Lucas 8
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB
1 Gahan Jisas oh ap mutuh ohe aptei apteio be aptei apteio oh kuuhan ihirnong Got ohe napapat yah meng oh pot pisaporo rim orhe pinggit pisapat han nathei han ihirsi meng pot pihipari.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Kat kuu rih Jisas ohe mongsup ga apero sik hat pati ihirnong yah deio mat pihip kuu ihirhe ohe tap irair pipari. Ama kuu ihir tit Makdara aptei Maria uh rih Jisas oh beshei mongsup ga ma apetip kuu uhmur.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Tit Joana uhmur. Uhe imap Kusa oh Herot ohe atamreipti han ihirnong wamat papat han ohmur. Tit Susana uhmur. Ama yitir kuu ihirsi; kat kuu ruumsan ihirsi Jisas ohe tapnong hama iraire deno ihseno erer oh dara Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihirnong apris ama panggeit pisashe oh.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Jisas oh meng am mat pisapatin aptei aptei amdapat kuuhan ruumsan ihir apris tarmungopari. Apris tarmutperhan Jisas oh paham meng moh pongopri.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Tit han tit patesuhri. Gahan den gwe rang tei sakmatporim pipri. Susa sakmatipri. Sakdei oh ti mandap tei wandangopari. Mandap tei wanperhan pitap tei ohoh hanip tonggadeiyao ner ihir dat dayao hangopari.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ti kwei kiki tei wandangopari. Wandasa yah hat maras orhora; mong ariar tei ohoh kaker oh dah na wasa atan oh hahmatporhan gattahat sangopari.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ti den gwe oh gah amgap ire mutuh oh wandangopari. Wandas gah amgap ihirsi tap hat marangopari. Marasa gah amgap ihirnong yah hat marasa den amgapnong oh amkar hotmatperhan dam oh yah hat na timongopari.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ti ihir mong yah tei oh wandasa yah hat marasa dam oh yah hat orhor ruumsan dam timongopari. Ihangopari pongopri.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisas oh ama paham meng oh pot mandatporhan orhorsi ma pati bap ihir Jisas ohnong Gwe paham meng ma napot ohe mutuh meng oh kian meng napot. Go napotinmur por dahamtipari.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Por dahamtiperhan oh Norhorsi sapti han guroh Got orhe napapat hrepnong nahat napapat ohe meng hanhan hat pati meng oh pitap teinong mar gurnong naporpat ohoh ihan gur am hat patimur. Be ma pati ihirnong oh mutuh mengnong dahatipririm paham mengteiwi porpatmur. Imat potporhan wamtin wandeipti orhor dahatinnong na dahaptimur. Amratin amrapti orhor dahatinnong na dahaptimur pongopri.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jisas oh Nohe tit han tit den gwe sakmar pipmur ma napot ohe paham meng ohe mutuh meng oh mamarumur. Ama den gwe oh Got ohe meng ohmur.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Den gwe mandap tei wanpat meng oh Got ohe meng amratperhan Satan oh aprisa ihir Mameng moh pomat amram dimtiperhan Got oh ambutiprahan dahama ama amraya mengnong oh Satan oh dat amdapatmur.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Kwei kiki tei ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe mengnong oh amratpera daham amam hat orhorwi ma amrapti bap ihirmur. Amam ham amrapti orhor kaker oh dahnong na waihim pat ohoh ire danong akis matin supo ina ruumsupo ama sup ihir ire boknong kis matperhan kapkap orhor mandaptimur.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Gah amgap ire mutuh ma wanpat ohe den gwe oh Got ohe meng amrapti dindeipti orhor kakdah ohe ina ruumsupo ihsen ruumsan dar kamah hatin ohe dao kakdah mohe amam hat indin ohe dao ama ohe da oh Got ohe mengnong amkar hotmatperhan Got ohe yah meng oh dam timapat orhor it bukurpatmur.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Mong yah dus ma wanpat den gwe oh Got ohe meng oh amrama Amram dimtipera daham yahnap dasi hat pati ihiroh mengnong na mandama kasip ham marin patin orhor dam timapatmur pongopri.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jisas oh orhe han ihirnong Nohe meng oh mamaru hat patmur. Hanip gur ram oh has mara baketsi teimdapat giadeiyao geih hrepnong remayao na deiptimur. Has mara Hanip ihir has tei orhor watahat ha marongwe rim has mar orhe pohon saripti gwar ka orhor sariptimur.