Lucas 14

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan tit tuperipti dik tit hatporhan Parisi ihir kak hat pat han tit Jisas ohnong Gin nohe apnong dir sus den diprohemur potporhan ihir sus den damo hama ihir Jisas oh Gin kinhatiproh daham wamat angopari.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Wamat patin buh ririsi bes ririsi hat pat han tit Jisas ohe duup oh pat hangopri.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ihat pathan Jisas oh wamara sawa meng am hat pati hano Parisi bapo ihirnong Diradire pohon sawa meng oh tuperipti Sabat dik moh sik hat pati han ihirnong pondeiyahan yaho ripatda da tuperipti dik ohoh ihan tamreim hanip ihirnong pomtipri ripat por dahandeingopri.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Por dahamtiporhan ihir it meng diteim na pora kimirit mandangopari. Kimirit mandatperhan Jisas oh ama sik han ohnong bes marima yah deipat Gin yah ham sonmur por darhengopri.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Por darherpat iraire tuperipti Sabat dik patim ma tamreipti danong oh daham ha am hatingwe rim ihirnong We. Gur Sabat tuperipti dik orhor patim guragure brerdo sahapti hando tit tanggap wahanoh Sabat diko rim mandatiproheda. Basra. Sabat diknong na dahama kapkap orhor ambur yah teinong matiprohemur pongopri.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Potporhan ihir arpin ihapti tei moh ihan kinhat diteim potiprohe daham kimirit mandangopari.
6 A isto nada puderam responder.
7 Gahan den nita han orhe mengtei den dam apriya han ihir Nohri winsi han ire tongnopti ap tan tei moh noh tongnotpora daham tongnongopari. Ihat daham tongnotperhan Jisas oh wamar am hama iraire ihaptinong ha am hatingwe rim ohe meng tit pongopri.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 We. Gin mohnong dahenmur. Kuu kopen dara den ruumsan dinmat aprinmur naporiyahanoh gur susa Nohri ohri winsi han ire tongnopti ap tan oh tongnotpora dahamhe tongnopri. Tongnoya tei mah den nita han oh win isipsi han tit uatir teihan patem oh apriporhan
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 den nita han gutagutnong unatir han oh apris Gin nohan win garsi han go susa komdah ohe tongnopti tei tongnotinmur. Win isipsi han oh gwe tongnot pat tei moh ha tongnotinoh napotporhan go sus komdah mahat tongnom kas isipsi hatiprohmur. Ihan winsi han ire tongnopti tei ohri tongnopri.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ihan ihtipririm den dinmat unariyahanoh gur sus winsi han ire tongnopti tei ohri sus tongnopri. Kom dah ma tongnopti ohe ap tan tei tongnonmur. Atei tongnot patin den dinmat ma unat han oh Nohan go gin apris winsi han ire tongnopti tei moh tongnotina napotporhan go sus win isipsi han ire tongnopti tei oh tongnotporhan ma tarmuriya kuuhan ihir wanaham Moh win isipsi han ma hapat dahatiprohemur.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ihan mohnong dahenmur. Gur Nohwi win isipsi hanmur ma dahapti han gur Got oh win timbas han nahatipramur. Gur guragure winnong na daptuhura be win timbas han hatin hat pati han gur Got oh gurnong win isipsi han naham win nadaptuhutipramur pongopri.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jisas oh giporpat Dit tap hat den dipera ma pot han ohnong Nohan go mongsutdo kwihando oh den temar kuuhan ihirnong pandipora dahahhanoh go gorhe taptemo gorhe nitao gorhe yah hano tap aptei kamah hano ama ihirnongwi uatporhan ihir apris nohe den moh ha dingwe. Dama yan oh it komdapat mimat sa namdipri daham ama imat namdin han ihirnongwi daham uaripri.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Den ruumsan temar pandipora dahahhan it yansi na nahatin han borop hano ina ersi hano buh ersi hano kin sohorsi hano ama ihtin han bap ihirnong oh uara den pandenmur.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ihtin ihirnong imat den pandehanoh ihir gonong it yan na napin hatin han ohoh ihan Got orhor gonong bapkei amam dasi nahatipramur. Ma nahatipra oh duung dasi hat pateshe han ire ma masapri dik oh gwe yanhe napripramur pongopri.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Jisas oh ameng oh potporhan orhorsi tap hat ma den dapti han irair tit han tit amrama Ei. Got ohe napapindin tei tongnom den dam patepri ihir bapkei amam dasi hatipri han ihirmuro pongopri.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Potporhan Jisas oh Es. Go giritipra. Mama paham mengnong moh dahatinmur.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Dik at mandapat den mamen matipri. Mamen mat mandapat Gin den din dik hah ma hapat daham orhe atamreipat han ohnong Gin go sus nohe ruumsan han dik atip ihirnong Gin den din erer gonsi oh mamen tahat pat ohoh ihan gur aprinri potinmur por atamreipat han ohnong darhengopri.