Lucas 18
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Jisas oh Gur Got ohnong dahandein ohe da oh garham na mandama dipwi dahamar ha patengwe rim noh paham meng tit napotiprohmur. Paham meng oh mamarumur.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tit ap mutuh tit meng sam pondeipat han tit patesuhri. Ama han oh Got ohnong na kasa ham hanip ire danong na hapat han oh patesuhri.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Patin orhe pat ap mutuh oh kuu tahem tit ama patesuh oh. Patin uhe boknong meng tit matperhan uh sus meng sam pondeipat han ohnong Nohe boknong meng tit ma nahapti ohe meng oh go ponaham napanggeitinmur dipwi ponipatri.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Porpatin meng sam pondeipat han oh meng na amram kimirit patesuhri.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 kuu tahem uhe dipwi apris dahanahapat moh nohnong ina ruumsi nahapatmur. Ina ruumsi nahapat moh noh na pondeihanoh atnap dipwi dahanahapatin nohnong garnahatipra ma hapat. Ihan noh gin orhor meng sam pomara ayah matpora daham meng sam apomtipri. Ihtipri pongopri.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Giporpat Hanipyah oh Gin gur meng sam pondeipat er han ohe meng oh amraya ohe meng oh dahenmur.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Got orhe nitao rim kis nahat napapat bap gurnong oh kwitem timbas mong da timbas dipwi ohnong dahamatwi ayahanoh oh namram na napanggeitiprohda. Basra. Oh sunhat na patema kapkap orhorwi namram yah mat napanggeitiprohmur.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Noh arpin meng napotiprohmur. Got oh kapkap orhorwi namram napanggeitin da hat pat orhor Hanip Brer norhe it ma apripra oh apris wanahahoh kuuhan gur Got ohwi inahatin hatin hanwa dahat pati hatiprio da ihtin dasi hat na pati hatiprido pongopri.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kat han ihir Nuhurwi Got orhe meng amram yah hat saptimur. Kat ihir nure tan hat na saptimur por ihirnong dasei matpamur. Ama ihat nuhurwi yah hat saptimur ma dahapti han ihirnong Jisas oh mama paham meng moh pongopri.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Yot han tit patesheri. Tit han oh Parisi ihirri; tit han oh takis yan darpat han ihirri. Ama han yot ihit Got ohsi mengitinmat Got ohe ap yawarnong ruhpari.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Rosa Parisi oh tandeima orhe danongwi hama orhe damdapatwi Got ohnong Gota. Noh kuuhan gonsi ire ma gapah hat saptio er hat saptio bisei saw hat saptio ire ma ihat sapti ohe tan noh na hat pato rim noh gonong weso napormur. Mama takis yan dar kat orhe gapah hapat han moh ohe tanhe noh na hat pato rim gonong weso napormur.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Noh tit wik tit wik oh gosi mengitinmat yot dah den na dam gosi mengripatmur. Noh erer gonsi ma darpat oh sama kathei hatporhan kat oh gonong napripatmur. Noh ihatwi sapat ohoh ihan nohe ma ihpat oh yahnap hat pat ma hapat daham gonong weso napormur por sa potipri.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Oh Parisi ohe Got ohnong potip meng oha; Takis yan darpat han oh meihdapat tandeima da er ham aw teinong mahat na watahama mem hat patim orhor orhe rangrang teinong bessi pung pung pora Got ohnong Gota. Noh er hat sapat hanmur. Ihan go hinhina naham napanggeitina por dahamar sa pipri pongopri.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Jisas oh ameng oh giporpat Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur Nohwi win isipsi hanmur daham guragure winnong daptuhuripti han gurnong oh Got oh win garsi han nahatipramur. Gur guragure winnong daptuhutin ohe danong na hat pati han gurnong oh Got oh win isipsi han naham win nadaptuhutipramur. Ihtin ohoh ihan ama yot han ite Got ohnong ma meng potpa ohe pe oh Got oh Parisi ohnong Go yah hat sapat hanmur na potipmur. Na pora takis yan darpat han ohnongwi er da hirmat amdama Go yah hanmur potipmur. Potporhan oh pokwi yah han ham it orhe apteinong pipmur pongopri.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Gahan kuuhan ihir Nohe brer moh Jisas oh bes marima ha beten matinoh rima popingopari. Popriperhan orhe pinggit pisapat han ihir Baso por imtipari.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Imtiperhan Jisas oh Es. Gur ihirnong Baso potipri. Got orhe napapindin hrepnong ma hapti ihir oh mihtin brer ihir ihapti bap ihir ohoh ihan gur baso potipri. Brer ihir nohe patnong moh ha apringwemur por ihirnong Nohe duupnong moh aprino pongopri.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Porpat orhe han ihirnong Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur brer ire Itapir supir ihir napaptiwa daham ire hrepnong hat ma patiru gurhe ihat orhor Got oh napapat hanwa daham orhe napapat hrepnong na ayahanoh gur eimatnap Got ohe napapindin hrepnong na hatipri bap gurmur pongopri.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Gahan kak hat pat han tit apris Jisas ohnong Tisa. Yah hatwi sapat hana. Noh kinhat ushanoh yah hat eimat paten dasi hatiproh por dahandeingopri.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Por dahamtiporhan Jisas oh ohnong Wa. Got orhap yah hat pat hanmur. Gin nohnong yah hatwi sapat hanmur ma napor oh Oh Got hatin hat pat hanmur daham naporda da na gidaham napor.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Go Got ohe sawa meng Moses ohe atem teimdapat ma napotip meng oh go am hat patmur. Sawa meng oh mamarumur. Bisei sawheri hapri. Haniphe ha haputinoh daham supri. Gapahhe hapri. Dasuh inin menghe hanip ire boknong deipri. Suanir itanir ire danong ham ire mengnong pomar amram dindeinmur. Ama sawa meng muk oh go am hat pat ohoh ihan go ama sawa meng muknong oh amram dindeinmur pongopri.