João 8
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI
1 Gahan Jisaso nuhur Orip yeinong ruhpa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Rusa timorimdapat kutwi it wandasa Got ohe ap yawar doho dahnong oh ruhpa. Royaoh kuuhan trun ti apris patingopa. Patimdapat ohe pat duupnong hatperhan Jisas oh tongnoma meng oh am deingop.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Am deipatin sawa meng am mat pisapti han ihirsi; Parisi ihirsi ihir kuu han inap tit bisei saw hapatin ama wamtipa oh. Wandeipti Gin dir Jisas ohe boknong meng mar imtinmat uhnong ambur ohe patnong pisaprohemur. Pisus mama bisei saw hah kuu moh nuhur kinmatper por dahamtiprohemur. Dahamar oh Gur uhnong sutipri. Mandatinmur naporhan Dir go Moses ohe sawa meng na amrapat han ma hapat por meng oh ohe boknong matiprohemur. Oh Gur sutinmur rihanoh dir Go nure kak han Rom ire pohon sawa mengnong amkar giri moho por meng ohe boknong matiprohemur gosham meng wanin mar Got ohe ap yawarnong moh pamrongopa. Pamrasa hanip mutuh mandama
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jisas ohnong Tisa. Kuu han inap mauh bisei saw hapatin wamtiriri.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Sawa meng oh Moses oh mihya kuu ihirnong kweisi suyarit ha haputinoh rim brak matipmur. Gin go kian meng napotiproho rim nuhur gwe pat dahnong moh pamrayamur pongopa.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Potperhan Jisas oh mem hama bessi mongnong brak deingop.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 — ausente —
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Brak deipatin han nanipir san ohri hat ma pat han ohri Jisas ohe boknong matin meng oh timbas moho rim uhnong mandam kot rongop. Roporhan komdapat ma ohe hrepdapat hat pat han oh ama da orhor hama rongop. Roporhan ohe komdapat ma hat pati han ihir tap da orhor ham rongopa. Ihat tit tit tahat kuu uhnong Jisas ohe duup oh mandama rongopa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mandam roperhan oh tandaptuhus rim wamara We. Kuua. Gorhe patda. Dahanaham inahatin han ihir gosi ti na patida. Gonong Er kuu moh sutpera na daham namdam sayaheda pongop.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Potporhan uh Hanipyaha. Ihir namdam sayamur potporhan oh Ihir gonong Go er hapat kuumur na napor namdam saya ohoh ihan nohhe ire ma gonong na inahayaru hat orhor gonong na inahatiprohmur. Gin go sona. Susa it ernonghe hapra pongop. Potporhan uh sangop.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Gahan Jisas oh Noh kakdah han gonsi gure has han oh nohmur. Norhe danong ma haya han gur kwitem dus na saptimur. Eimat paten dasi nahapat ohe has teiwi saptimur napongop.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Napotporhan Parisi ihir Wa. Yot han ihit tap meng riyahanoh Moh arpin meng riya ma hapat dahaptimur. Tit han orhap ihat mengirhanoh Oh orhe damdapat dasuh meng ripat ma hapat dahaptimur. Ihat dahapti ohoh ihan go gorhap ihat mengripat oh dasuh han ma hapat dahaptimur pongopa.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Potperhan Jisas oh Nohe patdapat ma apdap teio norhe ma sapra teio oh norhor am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan norhor Noh ihtin han hat patmur ma ripat oh noh arpin meng ripatmur. Noh arpin meng ripat orhor gur norhe patdapat ma apdap teio norhe ma sapra teio oh gur hanhan hat patimur.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gur guragure kakdah ohe dahapti da ohsi hanipnong Moh er hat sapat hanhe. Moh yah hanhe por saptimur. Noh gurnong Moh er hanhe moh yah hanhe napor na nasapatmur.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Noh gurnong nasatpor dahahhanoh norhe da orhor na nasatiprohmur. Norhornong ma nadarhetip at ohsi nutanut tit dawi ham nasatiprohemur. Ihat tap da hat patim napapti ohoh ihan pomat orhor nasapti ma hapat dahenmur.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Gure sawa meng oh Yot ihit tit tap meng orhor Ama han oh ihtirmur riyahanoh Moh arpin riya ma hapat dahenmur rim brak matpamur.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Amaru hat orhor nohe boknong mar ma ripat meng oh at oh ama meng orhor ripatmur. Ritporhan nutanut tap meng orhor ripti ohoh ihan gur nohnong Oh arpin meng ripat ma hapat dahenmur pongop.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Potporhan ihir Itap oh apris tap meng napotiprohkin daham Ita oh de tei pat. Nuhur na wandeiyamur potperhan oh Gur nohnongo at ohnongo gur hanhan hat patimur. Gur nohnonghe am hat patida ihan at ohnonghe am hatiprohe pongop.