat mandam sonmur pora darhengopri.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Por darhetporhan ihir aptei aptei oh Got ohe yah meng oh pot pisayao er hat pati kuuhan ihirnong yah mat pisayao mat pihipari.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Gahan Jisas oh orhe han ihirsi ihat sapti ohe meng oh kuuhan kat ihir am hapti Moh Jon tom patirisuh han orhor it da apris ihat sapatkin. Kat ihir Moh Iraija orhor it apris ihat sapatkin. Kat ihir Moh rih ma Got ohe meng pot pisashe han propet ihir tit it apris ihat sapatkin gigoshat saperhan Gariri mong ohe kakhan Herot oh ama meng muk oh amrapat da huung ama ritip oh.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Da huung rima Jon ohra rih nohe mengtei ma kak agatmatpa oh gin ihtin han tit ihat apripatmur ma ripti oh oh kinhatin han ihat apripat rim ihan noh wamtipora ama dahatip oh.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Gahan Jisas orhe nathei ma darhetir han ihir it apdapari. Aprisa iraire ihat ma piri meng gonsi oh Jisas ohnong potpari. Potperhan Jisas oh Gin dirarhe Betsaida apteinong sus indiprohemur potporhan Jisas ohsi irarhe pipari.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Irarhe saperhan gahan kuuhan ruumsan ihir Ihir anong sayamur ritperhan ihir amrama ire kom apingopari. Ire kom apriperhan Jisas oh ihirnong Gur kom ma apriya oh yahwa pora Got ohe napapindin ohe meng oh poro sik hat pati kuuhan ihirnong yah mat pisao deingopri.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Indeipat kwihan orhe nathei han ihir Jisas ohe pat duupnong hama ohnong Matei hanip timbas tei moh den oh de teimdapat dar pandiprohe. Ihan go ihirnong Gur den rusi ire patio aptei apteio oh sus guragure den mohom din apo timdin apo angmat sonmur por darhetinmur potpari.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Potporhan orhe han ihir orhe ma porru mat potperhan ihir amuk amuk ham tongnongopari.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Tongnotperhan Jisas oh den hanen ohsi; aning ep yot ohsi darpat aw tei mahatnong watahama Got ohnong Weso pora brisbras pora orhe han ihirnong Gin gur ihirnong nitat mar pandinmur por apingopri. Apriporhan ihir nitat mar pandipari.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Pandema ihir gonsi dama pei ham ma mandaya oh it dara ung mima nathei ung oh teip mat itpari.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Gahan tit dah tit Jisas oh orhap teinong sus Got ohsi mengripatin orhe pinggit pisapat han ihir orhe mengripat teinong pipari. Saperhan oh Kuuhan gon ihir nohnong de hana naporiptingweri por dahandeingopri.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Dahamtiporhan ihir Kat han ihir gonong Jon tom patirisuh han orhormur naporiptimur. Kat ihir rih patesuh han propet Iraija orhormur naporiptimur. Kat ihir rih propet pateshe han ihir tit han it masas da apris pat han orhormur naporiptimur potpari.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Potperhan oh Gin guragurwa. Nohnong de hano naporipti por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Pita oh Gora Got oh ihirnong amburin hanmur napor kis naham nadarhetip han oh gomur potipri.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita oh ameng oh potporhan Jisas oh We. Nohe boknong arpin meng ri mohri gur tirip hat sasipri por baso por anggungopri.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Anggurpat Hanip Brer nohnong rotu ap ohe han pohono ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa mengnong am hat pati hano ihir nohnong garnaham batbet ruumsup nahatiprimur. Nahat patimdapat nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh Got oh it da napris it napamsapramur pongopri.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Pora orhorsi sapti han gonsi ihirnong Gur Noh ohe danong ham dimtipora ma dahapti kuuhan gur guragure ma nuhur ihat inpera ma dahapti da oh mandama noh Jisas ohe danongwi hat sapatin nohnong ruumsup naham nitperhan hapurhanhe yahwa dahat orhorwi nohe danong ham dinahenmur.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Gur Matei orhorwi trun mihat orhorwi pateprineng daham inin hat ma sapti bap guroh eimat yah hat paten ohe da oh na datipri han bap gurmur. Nuhur Jisas ohe danong hat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ma dinahapti bap gur eimat yah hat paten ohe dasi hat patepri bap gurmur.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Gur yah hat eimat paten ohe da oh mandama kakdah ohe erernong moh ruumsan datpora daham ruumsan erer oh gonsi dariyahanoh gure erer ruumsan ma dariya han oh gurnong batbet naham er nahatipra tei oh ama ihir napanggeim yah nahatiprida. Basra. Ama erer ihir na napanggeitiprimur.