Lucas 14
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan tit tuperipti dik tit hatporhan Parisi ihir kak hat pat han tit Jisas ohnong Gin nohe apnong dir sus den diprohemur potporhan ihir sus den damo hama ihir Jisas oh Gin kinhatiproh daham wamat angopari.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Wamat patin buh ririsi bes ririsi hat pat han tit Jisas ohe duup oh pat hangopri.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ihat pathan Jisas oh wamara sawa meng am hat pati hano Parisi bapo ihirnong Diradire pohon sawa meng oh tuperipti Sabat dik moh sik hat pati han ihirnong pondeiyahan yaho ripatda da tuperipti dik ohoh ihan tamreim hanip ihirnong pomtipri ripat por dahandeingopri.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Por dahamtiporhan ihir it meng diteim na pora kimirit mandangopari. Kimirit mandatperhan Jisas oh ama sik han ohnong bes marima yah deipat Gin yah ham sonmur por darhengopri.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Por darherpat iraire tuperipti Sabat dik patim ma tamreipti danong oh daham ha am hatingwe rim ihirnong We. Gur Sabat tuperipti dik orhor patim guragure brerdo sahapti hando tit tanggap wahanoh Sabat diko rim mandatiproheda. Basra. Sabat diknong na dahama kapkap orhor ambur yah teinong matiprohemur pongopri.
5 Aí disse:
6 Potporhan ihir arpin ihapti tei moh ihan kinhat diteim potiprohe daham kimirit mandangopari.
6 E eles não puderam responder.
7 Gahan den nita han orhe mengtei den dam apriya han ihir Nohri winsi han ire tongnopti ap tan tei moh noh tongnotpora daham tongnongopari. Ihat daham tongnotperhan Jisas oh wamar am hama iraire ihaptinong ha am hatingwe rim ohe meng tit pongopri.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 We. Gin mohnong dahenmur. Kuu kopen dara den ruumsan dinmat aprinmur naporiyahanoh gur susa Nohri ohri winsi han ire tongnopti ap tan oh tongnotpora dahamhe tongnopri. Tongnoya tei mah den nita han oh win isipsi han tit uatir teihan patem oh apriporhan
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 den nita han gutagutnong unatir han oh apris Gin nohan win garsi han go susa komdah ohe tongnopti tei tongnotinmur. Win isipsi han oh gwe tongnot pat tei moh ha tongnotinoh napotporhan go sus komdah mahat tongnom kas isipsi hatiprohmur. Ihan winsi han ire tongnopti tei ohri tongnopri.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ihan ihtipririm den dinmat unariyahanoh gur sus winsi han ire tongnopti tei ohri sus tongnopri. Kom dah ma tongnopti ohe ap tan tei tongnonmur. Atei tongnot patin den dinmat ma unat han oh Nohan go gin apris winsi han ire tongnopti tei moh tongnotina napotporhan go sus win isipsi han ire tongnopti tei oh tongnotporhan ma tarmuriya kuuhan ihir wanaham Moh win isipsi han ma hapat dahatiprohemur.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ihan mohnong dahenmur. Gur Nohwi win isipsi hanmur ma dahapti han gur Got oh win timbas han nahatipramur. Gur guragure winnong na daptuhura be win timbas han hatin hat pati han gur Got oh gurnong win isipsi han naham win nadaptuhutipramur pongopri.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jisas oh giporpat Dit tap hat den dipera ma pot han ohnong Nohan go mongsutdo kwihando oh den temar kuuhan ihirnong pandipora dahahhanoh go gorhe taptemo gorhe nitao gorhe yah hano tap aptei kamah hano ama ihirnongwi uatporhan ihir apris nohe den moh ha dingwe. Dama yan oh it komdapat mimat sa namdipri daham ama imat namdin han ihirnongwi daham uaripri.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Den ruumsan temar pandipora dahahhan it yansi na nahatin han borop hano ina ersi hano buh ersi hano kin sohorsi hano ama ihtin han bap ihirnong oh uara den pandenmur.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ihtin ihirnong imat den pandehanoh ihir gonong it yan na napin hatin han ohoh ihan Got orhor gonong bapkei amam dasi nahatipramur. Ma nahatipra oh duung dasi hat pateshe han ire ma masapri dik oh gwe yanhe napripramur pongopri.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi tap hat ma den dapti han irair tit han tit amrama Ei. Got ohe napapindin tei tongnom den dam patepri ihir bapkei amam dasi hatipri han ihirmuro pongopri.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Potporhan Jisas oh Es. Go giritipra. Mama paham mengnong moh dahatinmur.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Dik at mandapat den mamen matipri. Mamen mat mandapat Gin den din dik hah ma hapat daham orhe atamreipat han ohnong Gin go sus nohe ruumsan han dik atip ihirnong Gin den din erer gonsi oh mamen tahat pat ohoh ihan gur aprinri potinmur por atamreipat han ohnong darhengopri.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Darhetporhan oh sus ihirnong ama potip oh. Potporhan tit han oh Noh aprin orhor mong tit kopen namdata ohoh ihan noh ohnong wamar sapatmur. Ihan noh kinhat aprin hahmur pongopri.