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Mameng ma potip oh Got ohe ap yawar ohe mani oh Moh Got gwe nasariyamur por mani saripti ap dah kakduup amdapat pongop. Potporhan ihirdapat ohnong ambur sutpera dahatpa orhor ohe sutin dik oh kopen na apin patin ohoh ihan ihir ambur nang na atpangopa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Gahan Jisas oh noh son hahmur. Noh saporhan gur nohe ma sapra apteinong oh gur na aprin inasi hat pati ohoh ihan gur Oh dirnong ha napanggeitinoh daham nohnong angnahatipri orhor gur nohnong na wanaham er gapsi hat patimdapat orhor haputiprimur pongop.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Potporhan Juda ihir Wa. Nohe pat teinong na aprin ina hat pati gurmur ma naporhe meng oh kian meng sa naporo. Orhornong tasum haputin meng naporkino ringopa.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ritperhan oh Gur kakdah han bap gurmur. Noh aw tei han nuhurmur. Gur kakdah morhor paten han bap gurmur. Noh kakdah moh paten han basmur.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ihtin ohoh ihan noh gurnong Gur er gapsi hat patim ohor haputiprimur mama napor ohmur. Gur nohnong Oh arpin ama hanhe na dahayahanoh er gapsi orhor patimdapat orhorwi haputiprimur pongop.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Potporhan ihir Go de hana potperhan oh Noh ama han hat patmur ma naporpatgwer han norhorwa.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Noh gurnong Gur mama ihat sapti oh ermur napor nasam napotin ohe meng oh ruumsan patmur. Ruumsan pat orhor norhornong ma nadarhetip han ohe meng oh nohnong napotporhan ameng ohwi gurnong naporpatmur. Ama han oh arpin hanmur pongop.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Potporhan ihir Nadarhetip han ma ri moh itap Got orhor ma hapat na dahangopa.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Na dahatperhan oh Gur kaput Hanip Brer nohnong irat boknong sur garnahatperhan noh it da apris masporhan gur Epe. Orhe Noh ihtin hanmur ma ripatgwer oh oh arpin ama han orhor ma hapat. Oh orhe mengnong na risuh han ma hapat. Itap ohe mengnongwi risuh han ma hapat daham am hatiprimur.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ginnong oh norhornong ma nadarhetip at oh norhorsi patmur. Nohnong namdatporhan norhap na patmur. Nutanut patim noh dipwi orhe da ohsi ihpatmur pongop.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ameng oh porpatin trun ihir Ohwi arpin inahatin hatin han ma hapat dahangopa.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Gahan Jisas oh orhornong Oh arpin ama hanhe ma dahaya Juda ihirnong Gur nohe meng amram marim orhorwi ma papti bap guroh arpin norhe namgit napisapat han hat pati bap gurmur.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ama ihat pati bap guroh arpin da mengnong oh am haprimur. Arpin da mengnong ma am hapti ohe pe oh dasuh meng ohe er da hrepnong nahat napapat da oh arpit namdatipramur pongop.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Potporhan ihir Wa. Nuhurra Epraham ohe puh nuhur ohoh ihan nuhur tit han ohe hrepnong nahat napapatin nuhur nang tatpat napapat han bap hatin hat patida. Basra. Nuhur tit han ohe hrepdapat hat na patem yah hat orhorwi hat patesheru patiru gin mama pati ohmur. Nuhur ihat pati ohoh ihan go nuhurnong kianorim Gur arpin meng am hapti ohe pe oh nang arpit namdatipramur napor pongopa.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Potperhan Jisas oh Es. Noh arpin meng napotiprohmur. Er da hat ma sapti han bap guroh ama er da ohe nang natpat napapat hrepdapat hat patim ihat sapti bap gurmur.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tit han ohdapat tit han ohnong Go nohe natamrein han hat patenmur porhanoh ama han oh orhe brer ham ihit taman pateprida. Basra. Orhe brer oh pokwi itait taman pateprimur.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ihtin ohoh ihan brer noh er hat sapti da ohe hrepdapat hat pati gurnong nang arpit namdama namburhan gur arpin Got ohe brer ham yah hatwi pateprimur.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Gur arpin Epraham ohe puh hat pati orhora; gur nohe mengnong kom nasara na amratin ina hat pati ohoh ihan gur nohnong garnaham kom nasara nitin danong ohwi hat patimur.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Noh norhe at ohe ihpatin wandeipat meng ohwi ripatmur. Gur guragure ita er han ohe ihpatin wandeipti danong ohwi haptimur pongop.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Juda ihir Nuhur Epraham ohe puh nuhurmur pongopa. Potperhan Jisas oh Gur Epraham ohe puhneng gur ohe ma hat patesuhru hat patinengmur.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Gur ohe ma hat patesuhru hat na pati ohoh ihan noh at ohe meng amram napotporhan gur nohnong nitperim ihaptimur. Ma ihapti oh Epraham oh gure mama haptiru na hasuhmur.