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Gur norhornongo norhe mengnongo oh kasna nahayahanoh kaput Hanip Brer noh norhe has da ohsi; ato yahnap hat pati ensero ire has ohsi gon gurus rim apris gurnonghe noh kasna nahatipramur.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Kat mama pati gur na haput patin orhor Got orhe napapat da oh pitap hatporhan gur wamtiprimur pongopri.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas oh ama meng oh pora gahan tit Sande rima Gin Pitao Jono Jemiso ama yitir han gur nohsi yei kanong ruprohemur. Rusa noh Got ohsi mengitiprohmur pora ihirnong ambur ihir ruhpari.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Rusa yei ka hat koripti Jisas oh Got ohsi mengingopri. Mengripatin orhe rumkin oh wan rumkin tit tamburker hangopri. Hama orhe watahhe wanohe has namenap hat manda hangopri.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ihat mandapat rih ma haputpa han yot Mosessi; Iraija ihit pitap ham ihir mengriptingopari.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Mosessi; Iraija ihithe has ohsi aprisa Jisas ohe Jerusarem ap mutuhnong sus ma haputipra ohe meng oh gosporiptingopari.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Jisas oh orhe has ohsi has hat patim ama yot han ihitsi mengriptin Pitao ama yitir han ihir timon patimdapat masas wamtipari.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Wamara yot han ihit Jisas ohnong mandama sapera ritperhan Pita oh Wanahat napapat hana. Dir matei mihat pati oh yahmur. Ihan dir matei indinmat nuhur tom ap tem yitir hatiprohemur. Tit gwea; tit Moses ohea; tit Iraija ohe imat hatiprohemur potipri. Pita oh kian meng potin ham hanhan hat patim ameng oh potipmur.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita oh ameng oh porpatin awgapar isip tit giamtiporhan ama yitir han ihirhe kas hatpari.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Kas hatperhan awgapar mutuh amdapat meng tit Moh norhe brer kis mar darhetip brermur. Ihan ohe ma naporpat meng oh gur amranmur rim hangopri.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Girit mandatporhan ihir it wandeiyaoh Jisas orhap pat hangopri. Ihtiporhan ihirhe Gin mama wandeiya meng moh dirhe na riprimur rima na tirip ham ama kimirit inpa oh.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Jisaso orhe yitir hano ihir yei ka timorimdapat kutwi it apteinong wapero rim waihpari. Waptin but ham koriyaoh Jisas orhe pinggit pisapat tohathei han ihirsi; be kuuhan kat ruumsan ihirsi mandap ririmat apris tarmur Jisas ohnong wamat patingopari.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Wamat patimdapat tit han tit mutuh ohomdapat tandeima Tisa. Nohe mon ohe ma ihat pat meng oh gonong pomat napotiprohmur. Go wamar ha pomtinoh rim pomat orhor napotiprohmur. Nohe brer oh morhapmur.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ohnong oh ketsup tit ohe mutuhnong hama da aban matporhan oh kapkap orhor ngangara atem kat purmaksi hama ama ketsup oh kapkap na mandam orhe inanong er deipatmur.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Indeipato rim noh brer ohsi apris gorhe pinggit pisapat han ihirnong Gur brer moh ohe mutuh mahan ketsup ros er deipat ketsup moh gur dat amdatin por pomat potporhan ihir kis tahayaoh dat na amdatin ina hayamur. Ihan go ketsup ohnong dat kot teinong mar darhetinmur por akit kasip mengtei orhor pongopri.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Gipotporhan Jisas oh Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri pora itap ohnong Gin mon ohsi aprina pongopri.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Potporhan ihit taman Jisas ohe duupnong apriptin ketsup oh ohe mutuhnong ros da aban mara kakdahnong eiprehet sara dapurkem dapurkem mat pisongopri. Imat pisaporhan Jisas oh Mama mihpat ketsup er go hanip brer ohnong mandama eimat maras sonmur pora brer ohnong yah deingopri. Yah deipat itap ohnong Brer moh gin yah hahmur. Itap go it ambur pisona pongopri.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Potporhan kuuhan ihir Epe. Got ohe kasip ohsi indei moh Got orhor kasipnap hanmur daham sein bupang ringopari.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Nohe ma napotiproh meng oh pomat amrat patinmur. Hanip Brer nohnong nang han oh mahaw han ire bes teinong nahatipramur pongopri.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Potporhan ama meng ohe mutuh meng oh Got oh ire kinteinong na pitap mat patin ohoh ihir hanhan hatpari. Hanhan hapti kas ham ama mutuh meng oh na dahamtipari.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Gahan Jisas orhe pinggit pisapat han ihir Got ohe napapindin teinong hatinmat oh nohri winsi han ham atei hatipramur gosham irair sakarap goshatpari.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iham sakarap goshatperhan Jisas oh ire ma ihat daham ma sakarap goshaya danong oh wamar am hapat brer gar tit ambur popris ohe duup oh mandapat
