Lucas 14

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gahan tit tuperipti dik tit hatporhan Parisi ihir kak hat pat han tit Jisas ohnong Gin nohe apnong dir sus den diprohemur potporhan ihir sus den damo hama ihir Jisas oh Gin kinhatiproh daham wamat angopari.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Wamat patin buh ririsi bes ririsi hat pat han tit Jisas ohe duup oh pat hangopri.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ihat pathan Jisas oh wamara sawa meng am hat pati hano Parisi bapo ihirnong Diradire pohon sawa meng oh tuperipti Sabat dik moh sik hat pati han ihirnong pondeiyahan yaho ripatda da tuperipti dik ohoh ihan tamreim hanip ihirnong pomtipri ripat por dahandeingopri.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Por dahamtiporhan ihir it meng diteim na pora kimirit mandangopari. Kimirit mandatperhan Jisas oh ama sik han ohnong bes marima yah deipat Gin yah ham sonmur por darhengopri.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Por darherpat iraire tuperipti Sabat dik patim ma tamreipti danong oh daham ha am hatingwe rim ihirnong We. Gur Sabat tuperipti dik orhor patim guragure brerdo sahapti hando tit tanggap wahanoh Sabat diko rim mandatiproheda. Basra. Sabat diknong na dahama kapkap orhor ambur yah teinong matiprohemur pongopri.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Potporhan ihir arpin ihapti tei moh ihan kinhat diteim potiprohe daham kimirit mandangopari.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Gahan den nita han orhe mengtei den dam apriya han ihir Nohri winsi han ire tongnopti ap tan tei moh noh tongnotpora daham tongnongopari. Ihat daham tongnotperhan Jisas oh wamar am hama iraire ihaptinong ha am hatingwe rim ohe meng tit pongopri.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 We. Gin mohnong dahenmur. Kuu kopen dara den ruumsan dinmat aprinmur naporiyahanoh gur susa Nohri ohri winsi han ire tongnopti ap tan oh tongnotpora dahamhe tongnopri. Tongnoya tei mah den nita han oh win isipsi han tit uatir teihan patem oh apriporhan
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 den nita han gutagutnong unatir han oh apris Gin nohan win garsi han go susa komdah ohe tongnopti tei tongnotinmur. Win isipsi han oh gwe tongnot pat tei moh ha tongnotinoh napotporhan go sus komdah mahat tongnom kas isipsi hatiprohmur. Ihan winsi han ire tongnopti tei ohri tongnopri.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ihan ihtipririm den dinmat unariyahanoh gur sus winsi han ire tongnopti tei ohri sus tongnopri. Kom dah ma tongnopti ohe ap tan tei tongnonmur. Atei tongnot patin den dinmat ma unat han oh Nohan go gin apris winsi han ire tongnopti tei moh tongnotina napotporhan go sus win isipsi han ire tongnopti tei oh tongnotporhan ma tarmuriya kuuhan ihir wanaham Moh win isipsi han ma hapat dahatiprohemur.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ihan mohnong dahenmur. Gur Nohwi win isipsi hanmur ma dahapti han gur Got oh win timbas han nahatipramur. Gur guragure winnong na daptuhura be win timbas han hatin hat pati han gur Got oh gurnong win isipsi han naham win nadaptuhutipramur pongopri.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jisas oh giporpat Dit tap hat den dipera ma pot han ohnong Nohan go mongsutdo kwihando oh den temar kuuhan ihirnong pandipora dahahhanoh go gorhe taptemo gorhe nitao gorhe yah hano tap aptei kamah hano ama ihirnongwi uatporhan ihir apris nohe den moh ha dingwe. Dama yan oh it komdapat mimat sa namdipri daham ama imat namdin han ihirnongwi daham uaripri.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Den ruumsan temar pandipora dahahhan it yansi na nahatin han borop hano ina ersi hano buh ersi hano kin sohorsi hano ama ihtin han bap ihirnong oh uara den pandenmur.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ihtin ihirnong imat den pandehanoh ihir gonong it yan na napin hatin han ohoh ihan Got orhor gonong bapkei amam dasi nahatipramur. Ma nahatipra oh duung dasi hat pateshe han ire ma masapri dik oh gwe yanhe napripramur pongopri.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi tap hat ma den dapti han irair tit han tit amrama Ei. Got ohe napapindin tei tongnom den dam patepri ihir bapkei amam dasi hatipri han ihirmuro pongopri.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Potporhan Jisas oh Es. Go giritipra. Mama paham mengnong moh dahatinmur.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Dik at mandapat den mamen matipri. Mamen mat mandapat Gin den din dik hah ma hapat daham orhe atamreipat han ohnong Gin go sus nohe ruumsan han dik atip ihirnong Gin den din erer gonsi oh mamen tahat pat ohoh ihan gur aprinri potinmur por atamreipat han ohnong darhengopri.