Lucas 8
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Gahan Jisas oh ap mutuh ohe aptei apteio be aptei apteio oh kuuhan ihirnong Got ohe napapat yah meng oh pot pisaporo rim orhe pinggit pisapat han nathei han ihirsi meng pot pihipari.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Kat kuu rih Jisas ohe mongsup ga apero sik hat pati ihirnong yah deio mat pihip kuu ihirhe ohe tap irair pipari. Ama kuu ihir tit Makdara aptei Maria uh rih Jisas oh beshei mongsup ga ma apetip kuu uhmur.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tit Joana uhmur. Uhe imap Kusa oh Herot ohe atamreipti han ihirnong wamat papat han ohmur. Tit Susana uhmur. Ama yitir kuu ihirsi; kat kuu ruumsan ihirsi Jisas ohe tapnong hama iraire deno ihseno erer oh dara Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihirnong apris ama panggeit pisashe oh.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Jisas oh meng am mat pisapatin aptei aptei amdapat kuuhan ruumsan ihir apris tarmungopari. Apris tarmutperhan Jisas oh paham meng moh pongopri.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Tit han tit patesuhri. Gahan den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri. Sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei wanperhan pitap tei ohoh hanip tonggadeiyao ner ihir dat dayao hangopari.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ti den gwe oh gah amgap ire mutuh oh wandangopari. Wandas gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hotmatperhan dam oh yah hat na timongopari.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ti ihir mong yah tei oh wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor ruumsan dam timongopari. Ihangopari pongopri.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Jisas oh ama paham meng oh pot mandatporhan orhorsi ma pati bap ihir Jisas ohnong Gwe paham meng ma napot ohe mutuh meng oh kian meng napot. Go napotinmur por dahamtipari.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Por dahamtiperhan oh Norhorsi sapti han guroh Got orhe napapat hrepnong nahat napapat ohe meng hanhan hat pati meng oh pitap teinong mar gurnong naporpat ohoh ihan gur am hat patimur. Be ma pati ihirnong oh mutuh mengnong dahatipririm paham mengteiwi porpatmur. Imat potporhan wamtin wandeipti orhor dahatinnong na dahaptimur. Amratin amrapti orhor dahatinnong na dahaptimur pongopri.
10 Jesus respondeu:
11 Jisas oh Nohe tit han tit den gwe sakmar pipmur ma napot ohe paham meng ohe mutuh meng oh mamarumur. Ama den gwe oh Got ohe meng ohmur.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Den gwe mandap tei wanpat meng oh Got ohe meng amratperhan Satan oh aprisa ihir Mameng moh pomat amram dimtiperhan Got oh ambutiprahan dahama ama amraya mengnong oh Satan oh dat amdapatmur.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur. Amam ham amrapti orhor kaker oh dahnong na waihim pat ohoh ire danong akis matin supo ina ruumsupo ama sup ihir ire boknong kis matperhan kapkap orhor mandaptimur.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Gah amgap ire mutuh ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe meng amrapti dindeipti orhor kakdah ohe ina ruumsupo ihsen ruumsan dar kamah hatin ohe dao kakdah mohe amam hat indin ohe dao ama ohe da oh Got ohe mengnong amkar hotmatperhan Got ohe yah meng oh dam timapat orhor it bukurpatmur.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur pongopri.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jisas oh orhe han ihirnong Nohe meng oh mamaru hat patmur. Hanip gur ram oh has mara baketsi teimdapat giadeiyao geih hrepnong remayao na deiptimur. Has mara Hanip ihir has tei orhor watahat ha marongwe rim has mar orhe pohon saripti gwar ka orhor sariptimur.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Gin ma treman pat erer oh pitap teiwi hatipramur. Giamat ma papti erer ohhe pitap teinongwi matporhan wamar am hatiprimur.