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Gur norhe danong ham mama mihtin brer ihirnong ambur yah deiyahanoh ama indeipti han gur nohnongwi na namburiptimur Nohnong ma nadarhetip han at nuhutnong tap mat nambur yah nahaptimur. Got orhor gin kakdah moh patim Maihir win timbasnap hat pati bapmur ma naporipti bap gurnong oh win isipsi bap nahatipra han bap gurmur pongopri.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Gahan Jon oh Jisas ohnong Napapat hana. Nuhur wandeiyaoh tit han tit Noh Jisas ohe kasip ohsi mongsup gur maras sona naporpatmur por mongsup ga pet apisapatgwermur. Ihpathan oh dire tap na sapat hano rim nuhur baso potirimur potipri.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Potporhan Jisas oh Gur mohnong dahenmur. Gurnong na mahaw nahapti han ihir guragure yah han ihirmur. Ihan ama ihat napanggeipti han ihirnong baso poripri pongopri.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Gahan Jisas oh Got oh nohnong nambur aw teinong mahat naprun dik oh gin kakduup hah ma hapat dahama Gin Jerusarem ap mutuhnong sapora daham irair pipari.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Susa mandap oh kat ihirnong Dir Samaria mong mutuh oh saprohemur. Ihan gurri hat susa Samaria mong ohe aptei oh tit ap tit matei timdina ha napotingwe rim gurri hat sus dahahat sonmur. Dahahat susa Yahwa. Jisas ohsi gur map timdina naporiyahanoh gur ama ap oh mamen tahaptinmur por darhengopri.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Por darhetporhan ihir susa potperhan ama Samaria ihir Jisas oh dire na sapti Jerusarem ap yawarnong sapato rim ihir Ihan oh matei na timdiprohmur por baso por indeingopari.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Baso por imar garmatperhan Jisas orhe pinggit pisapat han yot Jemissi Jon ihit baso poriya meng oh amrama Jisas ohnong Hanipyaha. Gwe da oh Ihit aw tei mahatdapat irat has go wandono. Wandasa mama kuuhan ap baso riya ihirnong adur timbas matino ihit imat ha potingwe go dahapatda por dahamtipari.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Por dahamtiperhan Jisas oh it tamburker ihitnong wamara Epe. Gutnong nih ihtin meng oh ritin naporhe por indeingopri.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ihama atei na timama wan aptei tit sus timdipari.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Gahan irair mandap saptin tit han tit Jisas ohnong Nohana. Gwe ma sasipra kat oh nohri ditaditwi saptiru sasiprimur pongopri.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Potporhan Jisas oh Go nohsi sasipramur ma ri oh mohnong dahatinmur. Kotwa ihiroh deip temhe apit manhem timaptimur. Ner ihirhe ap ham patimur. Hanip Brer nohnong oh aphe timbas hanmur. Hanip wan ire ap wanin ohwi timon sapatmur pongopri.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Gahan Jisas oh tit han tit ohnong Go nohsi sashenmat go aprinmur pongopri. Potporhan oh Hanipyaha. Ditadit son ina hat pat orhora; noh it apteinong susa at oh hapurit sein sara apris ditadit sasiprimur pongopri.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Potporhan Jisas oh Es. Damdapat ma haputpa da hatin hat pati bap ihirdapat kat hapuriya han ire sein oh sa saripri. Gori gin orhor nohe tapnong ham susa Got ohe napapindin ohe meng oh pot pisashenmur pongopri.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Gahan tit han oh Hanipyaha. Noh gwe tapnong ham sasipramur. Sonmat oh noh it norhe apteinong sus norhe nita ihirnong kapkep maro hama dit sasiprimur. Go Yahwa ihtina napotiprohda rim dahanahapatmur pongopri.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Potporhan Jisas oh Es. Mohnong dahenmur. Tit han ohe da duung rim tamreipat da asoh wan han ihir apris go mihat tamreindinmur potperhan oh ire mengnong amram dindeihanoh orhe tamreindin oh na yah hatiprohmur. Ihat dahapti han ihir Got ohe napapindin tei ohe atamreindin danong na hatin ina hat pati han bap ihirmur pongopri.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.