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Potporhan gahan tit han oh Noh aprin orhor noh kopen baporo kathei tit mohom dat ohoh ihan ire tamreindin oh kinhat tamreindiprohe rim kis matiprohmur. Ihan den din teinong noh kinhat aprin hahmur pongopri.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Potporhan gahan tit han oh Noh aprin orhor kuu kopen dat ohoh ihan noh kinhat aprin hahmur. Ihan noh na saprohmur pongopri. Ihir imat orhorwi pora garham na sangopari.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Gipor na saperhan atamreipat han oh it orhe hanipyah ohe patnong aprisa Gwe ma dik atip han gonsi ihir imat ti hat ti hat meng rim garhayahemur pongopri. Potporhan ama den nita han oh heisup hama orhe atamreipat han ohnong Gin go kapkapwi ap mutuhnong sonmur. Susa ap mutuh oh mandap isip teio mandap gar teio oh borop hano ina ersi hano buh ersi hano kin kwisi hano ihir apriptihanhe ambur den dinmat poprinmur por it darhetipri.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Por darhetporhan atamreipat han oh susa orhe ama por mengru hama be kuuhan ihirnong ama ambur pihip oh. Ambur pisusa orhe papat han ohnong Napapat hana. Noh gin gorhe ma napor oh noh indeimur. Imat ambur popir orhor kat ap tan tei oh be patmur pongopri.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Potporhan hanipyah oh Nohe ap moh ha bokotinoh dahapatmur. Ihan go it susa be mandap kup kupo doho hiro oh susa hanip patihanhe ambur poprinmur.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nohe ma dik atporhan garhata han ihiroh it apris eimatnap na diprohemur potipri. Ihtipari pongopri.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Gahan kuuhan isip tit Jisas ohsi tap hat pipari. Saptin mandap oh Jisas oh it tamburkes rim ihirnong wandeingopri.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 Wandeipat meng tit Gur nohe danong hatin ohe da ohri hatinmur. Itaniro suaniro kuu brero arwaniro ire danong hatin ohe danong ohri hat sasipri. Nohe danong hatin ohe da ohri isip hat orhorwi sashenmur. Ihat son ohe da oh gorhe boknong daham ma ihat sapat dahe mahaw mar hatin mar mandama nohe danong hatin ohe da ohri isip hat sashenmur. Ihat saya han bap gurwi nohsi tap hat sus namgit napisashen han bap gurmur. Ihat na saya han bap guroh nohsi tap hat sus namgit na napisashen han hat pati han bap gurmur.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Gur Nuhur Jisas orhe tapnong hat patin orhor nitperhan hapuriyahan yahwa daham nohe tapnong ham aprishenmur. Ihat na dahat pati han bap guroh nohe namgit na napisashen han hat pati han bap gurmur.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Gur aperipti nohe komnong ma apripti meng oh mamaru hat patmur. Tit han tit ap hatpora daham ap hatin ohe erer oh Mimat mamen mat sar erer oh gin tarpatipra ma hapat daham ap hapatmur.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 — ausente —
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 — ausente —
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Tit aperipti nohe komnong ma apripti oh mihat patmur. Mong erer gon ite hrepnong mat kak hat pati han yot ihit gusutper dahayahanoh tit han ohe dupsi han ihir 10,000 han gar bap ihirmur. Tit han ohe dupsi han ihir han isip 20,000 ihirmur. Ama kakhan yot ihit gusuper dahayahanoh 10,000si kakhan oh na gusut patin orhor daham apetiprohmur. Norhe dupsi han 10,000 garpok maihir ire merwi mar 20,000 ihirnong sutiproheda daham apetiprohmur.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Apera nohe 10,000 maihirsi na yah hatipra ma hapat dahahhanoh na gusut patin orhor meihdapat meng pisaya popriya ma hapti han ihirnongri darhetiprohmur. Darhetporhan ihir na gusum manap goshat indin meng oh apera pomtiprohemur.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Gur mamaru hat orhor daham nohe kom ha aprishengwe rim mama paham meng yot moh napormur. Noh erer oh gonsi mandama eimat kom asara Jisas ohsi tap hat orhorwi sasiprawa daham ama da oh kasip ham marin patdapat orhorwi nohe tapnong ham aprishenmur. Ihat ma na dahat pati han bap guroh norhe namgit na napisashen han bap gurmur pongopri.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Jisas oh ameng oh giporpat Gur sor ambarnong oh daham ire mutuh sor ambar hatin hat patenmur. Sor ambar dasansi hat patin yahmur. Sor ambar dasan oh timbas hahhanoh hanip dir kinmat it ambar dasansi mar yah matiprohe.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 It na yah matin han ohoh ihan dir kinmat rang tei sariyao den yah hat ha maronoh rim imah asi sahsah mar rang tei sariyao matiprohe. Eimat er hahrit ohoh mandaptimur. Hanip nat temsi bap gur amranmur pongopri.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.