Lucas 18
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Jisas oh Gur Got ohnong dahandein ohe da oh garham na mandama dipwi dahamar ha patengwe rim noh paham meng tit napotiprohmur. Paham meng oh mamarumur.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tit ap mutuh tit meng sam pondeipat han tit patesuhri. Ama han oh Got ohnong na kasa ham hanip ire danong na hapat han oh patesuhri.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Patin orhe pat ap mutuh oh kuu tahem tit ama patesuh oh. Patin uhe boknong meng tit matperhan uh sus meng sam pondeipat han ohnong Nohe boknong meng tit ma nahapti ohe meng oh go ponaham napanggeitinmur dipwi ponipatri.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Porpatin meng sam pondeipat han oh meng na amram kimirit patesuhri.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 kuu tahem uhe dipwi apris dahanahapat moh nohnong ina ruumsi nahapatmur. Ina ruumsi nahapat moh noh na pondeihanoh atnap dipwi dahanahapatin nohnong garnahatipra ma hapat. Ihan noh gin orhor meng sam pomara ayah matpora daham meng sam apomtipri. Ihtipri pongopri.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Giporpat Hanipyah oh Gin gur meng sam pondeipat er han ohe meng oh amraya ohe meng oh dahenmur.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Got orhe nitao rim kis nahat napapat bap gurnong oh kwitem timbas mong da timbas dipwi ohnong dahamatwi ayahanoh oh namram na napanggeitiprohda. Basra. Oh sunhat na patema kapkap orhorwi namram yah mat napanggeitiprohmur.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Noh arpin meng napotiprohmur. Got oh kapkap orhorwi namram napanggeitin da hat pat orhor Hanip Brer norhe it ma apripra oh apris wanahahoh kuuhan gur Got ohwi inahatin hatin hanwa dahat pati hatiprio da ihtin dasi hat na pati hatiprido pongopri.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Kat han ihir Nuhurwi Got orhe meng amram yah hat saptimur. Kat ihir nure tan hat na saptimur por ihirnong dasei matpamur. Ama ihat nuhurwi yah hat saptimur ma dahapti han ihirnong Jisas oh mama paham meng moh pongopri.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Yot han tit patesheri. Tit han oh Parisi ihirri; tit han oh takis yan darpat han ihirri. Ama han yot ihit Got ohsi mengitinmat Got ohe ap yawarnong ruhpari.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Rosa Parisi oh tandeima orhe danongwi hama orhe damdapatwi Got ohnong Gota. Noh kuuhan gonsi ire ma gapah hat saptio er hat saptio bisei saw hat saptio ire ma ihat sapti ohe tan noh na hat pato rim noh gonong weso napormur. Mama takis yan dar kat orhe gapah hapat han moh ohe tanhe noh na hat pato rim gonong weso napormur.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Noh tit wik tit wik oh gosi mengitinmat yot dah den na dam gosi mengripatmur. Noh erer gonsi ma darpat oh sama kathei hatporhan kat oh gonong napripatmur. Noh ihatwi sapat ohoh ihan nohe ma ihpat oh yahnap hat pat ma hapat daham gonong weso napormur por sa potipri.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Oh Parisi ohe Got ohnong potip meng oha; Takis yan darpat han oh meihdapat tandeima da er ham aw teinong mahat na watahama mem hat patim orhor orhe rangrang teinong bessi pung pung pora Got ohnong Gota. Noh er hat sapat hanmur. Ihan go hinhina naham napanggeitina por dahamar sa pipri pongopri.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Jisas oh ameng oh giporpat Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur Nohwi win isipsi hanmur daham guragure winnong daptuhuripti han gurnong oh Got oh win garsi han nahatipramur. Gur guragure winnong daptuhutin ohe danong na hat pati han gurnong oh Got oh win isipsi han naham win nadaptuhutipramur. Ihtin ohoh ihan ama yot han ite Got ohnong ma meng potpa ohe pe oh Got oh Parisi ohnong Go yah hat sapat hanmur na potipmur. Na pora takis yan darpat han ohnongwi er da hirmat amdama Go yah hanmur potipmur. Potporhan oh pokwi yah han ham it orhe apteinong pipmur pongopri.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Gahan kuuhan ihir Nohe brer moh Jisas oh bes marima ha beten matinoh rima popingopari. Popriperhan orhe pinggit pisapat han ihir Baso por imtipari.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Imtiperhan Jisas oh Es. Gur ihirnong Baso potipri. Got orhe napapindin hrepnong ma hapti ihir oh mihtin brer ihir ihapti bap ihir ohoh ihan gur baso potipri. Brer ihir nohe patnong moh ha apringwemur por ihirnong Nohe duupnong moh aprino pongopri.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Porpat orhe han ihirnong Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur brer ire Itapir supir ihir napaptiwa daham ire hrepnong hat ma patiru gurhe ihat orhor Got oh napapat hanwa daham orhe napapat hrepnong na ayahanoh gur eimatnap Got ohe napapindin hrepnong na hatipri bap gurmur pongopri.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Gahan kak hat pat han tit apris Jisas ohnong Tisa. Yah hatwi sapat hana. Noh kinhat ushanoh yah hat eimat paten dasi hatiproh por dahandeingopri.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Por dahamtiporhan Jisas oh ohnong Wa. Got orhap yah hat pat hanmur. Gin nohnong yah hatwi sapat hanmur ma napor oh Oh Got hatin hat pat hanmur daham naporda da na gidaham napor.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Go Got ohe sawa meng Moses ohe atem teimdapat ma napotip meng oh go am hat patmur. Sawa meng oh mamarumur. Bisei sawheri hapri. Haniphe ha haputinoh daham supri. Gapahhe hapri. Dasuh inin menghe hanip ire boknong deipri. Suanir itanir ire danong ham ire mengnong pomar amram dindeinmur. Ama sawa meng muk oh go am hat pat ohoh ihan go ama sawa meng muknong oh amram dindeinmur pongopri.