Lucas 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gahan Jisas oh ap mutuh ohe aptei apteio be aptei apteio oh kuuhan ihirnong Got ohe napapat yah meng oh pot pisaporo rim orhe pinggit pisapat han nathei han ihirsi meng pot pihipari.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Kat kuu rih Jisas ohe mongsup ga apero sik hat pati ihirnong yah deio mat pihip kuu ihirhe ohe tap irair pipari. Ama kuu ihir tit Makdara aptei Maria uh rih Jisas oh beshei mongsup ga ma apetip kuu uhmur.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Tit Joana uhmur. Uhe imap Kusa oh Herot ohe atamreipti han ihirnong wamat papat han ohmur. Tit Susana uhmur. Ama yitir kuu ihirsi; kat kuu ruumsan ihirsi Jisas ohe tapnong hama iraire deno ihseno erer oh dara Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihirnong apris ama panggeit pisashe oh.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Jisas oh meng am mat pisapatin aptei aptei amdapat kuuhan ruumsan ihir apris tarmungopari. Apris tarmutperhan Jisas oh paham meng moh pongopri.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Tit han tit patesuhri. Gahan den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri. Sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei wanperhan pitap tei ohoh hanip tonggadeiyao ner ihir dat dayao hangopari.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ti den gwe oh gah amgap ire mutuh oh wandangopari. Wandas gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hotmatperhan dam oh yah hat na timongopari.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ti ihir mong yah tei oh wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor ruumsan dam timongopari. Ihangopari pongopri.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jisas oh ama paham meng oh pot mandatporhan orhorsi ma pati bap ihir Jisas ohnong Gwe paham meng ma napot ohe mutuh meng oh kian meng napot. Go napotinmur por dahamtipari.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Por dahamtiperhan oh Norhorsi sapti han guroh Got orhe napapat hrepnong nahat napapat ohe meng hanhan hat pati meng oh pitap teinong mar gurnong naporpat ohoh ihan gur am hat patimur. Be ma pati ihirnong oh mutuh mengnong dahatipririm paham mengteiwi porpatmur. Imat potporhan wamtin wandeipti orhor dahatinnong na dahaptimur. Amratin amrapti orhor dahatinnong na dahaptimur pongopri.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Jisas oh Nohe tit han tit den gwe sakmar pipmur ma napot ohe paham meng ohe mutuh meng oh mamarumur. Ama den gwe oh Got ohe meng ohmur.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Den gwe mandap tei wanpat meng oh Got ohe meng amratperhan Satan oh aprisa ihir Mameng moh pomat amram dimtiperhan Got oh ambutiprahan dahama ama amraya mengnong oh Satan oh dat amdapatmur.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur. Amam ham amrapti orhor kaker oh dahnong na waihim pat ohoh ire danong akis matin supo ina ruumsupo ama sup ihir ire boknong kis matperhan kapkap orhor mandaptimur.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Gah amgap ire mutuh ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe meng amrapti dindeipti orhor kakdah ohe ina ruumsupo ihsen ruumsan dar kamah hatin ohe dao kakdah mohe amam hat indin ohe dao ama ohe da oh Got ohe mengnong amkar hotmatperhan Got ohe yah meng oh dam timapat orhor it bukurpatmur.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur pongopri.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jisas oh orhe han ihirnong Nohe meng oh mamaru hat patmur. Hanip gur ram oh has mara baketsi teimdapat giadeiyao geih hrepnong remayao na deiptimur. Has mara Hanip ihir has tei orhor watahat ha marongwe rim has mar orhe pohon saripti gwar ka orhor sariptimur.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Gin ma treman pat erer oh pitap teiwi hatipramur. Giamat ma papti erer ohhe pitap teinongwi matporhan wamar am hatiprimur.