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Gur nohe mengnong moh pomat amram dahenmur. Nuhur mama amraya meng moh kimur ma dahapti ihirnong oh titsi na aprisa ama amraya meng oh it dat amdatipramur. Arpin mengnong moh nuhur titsi amratper ma dahapti han ihirnong oh titsi apris isip mat orhor aprisipramur. Ihtin ohoh ihan gur meng moh pomat amrama dahenmur pongopri.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Gahan Jisas oh meng am deipatin orhe nap gapiniro supo ihir Jisas ohnong wamtiperim ama apdapa oh. Apriyaoh kuuhan ihir ap oh tambokot patin ohoh ihir ohe duupnong kinhat ron ham kot tei ama inpa oh.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kot dah oh patin tit han tit maras Jisas ohnong Gin gwe suao arwaniro ihir imder gosi mengitinmat kot dah maroh wanahat patimur pongopri.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Potporhan Jisas oh Got ohe mengnongwi amram ma dindeipti bap ihiroh nohe emhero nohsi taptemo ihirmur pongopri.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Gahan tit dah tit Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gin dir tom hru han tannong deprohemur potporhan irair bot dahnong rus tongnoma deihpari.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Deiptin Jisas oh kin timdin ham timongopri. Oh timon patin inim isip tit tom kopinong mer mat popris bot dahnong deis pongopri. Deis pora bot dah moh tom oh teip ham sutin ina deingopri.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Imtiporhan ihir sus Jisas ohnong Napapat hana. Dirhe tom oh nadiporhan ma ihah por pamsuhpari. Pamsaperhan Jisas oh masasa Inim go gatetina. Tom kopi go timbas ham ganetina potporhan arpin inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham kimirit mandangopri.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Gater kimirit mandatporhan Jisas oh Gur Hanipyah ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe da oh de tei patin kas haya por indeingopri. Por imtiporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wan han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihir Gariri mong dason orhor Gariri tom hru han tannong desa Gegesa aptei tom dinin tei oh kotpari.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Kasip mengtei gipotporhan Jisas oh Gwe win oh kian win por dahandeingopri. Dahamtiporhan oh Hanip nohe mutuh ma ros pati han ihir trun han ros patio rim ihan nohe winhe trun hanmur pongopri.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Porpat mongsup muk ihir kasip mengtei orhor Go nuhurnong dipwi batbet dar paten ohe ditin timbas tanggap temnong nahatipra pongopari.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Potperhan ire pati dason bok andeh imah wih isip tit bu ariptingopari. Bu ariptihan mongsup ihir Jisas ohnong Gin nuhurnong wan teinong son napotipra. Imah ire ina mutuhnong mandeh ron napotinmur por kandeingopari.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Potporhan ihir ga taper marasa imah ire ina mutuhnong rongopari. Roperhan imah wih ihir gurir mat sakar pas marpen kat oh wasa tom dahnong ham wasa tom atem was hapungopari.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ihtiperhan imah wamat papti han bap ihir ma ihyanong oh wamara kas ham tandungopari. Tanduripti ap mutuho aptei apteio oh ire ma wandeiya ohe meng oh pot ama pihipa oh.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pot pisaperhan ihir amrapti ama ihyanong oh wamtiperim apingopari. Apris Jisas ohe pat tei apris wandeiyaoh mongsup ihir ohe mutuh ros mamter mat pisapti han ohnong mandam saperhan it orhe daham da yah hapat watah aro ham Jisas ohe tong duup oh tongnot patgopri. Ihat tongnot pathan ihirhe sein bupang rim ama kas hatpa oh.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kas hatperhan ma wandeiya ihirdapat imat yah deihemur por meng am matpari.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Am matperhan Gegesa ap mutuh pati hano ama ap mutuh ohe kakduup ma pati hano ihir wamar am hapti kas isip tit hapti Jisas ohnong Go nure mong tei mohri go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari. Potperhan arpin it bot dahnong hama pipari.