João 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan Jisaso nuhur Orip yeinong ruhpa.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Rusa timorimdapat kutwi it wandasa Got ohe ap yawar doho dahnong oh ruhpa. Royaoh kuuhan trun ti apris patingopa. Patimdapat ohe pat duupnong hatperhan Jisas oh tongnoma meng oh am deingop.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Am deipatin sawa meng am mat pisapti han ihirsi; Parisi ihirsi ihir kuu han inap tit bisei saw hapatin ama wamtipa oh. Wandeipti Gin dir Jisas ohe boknong meng mar imtinmat uhnong ambur ohe patnong pisaprohemur. Pisus mama bisei saw hah kuu moh nuhur kinmatper por dahamtiprohemur. Dahamar oh Gur uhnong sutipri. Mandatinmur naporhan Dir go Moses ohe sawa meng na amrapat han ma hapat por meng oh ohe boknong matiprohemur. Oh Gur sutinmur rihanoh dir Go nure kak han Rom ire pohon sawa mengnong amkar giri moho por meng ohe boknong matiprohemur gosham meng wanin mar Got ohe ap yawarnong moh pamrongopa. Pamrasa hanip mutuh mandama
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Jisas ohnong Tisa. Kuu han inap mauh bisei saw hapatin wamtiriri.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Sawa meng oh Moses oh mihya kuu ihirnong kweisi suyarit ha haputinoh rim brak matipmur. Gin go kian meng napotiproho rim nuhur gwe pat dahnong moh pamrayamur pongopa.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Potperhan Jisas oh mem hama bessi mongnong brak deingop.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 — ausente —
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Brak deipatin han nanipir san ohri hat ma pat han ohri Jisas ohe boknong matin meng oh timbas moho rim uhnong mandam kot rongop. Roporhan komdapat ma ohe hrepdapat hat pat han oh ama da orhor hama rongop. Roporhan ohe komdapat ma hat pati han ihir tap da orhor ham rongopa. Ihat tit tit tahat kuu uhnong Jisas ohe duup oh mandama rongopa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Mandam roperhan oh tandaptuhus rim wamara We. Kuua. Gorhe patda. Dahanaham inahatin han ihir gosi ti na patida. Gonong Er kuu moh sutpera na daham namdam sayaheda pongop.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Potporhan uh Hanipyaha. Ihir namdam sayamur potporhan oh Ihir gonong Go er hapat kuumur na napor namdam saya ohoh ihan nohhe ire ma gonong na inahayaru hat orhor gonong na inahatiprohmur. Gin go sona. Susa it ernonghe hapra pongop. Potporhan uh sangop.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Gahan Jisas oh Noh kakdah han gonsi gure has han oh nohmur. Norhe danong ma haya han gur kwitem dus na saptimur. Eimat paten dasi nahapat ohe has teiwi saptimur napongop.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Napotporhan Parisi ihir Wa. Yot han ihit tap meng riyahanoh Moh arpin meng riya ma hapat dahaptimur. Tit han orhap ihat mengirhanoh Oh orhe damdapat dasuh meng ripat ma hapat dahaptimur. Ihat dahapti ohoh ihan go gorhap ihat mengripat oh dasuh han ma hapat dahaptimur pongopa.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Potperhan Jisas oh Nohe patdapat ma apdap teio norhe ma sapra teio oh norhor am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan norhor Noh ihtin han hat patmur ma ripat oh noh arpin meng ripatmur. Noh arpin meng ripat orhor gur norhe patdapat ma apdap teio norhe ma sapra teio oh gur hanhan hat patimur.
14 Jesus respondeu:
15 Gur guragure kakdah ohe dahapti da ohsi hanipnong Moh er hat sapat hanhe. Moh yah hanhe por saptimur. Noh gurnong Moh er hanhe moh yah hanhe napor na nasapatmur.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Noh gurnong nasatpor dahahhanoh norhe da orhor na nasatiprohmur. Norhornong ma nadarhetip at ohsi nutanut tit dawi ham nasatiprohemur. Ihat tap da hat patim napapti ohoh ihan pomat orhor nasapti ma hapat dahenmur.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Gure sawa meng oh Yot ihit tit tap meng orhor Ama han oh ihtirmur riyahanoh Moh arpin riya ma hapat dahenmur rim brak matpamur.
17 Na
18 Amaru hat orhor nohe boknong mar ma ripat meng oh at oh ama meng orhor ripatmur. Ritporhan nutanut tap meng orhor ripti ohoh ihan gur nohnong Oh arpin meng ripat ma hapat dahenmur pongop.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Potporhan ihir Itap oh apris tap meng napotiprohkin daham Ita oh de tei pat. Nuhur na wandeiyamur potperhan oh Gur nohnongo at ohnongo gur hanhan hat patimur. Gur nohnonghe am hat patida ihan at ohnonghe am hatiprohe pongop.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Mameng ma potip oh Got ohe ap yawar ohe mani oh Moh Got gwe nasariyamur por mani saripti ap dah kakduup amdapat pongop. Potporhan ihirdapat ohnong ambur sutpera dahatpa orhor ohe sutin dik oh kopen na apin patin ohoh ihan ihir ambur nang na atpangopa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Gahan Jisas oh noh son hahmur. Noh saporhan gur nohe ma sapra apteinong oh gur na aprin inasi hat pati ohoh ihan gur Oh dirnong ha napanggeitinoh daham nohnong angnahatipri orhor gur nohnong na wanaham er gapsi hat patimdapat orhor haputiprimur pongop.