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Gur nohe mengnong moh pomat amram dahenmur. Nuhur mama amraya meng moh kimur ma dahapti ihirnong oh titsi na aprisa ama amraya meng oh it dat amdatipramur. Arpin mengnong moh nuhur titsi amratper ma dahapti han ihirnong oh titsi apris isip mat orhor aprisipramur. Ihtin ohoh ihan gur meng moh pomat amrama dahenmur pongopri.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Gahan Jisas oh meng am deipatin orhe nap gapiniro supo ihir Jisas ohnong wamtiperim ama apdapa oh. Apriyaoh kuuhan ihir ap oh tambokot patin ohoh ihir ohe duupnong kinhat ron ham kot tei ama inpa oh.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kot dah oh patin tit han tit maras Jisas ohnong Gin gwe suao arwaniro ihir imder gosi mengitinmat kot dah maroh wanahat patimur pongopri.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Potporhan Jisas oh Got ohe mengnongwi amram ma dindeipti bap ihiroh nohe emhero nohsi taptemo ihirmur pongopri.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Gahan tit dah tit Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gin dir tom hru han tannong deprohemur potporhan irair bot dahnong rus tongnoma deihpari.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Deiptin Jisas oh kin timdin ham timongopri. Oh timon patin inim isip tit tom kopinong mer mat popris bot dahnong deis pongopri. Deis pora bot dah moh tom oh teip ham sutin ina deingopri.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Imtiporhan ihir sus Jisas ohnong Napapat hana. Dirhe tom oh nadiporhan ma ihah por pamsuhpari. Pamsaperhan Jisas oh masasa Inim go gatetina. Tom kopi go timbas ham ganetina potporhan arpin inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham kimirit mandangopri.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Gater kimirit mandatporhan Jisas oh Gur Hanipyah ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe da oh de tei patin kas haya por indeingopri. Por imtiporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wan han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihir Gariri mong dason orhor Gariri tom hru han tannong desa Gegesa aptei tom dinin tei oh kotpari.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kasip mengtei gipotporhan Jisas oh Gwe win oh kian win por dahandeingopri. Dahamtiporhan oh Hanip nohe mutuh ma ros pati han ihir trun han ros patio rim ihan nohe winhe trun hanmur pongopri.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Porpat mongsup muk ihir kasip mengtei orhor Go nuhurnong dipwi batbet dar paten ohe ditin timbas tanggap temnong nahatipra pongopari.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Potperhan ire pati dason bok andeh imah wih isip tit bu ariptingopari. Bu ariptihan mongsup ihir Jisas ohnong Gin nuhurnong wan teinong son napotipra. Imah ire ina mutuhnong mandeh ron napotinmur por kandeingopari.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Potporhan ihir ga taper marasa imah ire ina mutuhnong rongopari. Roperhan imah wih ihir gurir mat sakar pas marpen kat oh wasa tom dahnong ham wasa tom atem was hapungopari.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ihtiperhan imah wamat papti han bap ihir ma ihyanong oh wamara kas ham tandungopari. Tanduripti ap mutuho aptei apteio oh ire ma wandeiya ohe meng oh pot ama pihipa oh.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Pot pisaperhan ihir amrapti ama ihyanong oh wamtiperim apingopari. Apris Jisas ohe pat tei apris wandeiyaoh mongsup ihir ohe mutuh ros mamter mat pisapti han ohnong mandam saperhan it orhe daham da yah hapat watah aro ham Jisas ohe tong duup oh tongnot patgopri. Ihat tongnot pathan ihirhe sein bupang rim ama kas hatpa oh.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Kas hatperhan ma wandeiya ihirdapat imat yah deihemur por meng am matpari.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Am matperhan Gegesa ap mutuh pati hano ama ap mutuh ohe kakduup ma pati hano ihir wamar am hapti kas isip tit hapti Jisas ohnong Go nure mong tei mohri go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari. Potperhan arpin it bot dahnong hama pipari.