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Gin ma treman pat erer oh pitap teiwi hatipramur. Giamat ma papti erer ohhe pitap teinongwi matporhan wamar am hatiprimur.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Gur nohe mengnong moh pomat amram dahenmur. Nuhur mama amraya meng moh kimur ma dahapti ihirnong oh titsi na aprisa ama amraya meng oh it dat amdatipramur. Arpin mengnong moh nuhur titsi amratper ma dahapti han ihirnong oh titsi apris isip mat orhor aprisipramur. Ihtin ohoh ihan gur meng moh pomat amrama dahenmur pongopri.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Gahan Jisas oh meng am deipatin orhe nap gapiniro supo ihir Jisas ohnong wamtiperim ama apdapa oh. Apriyaoh kuuhan ihir ap oh tambokot patin ohoh ihir ohe duupnong kinhat ron ham kot tei ama inpa oh.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kot dah oh patin tit han tit maras Jisas ohnong Gin gwe suao arwaniro ihir imder gosi mengitinmat kot dah maroh wanahat patimur pongopri.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Potporhan Jisas oh Got ohe mengnongwi amram ma dindeipti bap ihiroh nohe emhero nohsi taptemo ihirmur pongopri.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Gahan tit dah tit Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong Gin dir tom hru han tannong deprohemur potporhan irair bot dahnong rus tongnoma deihpari.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Deiptin Jisas oh kin timdin ham timongopri. Oh timon patin inim isip tit tom kopinong mer mat popris bot dahnong deis pongopri. Deis pora bot dah moh tom oh teip ham sutin ina deingopri.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Imtiporhan ihir sus Jisas ohnong Napapat hana. Dirhe tom oh nadiporhan ma ihah por pamsuhpari. Pamsaperhan Jisas oh masasa Inim go gatetina. Tom kopi go timbas ham ganetina potporhan arpin inim oh gater tom kopi oh ganer ham na ihah mong hatin ham kimirit mandangopri.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Gater kimirit mandatporhan Jisas oh Gur Hanipyah ohwi inahatin hatin hanwa ma dahapti ohe da oh de tei patin kas haya por indeingopri. Por imtiporhan ihir Epe. Hanip ihirnong imat meng potperhan ihir meng amram kimiriptio. Mama han moh tom kopio inimo ihirnongsi meng potporhan ihir amram gateriya moho. Mama han mohri wan han moho gigosham kas hatpari. Ihamo hama deihpari.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jisaso orhe pinggit pisapat hano ihir Gariri mong dason orhor Gariri tom hru han tannong desa Gegesa aptei tom dinin tei oh kotpari.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kasip mengtei gipotporhan Jisas oh Gwe win oh kian win por dahandeingopri. Dahamtiporhan oh Hanip nohe mutuh ma ros pati han ihir trun han ros patio rim ihan nohe winhe trun hanmur pongopri.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Porpat mongsup muk ihir kasip mengtei orhor Go nuhurnong dipwi batbet dar paten ohe ditin timbas tanggap temnong nahatipra pongopari.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Potperhan ire pati dason bok andeh imah wih isip tit bu ariptingopari. Bu ariptihan mongsup ihir Jisas ohnong Gin nuhurnong wan teinong son napotipra. Imah ire ina mutuhnong mandeh ron napotinmur por kandeingopari.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Potporhan ihir ga taper marasa imah ire ina mutuhnong rongopari. Roperhan imah wih ihir gurir mat sakar pas marpen kat oh wasa tom dahnong ham wasa tom atem was hapungopari.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ihtiperhan imah wamat papti han bap ihir ma ihyanong oh wamara kas ham tandungopari. Tanduripti ap mutuho aptei apteio oh ire ma wandeiya ohe meng oh pot ama pihipa oh.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pot pisaperhan ihir amrapti ama ihyanong oh wamtiperim apingopari. Apris Jisas ohe pat tei apris wandeiyaoh mongsup ihir ohe mutuh ros mamter mat pisapti han ohnong mandam saperhan it orhe daham da yah hapat watah aro ham Jisas ohe tong duup oh tongnot patgopri. Ihat tongnot pathan ihirhe sein bupang rim ama kas hatpa oh.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Kas hatperhan ma wandeiya ihirdapat imat yah deihemur por meng am matpari.