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Gure mama ihapti oh ita er han ohe ma ihasuh danong dimar ihaptimur pongop. Potporhan ihir Wa. Nuhur bisei saw brer hat patida. Nure at ohra tit han Got oh pokwimur pongopa.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Potperhan oh Noh Got ohsi tap hat patdapat orhor apdapmur. Ma apdap oh noh norhe da orhor apripora daham na apdapmur. Got orhor nadarherit apdapmur. Ihat apdap ohoh ihan gure ita oh arpin Got ohneng nohnonghe Got oh darhetip han ma hapat daham bopor nahaptinengmur.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gur nohnong Itap Got oh darhetip han ma hapat na daham nohe mengnong na amratin inasi hat pati ohoh ihan nohe ma naporpat ohe mutuh mengnonghe na amram na dahaptimur.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ihan ihat pati bap gure ita oh Satan ohmur. Gure ita Satan ohe Ihir ihat ha sashengwe naporpat danong ohwi hat saptimur. Ama han oh mong kopenat darpa tei orhor Noh hanip surit ha haputingwe daham hanipnongwi sum patesuhru pat han ohmur. Oh arpin dasi hat na pat han ohoh ihan arpin danong kom asar ihat sapat han ohmur. Dasuh da oh ohe bokdapatwi tarpam apripat ohoh ihan dasuh da ohe itap hat ma pat oh Satan orhormur. Dasuh da oh orhe bokdapatwi tarpapat han ohoh ihan dasuh meng rihanhe orhe pohon meng ohwi ripatmur.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Gur ama dasuh han ohe brer hat pati ohoh ihan noh gurnong arpin meng moh napotporhan gur na amraptimur.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Gur nohnong Oh ihat er hapatgwer hanmura; ihat er hapatgwer hanmur napotin meng oh ti patda. Norhe boknong nahatin meng oh ti na patmur. Ti na pat ohoh ihan noh gurnong arpin meng orhorwi napotporhan gur kianorim na amrapti.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Got orhe brer hat pati ihir itap orhe mengnongwi amraptimur. Gurnong oh Got ohe brer na hat pati ohoh ihan gur orhe brer nohe mengnong na amraptimur pongop.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Jisas oh ameng oh potporhan Juda ihir Nuhur gonong Oh Samaria ihirmur. Oh mongsup oh ohe mutuh oh da ban mat papatin ihat sapat hanmur ma naporipti oh go arpin ihtin han hat patmur pongopa.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Potperhan oh Noh mongsup oh nohe mutuh patin ihat sapat handa. Basra. Noh at orhe winnong dapsi mar isip mat apisapat hanmur. Imat dapsi mat apisapat orhor gurdapat nohnong dasei naham win timbas bisei han hatin nahaptimur.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Norhordapat norhe winnong isip mar na tandaptuhurpatmur. Norhornong norhe ma ihat sapat danong nasam Go yah hat sapat hanmur ma naporpat at Got orhordapat Kuuhan ihiroh norhe mon orhe winnongwi isip mat ha apisashengwe dahapatmur.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Noh arpin meng naporpatmur. Nohe meng amram ma dindeipti bap guroh haputinhe na haputiprimur pongop.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Potporhan ihir Wa. Epraham oh na haputipda. Propet ihir na hapurisheda. Ihir hapurishe orhor go Nohe meng amram dindeipti bap gur na haputiprimur ma ripat oh go arpin mongsup oh gwe mutuh oh da ban nahat napapatin ohoh go ihat meng ripatmur.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Propet ihirhe hapurishemur. Dire aw Epraham ohhe haputipmur. Go Noh ama han ire kasipnong oh nohe hrepnong mar ambapte mat papatmur daham giripatda por indeingopa.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Por imtiperhan Jisas oh Noh norhe winnong isip mar daptuhut pisahanoh oh be ina teimdapat norhe winnong daptuhut pisaprohmur. Norhordapat na daptuhurpatmur. Gure ma Nure Gotmur ma poripti han orhordapat nohe winnong nadaptuhur isip deipatmur.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Gur Nure Gotmur poripti orhor gur ohnong hanhan hat patimur. Norhor ohnong am hat patmur. Nohdapat Ohnong hanhan hat patmur rihanoh nohhe dasuh han gur hatin hatiproh basda. Noh ohnong am hat pat ohoh ihan noh ohe mengnong amram dindeipatmur.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Gure ra Epraham oh Kaput Krais oh apirit noh wamtiprawa daham amam hat orhor patesuhmur. Gahan noh arpin apriporhan Epraham oh wanaham da yah hatirmur pongop.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 — ausente —
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 — ausente —
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Potporhan ihir Epe. Han moh dasuh meng isip tit hah moh dir kweisi sutper gosham kopen kwei dara sutperim ihaptin oh ire bes teidapat orhor tarpir kotnong ros sangop.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.