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ihir saperim ihtiperhan mongsup ihir ohe mutuh ma pateshe han ohhe Jisas ohnong Nohana. Nohhe ditadit saprohemur por kandeingopri.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Por kamtiporhan Jisas oh Es. Go gorhe apteinong susa gorhornong ma Got ohe yah nahah ohe meng moh gorhe ap mutuh ma pati kuuhan ihirnong porinmur pongopri. Potporhan oh arpin orhe ap mutuhnong susa Jisas oh orhornong ma imat yah dei ohe meng oh pomat orhor ama ap mutuh pati kuuhan ihirnong ama pot pihip oh.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jisaso orhe pinggit pisapat hano irair Gariri tom hru kat tannong it mandeihpari. Mandesa koriyaoh kuuhan ruumsan gon tit tarmur wamat minhan patingopari. Wamat minhan patimdapat Jisas ohnong Wes it mandeo por amam deingopari.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Huupmat ma saya dus oh kuu kwapran hat patin krismas nathei ma birhitip kuu uh uhnong hanip pomtinhe na pomtin ina hat pat kuu tit uh tap ire mutuh ama ihat pipa oh.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ma ihat saya dus oh uh Noh Jisas ohnong marihanoh yah hatiprohwa daham Jisas ohe watah an pat ohe watah rumpe amdapat ama marindip oh. Maripatin orhor kwaparan oh gateng ringopri.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ihtiporhan Jisas oh nohe kasip oh us ma hapat daham kuuhan ihirnong Gur nih nohnong namri por dahandeingopri. Dahamtiporhan ihir gonsi Hah. Nohri timbasmur goshat sangopari. Goshat saperhan Pita oh Wanahat pat hana. Kuuhan mihtin gonong huupnahat napopriya tei moh go Nih namrei rim dahanahapatda potipri.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Potporhan Jisas oh Oho. Nohe hanipnong yah matin ohe kasip oh ushan tit uh tit ha yah nahatinoh daham tit namriwa daham am hahmur pongopri.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Potporhan Jisas oh yah nahatiprohwa daham bes ma mari kuu uh kuuhan mihtin ruumsan sapti dus moh kinhat remdiproh dahapat bupat apris Jisas ohe tong duup oh bos hamnong ham timongopri. Timapat kuuhan iraire kintei orhor urhe ma ha yah nahatinoh rim ma mari ohe mengo urhe maripatin orhor ma yah hah ohe mengo oh pongopri.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Potporhan Jisas oh Kora. Gorhe ma Oh yah nahatiprohwa daham ma namri ohe pe oh gorhornong yah nahahmur. Gin amam dasi ham da manap hat sonmur pongopri.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Porpatin orhor rotu ap wamat pat han ohe apdapat tit han tit mengsi aprisa rotu wamat pat han ohnong Jairas gwe kor uh gin da ushemur. Ihan go tisa mohnong be ina ruumsup mar pisapra pongopri.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Potporhan Jisas oh ameng oh amrama Jairas ohnong We. Itap go da tupnet rim da darhetipra. Ohwi imtin hatin hanwa dahatwi ahanoh gwe brer oh yah hatiprohmur pongopri.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Pora ihir pipari. Susa aptei koripti brer sein pat apnong roperim Jisas oh kuuhan ihirnong gonsi baso pora Pitao Jono Jemiso brer urhe sup gamino ihirnongwi ambura brer sein pat apnong ruhpari.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Royaoh kuuhan ihir gonsi gon saheih ham payimaptingopari. Payimaptihan Jisas oh Gur yimapri. Brer oh na hapura be timon pat ohoh ihan gur yimapri pongopri.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Potporhan ihir Wa. Hanip Brer moh haput tei moh han moh kinhat mengir gosham kre angopari.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Kre atperhan Jisas oh brer seinnong bes tandapat marima kasip mengtei orhor Brer go masona por pamsangopri.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Por pamsaporhan urhe da oh it aprisa kapkap masangopri. Masporhan Jisas oh Gin den tit pandinmur pongopri.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Potporhan sup ihit gamin orhe pamsanong wamara It da pamsa moho daham ihithe sein bupang rim kas hatpari. Kas hatperhan Jisas oh sup ihit gaminnong Gut brer pamsa ohe meng moh kuuhan ihirnonghe poripri por anggungopri.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.