21 Jesus disse outra vez:
22 Potporhan Juda ihir Wa. Nohe pat teinong na aprin ina hat pati gurmur ma naporhe meng oh kian meng sa naporo. Orhornong tasum haputin meng naporkino ringopa.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ritperhan oh Gur kakdah han bap gurmur. Noh aw tei han nuhurmur. Gur kakdah morhor paten han bap gurmur. Noh kakdah moh paten han basmur.
23 Jesus continuou:
24 Ihtin ohoh ihan noh gurnong Gur er gapsi hat patim ohor haputiprimur mama napor ohmur. Gur nohnong Oh arpin ama hanhe na dahayahanoh er gapsi orhor patimdapat orhorwi haputiprimur pongop.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Potporhan ihir Go de hana potperhan oh Noh ama han hat patmur ma naporpatgwer han norhorwa.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Noh gurnong Gur mama ihat sapti oh ermur napor nasam napotin ohe meng oh ruumsan patmur. Ruumsan pat orhor norhornong ma nadarhetip han ohe meng oh nohnong napotporhan ameng ohwi gurnong naporpatmur. Ama han oh arpin hanmur pongop.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Potporhan ihir Nadarhetip han ma ri moh itap Got orhor ma hapat na dahangopa.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Na dahatperhan oh Gur kaput Hanip Brer nohnong irat boknong sur garnahatperhan noh it da apris masporhan gur Epe. Orhe Noh ihtin hanmur ma ripatgwer oh oh arpin ama han orhor ma hapat. Oh orhe mengnong na risuh han ma hapat. Itap ohe mengnongwi risuh han ma hapat daham am hatiprimur.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ginnong oh norhornong ma nadarhetip at oh norhorsi patmur. Nohnong namdatporhan norhap na patmur. Nutanut patim noh dipwi orhe da ohsi ihpatmur pongop.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ameng oh porpatin trun ihir Ohwi arpin inahatin hatin han ma hapat dahangopa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Gahan Jisas oh orhornong Oh arpin ama hanhe ma dahaya Juda ihirnong Gur nohe meng amram marim orhorwi ma papti bap guroh arpin norhe namgit napisapat han hat pati bap gurmur.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ama ihat pati bap guroh arpin da mengnong oh am haprimur. Arpin da mengnong ma am hapti ohe pe oh dasuh meng ohe er da hrepnong nahat napapat da oh arpit namdatipramur pongop.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Potporhan ihir Wa. Nuhurra Epraham ohe puh nuhur ohoh ihan nuhur tit han ohe hrepnong nahat napapatin nuhur nang tatpat napapat han bap hatin hat patida. Basra. Nuhur tit han ohe hrepdapat hat na patem yah hat orhorwi hat patesheru patiru gin mama pati ohmur. Nuhur ihat pati ohoh ihan go nuhurnong kianorim Gur arpin meng am hapti ohe pe oh nang arpit namdatipramur napor pongopa.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Potperhan Jisas oh Es. Noh arpin meng napotiprohmur. Er da hat ma sapti han bap guroh ama er da ohe nang natpat napapat hrepdapat hat patim ihat sapti bap gurmur.
34 Jesus disse a eles:
35 Tit han ohdapat tit han ohnong Go nohe natamrein han hat patenmur porhanoh ama han oh orhe brer ham ihit taman pateprida. Basra. Orhe brer oh pokwi itait taman pateprimur.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ihtin ohoh ihan brer noh er hat sapti da ohe hrepdapat hat pati gurnong nang arpit namdama namburhan gur arpin Got ohe brer ham yah hatwi pateprimur.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Gur arpin Epraham ohe puh hat pati orhora; gur nohe mengnong kom nasara na amratin ina hat pati ohoh ihan gur nohnong garnaham kom nasara nitin danong ohwi hat patimur.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Noh norhe at ohe ihpatin wandeipat meng ohwi ripatmur. Gur guragure ita er han ohe ihpatin wandeipti danong ohwi haptimur pongop.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Juda ihir Nuhur Epraham ohe puh nuhurmur pongopa. Potperhan Jisas oh Gur Epraham ohe puhneng gur ohe ma hat patesuhru hat patinengmur.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Gur ohe ma hat patesuhru hat na pati ohoh ihan noh at ohe meng amram napotporhan gur nohnong nitperim ihaptimur. Ma ihapti oh Epraham oh gure mama haptiru na hasuhmur.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Gure mama ihapti oh ita er han ohe ma ihasuh danong dimar ihaptimur pongop. Potporhan ihir Wa. Nuhur bisei saw brer hat patida. Nure at ohra tit han Got oh pokwimur pongopa.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Potperhan oh Noh Got ohsi tap hat patdapat orhor apdapmur. Ma apdap oh noh norhe da orhor apripora daham na apdapmur. Got orhor nadarherit apdapmur. Ihat apdap ohoh ihan gure ita oh arpin Got ohneng nohnonghe Got oh darhetip han ma hapat daham bopor nahaptinengmur.