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Potporhan oh Ama sawa meng ohra noh rih brer garsut orhor gonsi pomat amram dindeisuhru ginhe imat orhorwi dimar patru patmur pongopri.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Potporhan Jisas oh Go imat dindeipat orhora; mama tit da mohoh go na ihpatmur. Gwe ma na ihpat oh mamarumur. Gin noh napotiprohmur. Gorhe ihsen erer ruumsan ma papat oh gin wan han ihirsi mohoma mani oh dara borop hat ma pati han ihirnong apinmur. Ihahhanoh go aw tei Got ohe napaptepra tei mahat ohe ruumsansi han hatipramur. Ihpat nohsi tap hat sashen han hat aprishenmur pongopri.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Potporhan oh Noh ihsen ruumsansi han ohoh ameng oh amrama Noh ihsen ruumsan pat moh gonsi ha mandatiproho daham isip da heimse ringopri.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Heimse ritporhan Jisas oh ohe da er hah danong am hama Ihsen ruumsansi ham kamah han hat ma pati han ihiroh Got ohe napapindin hrepnong hatinmat kinhat son ham butahaptimur.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Sahapti han kemar ihir sur tem kat oh kinhat ron ham butahaptimur. Erer ruumsansi hat pati han ihiroh amaru hat orhor atnap Got ohe napapindin hrepnong sonmat oh atnap kinhat son ham butahaptimur pongopri.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Potporhan ihir ameng oh amrama Epe. Kamah han ihirnongri Got oh amburpatmur dahapti tei moh gin Jisas oh kamah han ihir na saprimur ri moh ihan kinhatin han ihirnongwi ambura yah hat eimat paten dasi matipra por dahamtipari.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Dahamtiperhan Jisas oh Es. Hanip guragurdapat nambutin inasi na matin hat patimur. Got orhordapatwi nambutin inasi naham namburpatmur pongopri.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Potporhan Pita oh Nuhur erer mandam ohe kom sapti ohoh ihan Got oh amam nahat patkin daham Jisas ohnong Nohana. Nuhurra nure erer oh mandama gonong ma dinahapti ohwa pongopri.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Potporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Hanip gur Got ohe napapindin ohe danong ham apo kuu brero taptemo supir itapiro ihirnong mandam ihat sayahanoh
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ama ihat sapti han gurnong oh Got oh Gin kakdah moh patinhe gure mandaya ohe erer oh isip mat orhor naprisipramur. Kaput eimat ma patepri teihe Got oh yah hat eimat paten dasi nahatporhan eimat yah hat pateprimur pongopri.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Gahan Jisas oh orhe pinggit pisapat nathei han ihirnong ambur irarhe teinong tap tei deipat Gin gur amratin. Dir Jerusarem ap mutuhnong ruptimur. Rusa ap mutuhnong hatperhan Got oh Hanip Brer nohe boknong ma inahatipri meng oh propet ihirnong potporhan ma brak matpa meng oh gonsi nohnong inahatperhan arpin dam timdipramur.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Inahatperhan ma dam timdipra oh mihat timdipramur. Nohnong Juda na hat pati han bap ire bes teinong nahatiprimur. Nahatperhan ihir tang nahayao dasei meng naporiyao tumbe gut nasariyao kaw boksi niyao naham nitiprimur. Nitperhan noh haputipramur.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Hapur sein nitperhan bimrip oh da apris it masapramur pongopri.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Potporhan orhe pinggit pisapat han ihir orhe ma por meng oh na dahatpari. Ama mutuh meng oh ihir da ban tahat patin ohoh pomat na dahatpari.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jerusarem ap mutuh ruperim mandap oh sus Jeriko aptei oh koriyaoh kin kwisi han tit mandap manggap tan amdapat tongnoma hanip ihirnong manio erer oh ti namdina por deip deipatgopri.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Deip deipatdapat Hanipyah Jisaso ire ma apriyanong oh amrama We. Hanip ma apris hapti gur de gurwi apriptio por dahandeingopri.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Dahamtiporhan ihir Jisas Nasaret aptei han ohsi nuhur apriptimuro potpari.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Potperhan oh Jisas Depit ohe mon go apris kamahara naham yah nahatinmuro por uangopri.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Uatporhan ohri hat saya kuuhan ihir Ai. Kin kwisi han go imatri uatipra por baso por indeingopari. Baso por imtiperhan oh ire meng na amram atnap akit orhorwi Depit ohe mon go nohnong kamahara naham yah nahatina por ut patwi hangopri.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ut patwi hatporhan Jisas oh sapatdapat tandeim kimiringopri. Kimiripat Ginra kin kwisi han ohnong ambur nohe pat duupnong moh poprina pongopri. Potporhan ihir ambur orhe duupnong popriperhan
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Jisas oh Gin noh gonong ha kinnahatinoh rim go nohnong unar por dahandeingopri. Gipor dahamtiporhan oh Hanipyaha. Nohe kin mama kwi hat pat moh nayah matporhan noh kin watahatporo daham ginapot unarmur pongopri.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Potporhan Jisas oh Go nohnong ohwi yah nahatiprohwa ma dahah ohe pe oh gorhe kinnong noh nayah deimur. Gin wataham sonmur pongopri.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Potporhan arpin kapkap asut orhorwi kin tandipekas rim watahangopri. Watahama Got ohnong weso pora armi mat Jisas ohe kom oh apingopri. Ihtiporhan kuuhan ihir wamara Got orhor yah dei ma hapat daham Got ohe winnong adaptuhur armi deingopari.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.