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Am matperhan Gegesa ap mutuh pati hano ama ap mutuh ohe kakduup ma pati hano ihir wamar am hapti kas isip tit hapti Jisas ohnong Go nure mong tei mohri go na indiprohmur. Wannong sonmur pongopari. Potperhan arpin it bot dahnong hama pipari.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ihir saperim ihtiperhan mongsup ihir ohe mutuh ma pateshe han ohhe Jisas ohnong Nohana. Nohhe ditadit saprohemur por kandeingopri.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Por kamtiporhan Jisas oh Es. Go gorhe apteinong susa gorhornong ma Got ohe yah nahah ohe meng moh gorhe ap mutuh ma pati kuuhan ihirnong porinmur pongopri. Potporhan oh arpin orhe ap mutuhnong susa Jisas oh orhornong ma imat yah dei ohe meng oh pomat orhor ama ap mutuh pati kuuhan ihirnong ama pot pihip oh.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jisaso orhe pinggit pisapat hano irair Gariri tom hru kat tannong it mandeihpari. Mandesa koriyaoh kuuhan ruumsan gon tit tarmur wamat minhan patingopari. Wamat minhan patimdapat Jisas ohnong Wes it mandeo por amam deingopari.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Huupmat ma saya dus oh kuu kwapran hat patin krismas nathei ma birhitip kuu uh uhnong hanip pomtinhe na pomtin ina hat pat kuu tit uh tap ire mutuh ama ihat pipa oh.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ma ihat saya dus oh uh Noh Jisas ohnong marihanoh yah hatiprohwa daham Jisas ohe watah an pat ohe watah rumpe amdapat ama marindip oh. Maripatin orhor kwaparan oh gateng ringopri.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ihtiporhan Jisas oh nohe kasip oh us ma hapat daham kuuhan ihirnong Gur nih nohnong namri por dahandeingopri. Dahamtiporhan ihir gonsi Hah. Nohri timbasmur goshat sangopari. Goshat saperhan Pita oh Wanahat pat hana. Kuuhan mihtin gonong huupnahat napopriya tei moh go Nih namrei rim dahanahapatda potipri.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Potporhan Jisas oh Oho. Nohe hanipnong yah matin ohe kasip oh ushan tit uh tit ha yah nahatinoh daham tit namriwa daham am hahmur pongopri.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Potporhan Jisas oh yah nahatiprohwa daham bes ma mari kuu uh kuuhan mihtin ruumsan sapti dus moh kinhat remdiproh dahapat bupat apris Jisas ohe tong duup oh bos hamnong ham timongopri. Timapat kuuhan iraire kintei orhor urhe ma ha yah nahatinoh rim ma mari ohe mengo urhe maripatin orhor ma yah hah ohe mengo oh pongopri.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Potporhan Jisas oh Kora. Gorhe ma Oh yah nahatiprohwa daham ma namri ohe pe oh gorhornong yah nahahmur. Gin amam dasi ham da manap hat sonmur pongopri.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Porpatin orhor rotu ap wamat pat han ohe apdapat tit han tit mengsi aprisa rotu wamat pat han ohnong Jairas gwe kor uh gin da ushemur. Ihan go tisa mohnong be ina ruumsup mar pisapra pongopri.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Potporhan Jisas oh ameng oh amrama Jairas ohnong We. Itap go da tupnet rim da darhetipra. Ohwi imtin hatin hanwa dahatwi ahanoh gwe brer oh yah hatiprohmur pongopri.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Pora ihir pipari. Susa aptei koripti brer sein pat apnong roperim Jisas oh kuuhan ihirnong gonsi baso pora Pitao Jono Jemiso brer urhe sup gamino ihirnongwi ambura brer sein pat apnong ruhpari.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Royaoh kuuhan ihir gonsi gon saheih ham payimaptingopari. Payimaptihan Jisas oh Gur yimapri. Brer oh na hapura be timon pat ohoh ihan gur yimapri pongopri.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Potporhan ihir Wa. Hanip Brer moh haput tei moh han moh kinhat mengir gosham kre angopari.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Kre atperhan Jisas oh brer seinnong bes tandapat marima kasip mengtei orhor Brer go masona por pamsangopri.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Por pamsaporhan urhe da oh it aprisa kapkap masangopri. Masporhan Jisas oh Gin den tit pandinmur pongopri.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Potporhan sup ihit gamin orhe pamsanong wamara It da pamsa moho daham ihithe sein bupang rim kas hatpari. Kas hatperhan Jisas oh sup ihit gaminnong Gut brer pamsa ohe meng moh kuuhan ihirnonghe poripri por anggungopri.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.