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Darhetporhan oh sus ihirnong ama potip oh. Potporhan tit han oh Noh aprin orhor mong tit kopen namdata ohoh ihan noh ohnong wamar sapatmur. Ihan noh kinhat aprin hahmur pongopri.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Potporhan gahan tit han oh Noh aprin orhor noh kopen baporo kathei tit mohom dat ohoh ihan ire tamreindin oh kinhat tamreindiprohe rim kis matiprohmur. Ihan den din teinong noh kinhat aprin hahmur pongopri.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Potporhan gahan tit han oh Noh aprin orhor kuu kopen dat ohoh ihan noh kinhat aprin hahmur. Ihan noh na saprohmur pongopri. Ihir imat orhorwi pora garham na sangopari.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Gipor na saperhan atamreipat han oh it orhe hanipyah ohe patnong aprisa Gwe ma dik atip han gonsi ihir imat ti hat ti hat meng rim garhayahemur pongopri. Potporhan ama den nita han oh heisup hama orhe atamreipat han ohnong Gin go kapkapwi ap mutuhnong sonmur. Susa ap mutuh oh mandap isip teio mandap gar teio oh borop hano ina ersi hano buh ersi hano kin kwisi hano ihir apriptihanhe ambur den dinmat poprinmur por it darhetipri.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Por darhetporhan atamreipat han oh susa orhe ama por mengru hama be kuuhan ihirnong ama ambur pihip oh. Ambur pisusa orhe papat han ohnong Napapat hana. Noh gin gorhe ma napor oh noh indeimur. Imat ambur popir orhor kat ap tan tei oh be patmur pongopri.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Potporhan hanipyah oh Nohe ap moh ha bokotinoh dahapatmur. Ihan go it susa be mandap kup kupo doho hiro oh susa hanip patihanhe ambur poprinmur.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nohe ma dik atporhan garhata han ihiroh it apris eimatnap na diprohemur potipri. Ihtipari pongopri.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Gahan kuuhan isip tit Jisas ohsi tap hat pipari. Saptin mandap oh Jisas oh it tamburkes rim ihirnong wandeingopri.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Wandeipat meng tit Gur nohe danong hatin ohe da ohri hatinmur. Itaniro suaniro kuu brero arwaniro ire danong hatin ohe danong ohri hat sasipri. Nohe danong hatin ohe da ohri isip hat orhorwi sashenmur. Ihat son ohe da oh gorhe boknong daham ma ihat sapat dahe mahaw mar hatin mar mandama nohe danong hatin ohe da ohri isip hat sashenmur. Ihat saya han bap gurwi nohsi tap hat sus namgit napisashen han bap gurmur. Ihat na saya han bap guroh nohsi tap hat sus namgit na napisashen han hat pati han bap gurmur.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Gur Nuhur Jisas orhe tapnong hat patin orhor nitperhan hapuriyahan yahwa daham nohe tapnong ham aprishenmur. Ihat na dahat pati han bap guroh nohe namgit na napisashen han hat pati han bap gurmur.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Gur aperipti nohe komnong ma apripti meng oh mamaru hat patmur. Tit han tit ap hatpora daham ap hatin ohe erer oh Mimat mamen mat sar erer oh gin tarpatipra ma hapat daham ap hapatmur.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Tit aperipti nohe komnong ma apripti oh mihat patmur. Mong erer gon ite hrepnong mat kak hat pati han yot ihit gusutper dahayahanoh tit han ohe dupsi han ihir 10,000 han gar bap ihirmur. Tit han ohe dupsi han ihir han isip 20,000 ihirmur. Ama kakhan yot ihit gusuper dahayahanoh 10,000si kakhan oh na gusut patin orhor daham apetiprohmur. Norhe dupsi han 10,000 garpok maihir ire merwi mar 20,000 ihirnong sutiproheda daham apetiprohmur.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Apera nohe 10,000 maihirsi na yah hatipra ma hapat dahahhanoh na gusut patin orhor meihdapat meng pisaya popriya ma hapti han ihirnongri darhetiprohmur. Darhetporhan ihir na gusum manap goshat indin meng oh apera pomtiprohemur.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Gur mamaru hat orhor daham nohe kom ha aprishengwe rim mama paham meng yot moh napormur. Noh erer oh gonsi mandama eimat kom asara Jisas ohsi tap hat orhorwi sasiprawa daham ama da oh kasip ham marin patdapat orhorwi nohe tapnong ham aprishenmur. Ihat ma na dahat pati han bap guroh norhe namgit na napisashen han bap gurmur pongopri.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Jisas oh ameng oh giporpat Gur sor ambarnong oh daham ire mutuh sor ambar hatin hat patenmur. Sor ambar dasansi hat patin yahmur. Sor ambar dasan oh timbas hahhanoh hanip dir kinmat it ambar dasansi mar yah matiprohe.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 It na yah matin han ohoh ihan dir kinmat rang tei sariyao den yah hat ha maronoh rim imah asi sahsah mar rang tei sariyao matiprohe. Eimat er hahrit ohoh mandaptimur. Hanip nat temsi bap gur amranmur pongopri.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.