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ihir saperim ihtiperhan mongsup ihir ohe mutuh ma pateshe han ohhe Jisas ohnong Nohana. Nohhe ditadit saprohemur por kandeingopri.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Por kamtiporhan Jisas oh Es. Go gorhe apteinong susa gorhornong ma Got ohe yah nahah ohe meng moh gorhe ap mutuh ma pati kuuhan ihirnong porinmur pongopri. Potporhan oh arpin orhe ap mutuhnong susa Jisas oh orhornong ma imat yah dei ohe meng oh pomat orhor ama ap mutuh pati kuuhan ihirnong ama pot pihip oh.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jisaso orhe pinggit pisapat hano irair Gariri tom hru kat tannong it mandeihpari. Mandesa koriyaoh kuuhan ruumsan gon tit tarmur wamat minhan patingopari. Wamat minhan patimdapat Jisas ohnong Wes it mandeo por amam deingopari.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Huupmat ma saya dus oh kuu kwapran hat patin krismas nathei ma birhitip kuu uh uhnong hanip pomtinhe na pomtin ina hat pat kuu tit uh tap ire mutuh ama ihat pipa oh.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ma ihat saya dus oh uh Noh Jisas ohnong marihanoh yah hatiprohwa daham Jisas ohe watah an pat ohe watah rumpe amdapat ama marindip oh. Maripatin orhor kwaparan oh gateng ringopri.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ihtiporhan Jisas oh nohe kasip oh us ma hapat daham kuuhan ihirnong Gur nih nohnong namri por dahandeingopri. Dahamtiporhan ihir gonsi Hah. Nohri timbasmur goshat sangopari. Goshat saperhan Pita oh Wanahat pat hana. Kuuhan mihtin gonong huupnahat napopriya tei moh go Nih namrei rim dahanahapatda potipri.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Potporhan Jisas oh Oho. Nohe hanipnong yah matin ohe kasip oh ushan tit uh tit ha yah nahatinoh daham tit namriwa daham am hahmur pongopri.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Potporhan Jisas oh yah nahatiprohwa daham bes ma mari kuu uh kuuhan mihtin ruumsan sapti dus moh kinhat remdiproh dahapat bupat apris Jisas ohe tong duup oh bos hamnong ham timongopri. Timapat kuuhan iraire kintei orhor urhe ma ha yah nahatinoh rim ma mari ohe mengo urhe maripatin orhor ma yah hah ohe mengo oh pongopri.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Potporhan Jisas oh Kora. Gorhe ma Oh yah nahatiprohwa daham ma namri ohe pe oh gorhornong yah nahahmur. Gin amam dasi ham da manap hat sonmur pongopri.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Porpatin orhor rotu ap wamat pat han ohe apdapat tit han tit mengsi aprisa rotu wamat pat han ohnong Jairas gwe kor uh gin da ushemur. Ihan go tisa mohnong be ina ruumsup mar pisapra pongopri.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Potporhan Jisas oh ameng oh amrama Jairas ohnong We. Itap go da tupnet rim da darhetipra. Ohwi imtin hatin hanwa dahatwi ahanoh gwe brer oh yah hatiprohmur pongopri.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Pora ihir pipari. Susa aptei koripti brer sein pat apnong roperim Jisas oh kuuhan ihirnong gonsi baso pora Pitao Jono Jemiso brer urhe sup gamino ihirnongwi ambura brer sein pat apnong ruhpari.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Royaoh kuuhan ihir gonsi gon saheih ham payimaptingopari. Payimaptihan Jisas oh Gur yimapri. Brer oh na hapura be timon pat ohoh ihan gur yimapri pongopri.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Potporhan ihir Wa. Hanip Brer moh haput tei moh han moh kinhat mengir gosham kre angopari.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Kre atperhan Jisas oh brer seinnong bes tandapat marima kasip mengtei orhor Brer go masona por pamsangopri.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Por pamsaporhan urhe da oh it aprisa kapkap masangopri. Masporhan Jisas oh Gin den tit pandinmur pongopri.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Potporhan sup ihit gamin orhe pamsanong wamara It da pamsa moho daham ihithe sein bupang rim kas hatpari. Kas hatperhan Jisas oh sup ihit gaminnong Gut brer pamsa ohe meng moh kuuhan ihirnonghe poripri por anggungopri.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.