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Potporhan oh Ama sawa meng ohra noh rih brer garsut orhor gonsi pomat amram dindeisuhru ginhe imat orhorwi dimar patru patmur pongopri.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Potporhan Jisas oh Go imat dindeipat orhora; mama tit da mohoh go na ihpatmur. Gwe ma na ihpat oh mamarumur. Gin noh napotiprohmur. Gorhe ihsen erer ruumsan ma papat oh gin wan han ihirsi mohoma mani oh dara borop hat ma pati han ihirnong apinmur. Ihahhanoh go aw tei Got ohe napaptepra tei mahat ohe ruumsansi han hatipramur. Ihpat nohsi tap hat sashen han hat aprishenmur pongopri.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Potporhan oh Noh ihsen ruumsansi han ohoh ameng oh amrama Noh ihsen ruumsan pat moh gonsi ha mandatiproho daham isip da heimse ringopri.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Heimse ritporhan Jisas oh ohe da er hah danong am hama Ihsen ruumsansi ham kamah han hat ma pati han ihiroh Got ohe napapindin hrepnong hatinmat kinhat son ham butahaptimur.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Sahapti han kemar ihir sur tem kat oh kinhat ron ham butahaptimur. Erer ruumsansi hat pati han ihiroh amaru hat orhor atnap Got ohe napapindin hrepnong sonmat oh atnap kinhat son ham butahaptimur pongopri.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Potporhan ihir ameng oh amrama Epe. Kamah han ihirnongri Got oh amburpatmur dahapti tei moh gin Jisas oh kamah han ihir na saprimur ri moh ihan kinhatin han ihirnongwi ambura yah hat eimat paten dasi matipra por dahamtipari.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Dahamtiperhan Jisas oh Es. Hanip guragurdapat nambutin inasi na matin hat patimur. Got orhordapatwi nambutin inasi naham namburpatmur pongopri.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Potporhan Pita oh Nuhur erer mandam ohe kom sapti ohoh ihan Got oh amam nahat patkin daham Jisas ohnong Nohana. Nuhurra nure erer oh mandama gonong ma dinahapti ohwa pongopri.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur Got ohe napapindin ohe danong ham apo kuu brero taptemo supir itapiro ihirnong mandam ihat sayahanoh
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ama ihat sapti han gurnong oh Got oh Gin kakdah moh patinhe gure mandaya ohe erer oh isip mat orhor naprisipramur. Kaput eimat ma patepri teihe Got oh yah hat eimat paten dasi nahatporhan eimat yah hat pateprimur pongopri.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Gahan Jisas oh orhe pinggit pisapat nathei han ihirnong ambur irarhe teinong tap tei deipat Gin gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rusa ap mutuhnong hatperhan Got oh Hanip Brer nohe boknong ma inahatipri meng oh propet ihirnong potporhan ma brak matpa meng oh gonsi nohnong inahatperhan arpin dam timdipramur.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Inahatperhan ma dam timdipra oh mihat timdipramur. Nohnong Juda na hat pati han bap ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir tang nahayao dasei meng naporiyao tumbe gut nasariyao kaw boksi niyao naham nitiprimur. Nitperhan noh haputipramur.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Hapur sein nitperhan bimrip oh da apris it masapramur pongopri.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Potporhan orhe pinggit pisapat han ihir orhe ma por meng oh na dahatpari. Ama mutuh meng oh ihir da ban tahat patin ohoh pomat na dahatpari.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jerusarem ap mutuh ruperim mandap oh sus Jeriko aptei oh koriyaoh kin kwisi han tit mandap manggap tan amdapat tongnoma hanip ihirnong manio erer oh ti namdina por deip deipatgopri.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Deip deipatdapat Hanipyah Jisaso ire ma apriyanong oh amrama We. Hanip ma apris hapti gur de gurwi apriptio por dahandeingopri.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Dahamtiporhan ihir Jisas Nasaret aptei han ohsi nuhur apriptimuro potpari.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Potperhan oh Jisas Depit ohe mon go apris kamahara naham yah nahatinmuro por uangopri.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Uatporhan ohri hat saya kuuhan ihir Ai. Kin kwisi han go imatri uatipra por baso por indeingopari. Baso por imtiperhan oh ire meng na amram atnap akit orhorwi Depit ohe mon go nohnong kamahara naham yah nahatina por ut patwi hangopri.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ut patwi hatporhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringopri. Kimiripat Ginra kin kwisi han ohnong ambur nohe pat duupnong moh poprina pongopri. Potporhan ihir ambur orhe duupnong popriperhan
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Jisas oh Gin noh gonong ha kinnahatinoh rim go nohnong unar por dahandeingopri. Gipor dahamtiporhan oh Hanipyaha. Nohe kin mama kwi hat pat moh nayah matporhan noh kin watahatporo daham ginapot unarmur pongopri.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Potporhan Jisas oh Go nohnong ohwi yah nahatiprohwa ma dahah ohe pe oh gorhe kinnong noh nayah deimur. Gin wataham sonmur pongopri.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Potporhan arpin kapkap asut orhorwi kin tandipekas rim watahangopri. Watahama Got ohnong weso pora armi mat Jisas ohe kom oh apingopri. Ihtiporhan kuuhan ihir wamara Got orhor yah dei ma hapat daham Got ohe winnong adaptuhur armi deingopari.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.