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Darhetporhan oh sus ihirnong ama potip oh. Potporhan tit han oh Noh aprin orhor mong tit kopen namdata ohoh ihan noh ohnong wamar sapatmur. Ihan noh kinhat aprin hahmur pongopri.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Potporhan gahan tit han oh Noh aprin orhor noh kopen baporo kathei tit mohom dat ohoh ihan ire tamreindin oh kinhat tamreindiprohe rim kis matiprohmur. Ihan den din teinong noh kinhat aprin hahmur pongopri.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Potporhan gahan tit han oh Noh aprin orhor kuu kopen dat ohoh ihan noh kinhat aprin hahmur. Ihan noh na saprohmur pongopri. Ihir imat orhorwi pora garham na sangopari.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Gipor na saperhan atamreipat han oh it orhe hanipyah ohe patnong aprisa Gwe ma dik atip han gonsi ihir imat ti hat ti hat meng rim garhayahemur pongopri. Potporhan ama den nita han oh heisup hama orhe atamreipat han ohnong Gin go kapkapwi ap mutuhnong sonmur. Susa ap mutuh oh mandap isip teio mandap gar teio oh borop hano ina ersi hano buh ersi hano kin kwisi hano ihir apriptihanhe ambur den dinmat poprinmur por it darhetipri.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Por darhetporhan atamreipat han oh susa orhe ama por mengru hama be kuuhan ihirnong ama ambur pihip oh. Ambur pisusa orhe papat han ohnong Napapat hana. Noh gin gorhe ma napor oh noh indeimur. Imat ambur popir orhor kat ap tan tei oh be patmur pongopri.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Potporhan hanipyah oh Nohe ap moh ha bokotinoh dahapatmur. Ihan go it susa be mandap kup kupo doho hiro oh susa hanip patihanhe ambur poprinmur.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nohe ma dik atporhan garhata han ihiroh it apris eimatnap na diprohemur potipri. Ihtipari pongopri.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Gahan kuuhan isip tit Jisas ohsi tap hat pipari. Saptin mandap oh Jisas oh it tamburkes rim ihirnong wandeingopri.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Wandeipat meng tit Gur nohe danong hatin ohe da ohri hatinmur. Itaniro suaniro kuu brero arwaniro ire danong hatin ohe danong ohri hat sasipri. Nohe danong hatin ohe da ohri isip hat orhorwi sashenmur. Ihat son ohe da oh gorhe boknong daham ma ihat sapat dahe mahaw mar hatin mar mandama nohe danong hatin ohe da ohri isip hat sashenmur. Ihat saya han bap gurwi nohsi tap hat sus namgit napisashen han bap gurmur. Ihat na saya han bap guroh nohsi tap hat sus namgit na napisashen han hat pati han bap gurmur.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Gur Nuhur Jisas orhe tapnong hat patin orhor nitperhan hapuriyahan yahwa daham nohe tapnong ham aprishenmur. Ihat na dahat pati han bap guroh nohe namgit na napisashen han hat pati han bap gurmur.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Gur aperipti nohe komnong ma apripti meng oh mamaru hat patmur. Tit han tit ap hatpora daham ap hatin ohe erer oh Mimat mamen mat sar erer oh gin tarpatipra ma hapat daham ap hapatmur.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Tit aperipti nohe komnong ma apripti oh mihat patmur. Mong erer gon ite hrepnong mat kak hat pati han yot ihit gusutper dahayahanoh tit han ohe dupsi han ihir 10,000 han gar bap ihirmur. Tit han ohe dupsi han ihir han isip 20,000 ihirmur. Ama kakhan yot ihit gusuper dahayahanoh 10,000si kakhan oh na gusut patin orhor daham apetiprohmur. Norhe dupsi han 10,000 garpok maihir ire merwi mar 20,000 ihirnong sutiproheda daham apetiprohmur.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Apera nohe 10,000 maihirsi na yah hatipra ma hapat dahahhanoh na gusut patin orhor meihdapat meng pisaya popriya ma hapti han ihirnongri darhetiprohmur. Darhetporhan ihir na gusum manap goshat indin meng oh apera pomtiprohemur.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Gur mamaru hat orhor daham nohe kom ha aprishengwe rim mama paham meng yot moh napormur. Noh erer oh gonsi mandama eimat kom asara Jisas ohsi tap hat orhorwi sasiprawa daham ama da oh kasip ham marin patdapat orhorwi nohe tapnong ham aprishenmur. Ihat ma na dahat pati han bap guroh norhe namgit na napisashen han bap gurmur pongopri.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Jisas oh ameng oh giporpat Gur sor ambarnong oh daham ire mutuh sor ambar hatin hat patenmur. Sor ambar dasansi hat patin yahmur. Sor ambar dasan oh timbas hahhanoh hanip dir kinmat it ambar dasansi mar yah matiprohe.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 It na yah matin han ohoh ihan dir kinmat rang tei sariyao den yah hat ha maronoh rim imah asi sahsah mar rang tei sariyao matiprohe. Eimat er hahrit ohoh mandaptimur. Hanip nat temsi bap gur amranmur pongopri.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.