42 Jesus disse a eles:
43 Gur nohnong Itap Got oh darhetip han ma hapat na daham nohe mengnong na amratin inasi hat pati ohoh ihan nohe ma naporpat ohe mutuh mengnonghe na amram na dahaptimur.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ihan ihat pati bap gure ita oh Satan ohmur. Gure ita Satan ohe Ihir ihat ha sashengwe naporpat danong ohwi hat saptimur. Ama han oh mong kopenat darpa tei orhor Noh hanip surit ha haputingwe daham hanipnongwi sum patesuhru pat han ohmur. Oh arpin dasi hat na pat han ohoh ihan arpin danong kom asar ihat sapat han ohmur. Dasuh da oh ohe bokdapatwi tarpam apripat ohoh ihan dasuh da ohe itap hat ma pat oh Satan orhormur. Dasuh da oh orhe bokdapatwi tarpapat han ohoh ihan dasuh meng rihanhe orhe pohon meng ohwi ripatmur.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Gur ama dasuh han ohe brer hat pati ohoh ihan noh gurnong arpin meng moh napotporhan gur na amraptimur.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Gur nohnong Oh ihat er hapatgwer hanmura; ihat er hapatgwer hanmur napotin meng oh ti patda. Norhe boknong nahatin meng oh ti na patmur. Ti na pat ohoh ihan noh gurnong arpin meng orhorwi napotporhan gur kianorim na amrapti.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Got orhe brer hat pati ihir itap orhe mengnongwi amraptimur. Gurnong oh Got ohe brer na hat pati ohoh ihan gur orhe brer nohe mengnong na amraptimur pongop.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Jisas oh ameng oh potporhan Juda ihir Nuhur gonong Oh Samaria ihirmur. Oh mongsup oh ohe mutuh oh da ban mat papatin ihat sapat hanmur ma naporipti oh go arpin ihtin han hat patmur pongopa.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Potperhan oh Noh mongsup oh nohe mutuh patin ihat sapat handa. Basra. Noh at orhe winnong dapsi mar isip mat apisapat hanmur. Imat dapsi mat apisapat orhor gurdapat nohnong dasei naham win timbas bisei han hatin nahaptimur.
49 Jesus respondeu:
50 Norhordapat norhe winnong isip mar na tandaptuhurpatmur. Norhornong norhe ma ihat sapat danong nasam Go yah hat sapat hanmur ma naporpat at Got orhordapat Kuuhan ihiroh norhe mon orhe winnongwi isip mat ha apisashengwe dahapatmur.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Noh arpin meng naporpatmur. Nohe meng amram ma dindeipti bap guroh haputinhe na haputiprimur pongop.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Potporhan ihir Wa. Epraham oh na haputipda. Propet ihir na hapurisheda. Ihir hapurishe orhor go Nohe meng amram dindeipti bap gur na haputiprimur ma ripat oh go arpin mongsup oh gwe mutuh oh da ban nahat napapatin ohoh go ihat meng ripatmur.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Propet ihirhe hapurishemur. Dire aw Epraham ohhe haputipmur. Go Noh ama han ire kasipnong oh nohe hrepnong mar ambapte mat papatmur daham giripatda por indeingopa.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Por imtiperhan Jisas oh Noh norhe winnong isip mar daptuhut pisahanoh oh be ina teimdapat norhe winnong daptuhut pisaprohmur. Norhordapat na daptuhurpatmur. Gure ma Nure Gotmur ma poripti han orhordapat nohe winnong nadaptuhur isip deipatmur.
54 Ele respondeu:
55 Gur Nure Gotmur poripti orhor gur ohnong hanhan hat patimur. Norhor ohnong am hat patmur. Nohdapat Ohnong hanhan hat patmur rihanoh nohhe dasuh han gur hatin hatiproh basda. Noh ohnong am hat pat ohoh ihan noh ohe mengnong amram dindeipatmur.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Gure ra Epraham oh Kaput Krais oh apirit noh wamtiprawa daham amam hat orhor patesuhmur. Gahan noh arpin apriporhan Epraham oh wanaham da yah hatirmur pongop.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 — ausente —
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 — ausente —
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Potporhan ihir Epe. Han moh dasuh meng isip tit hah moh dir kweisi sutper gosham kopen kwei dara sutperim ihaptin oh ire bes teidapat orhor tarpir kotnong ros sangop.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.