João 8

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gahan Jisaso nuhur Orip yeinong ruhpa.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Rusa timorimdapat kutwi it wandasa Got ohe ap yawar doho dahnong oh ruhpa. Royaoh kuuhan trun ti apris patingopa. Patimdapat ohe pat duupnong hatperhan Jisas oh tongnoma meng oh am deingop.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Am deipatin sawa meng am mat pisapti han ihirsi; Parisi ihirsi ihir kuu han inap tit bisei saw hapatin ama wamtipa oh. Wandeipti Gin dir Jisas ohe boknong meng mar imtinmat uhnong ambur ohe patnong pisaprohemur. Pisus mama bisei saw hah kuu moh nuhur kinmatper por dahamtiprohemur. Dahamar oh Gur uhnong sutipri. Mandatinmur naporhan Dir go Moses ohe sawa meng na amrapat han ma hapat por meng oh ohe boknong matiprohemur. Oh Gur sutinmur rihanoh dir Go nure kak han Rom ire pohon sawa mengnong amkar giri moho por meng ohe boknong matiprohemur gosham meng wanin mar Got ohe ap yawarnong moh pamrongopa. Pamrasa hanip mutuh mandama
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jisas ohnong Tisa. Kuu han inap mauh bisei saw hapatin wamtiriri.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Sawa meng oh Moses oh mihya kuu ihirnong kweisi suyarit ha haputinoh rim brak matipmur. Gin go kian meng napotiproho rim nuhur gwe pat dahnong moh pamrayamur pongopa.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Potperhan Jisas oh mem hama bessi mongnong brak deingop.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Brak deipatin han nanipir san ohri hat ma pat han ohri Jisas ohe boknong matin meng oh timbas moho rim uhnong mandam kot rongop. Roporhan komdapat ma ohe hrepdapat hat pat han oh ama da orhor hama rongop. Roporhan ohe komdapat ma hat pati han ihir tap da orhor ham rongopa. Ihat tit tit tahat kuu uhnong Jisas ohe duup oh mandama rongopa.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Mandam roperhan oh tandaptuhus rim wamara We. Kuua. Gorhe patda. Dahanaham inahatin han ihir gosi ti na patida. Gonong Er kuu moh sutpera na daham namdam sayaheda pongop.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Potporhan uh Hanipyaha. Ihir namdam sayamur potporhan oh Ihir gonong Go er hapat kuumur na napor namdam saya ohoh ihan nohhe ire ma gonong na inahayaru hat orhor gonong na inahatiprohmur. Gin go sona. Susa it ernonghe hapra pongop. Potporhan uh sangop.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Gahan Jisas oh Noh kakdah han gonsi gure has han oh nohmur. Norhe danong ma haya han gur kwitem dus na saptimur. Eimat paten dasi nahapat ohe has teiwi saptimur napongop.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Napotporhan Parisi ihir Wa. Yot han ihit tap meng riyahanoh Moh arpin meng riya ma hapat dahaptimur. Tit han orhap ihat mengirhanoh Oh orhe damdapat dasuh meng ripat ma hapat dahaptimur. Ihat dahapti ohoh ihan go gorhap ihat mengripat oh dasuh han ma hapat dahaptimur pongopa.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Potperhan Jisas oh Nohe patdapat ma apdap teio norhe ma sapra teio oh norhor am hat patmur. Am hat pat ohoh ihan norhor Noh ihtin han hat patmur ma ripat oh noh arpin meng ripatmur. Noh arpin meng ripat orhor gur norhe patdapat ma apdap teio norhe ma sapra teio oh gur hanhan hat patimur.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Gur guragure kakdah ohe dahapti da ohsi hanipnong Moh er hat sapat hanhe. Moh yah hanhe por saptimur. Noh gurnong Moh er hanhe moh yah hanhe napor na nasapatmur.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Noh gurnong nasatpor dahahhanoh norhe da orhor na nasatiprohmur. Norhornong ma nadarhetip at ohsi nutanut tit dawi ham nasatiprohemur. Ihat tap da hat patim napapti ohoh ihan pomat orhor nasapti ma hapat dahenmur.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Gure sawa meng oh Yot ihit tit tap meng orhor Ama han oh ihtirmur riyahanoh Moh arpin riya ma hapat dahenmur rim brak matpamur.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Amaru hat orhor nohe boknong mar ma ripat meng oh at oh ama meng orhor ripatmur. Ritporhan nutanut tap meng orhor ripti ohoh ihan gur nohnong Oh arpin meng ripat ma hapat dahenmur pongop.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Potporhan ihir Itap oh apris tap meng napotiprohkin daham Ita oh de tei pat. Nuhur na wandeiyamur potperhan oh Gur nohnongo at ohnongo gur hanhan hat patimur. Gur nohnonghe am hat patida ihan at ohnonghe am hatiprohe pongop.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mameng ma potip oh Got ohe ap yawar ohe mani oh Moh Got gwe nasariyamur por mani saripti ap dah kakduup amdapat pongop. Potporhan ihirdapat ohnong ambur sutpera dahatpa orhor ohe sutin dik oh kopen na apin patin ohoh ihan ihir ambur nang na atpangopa.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Gahan Jisas oh noh son hahmur. Noh saporhan gur nohe ma sapra apteinong oh gur na aprin inasi hat pati ohoh ihan gur Oh dirnong ha napanggeitinoh daham nohnong angnahatipri orhor gur nohnong na wanaham er gapsi hat patimdapat orhor haputiprimur pongop.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Potporhan Juda ihir Wa. Nohe pat teinong na aprin ina hat pati gurmur ma naporhe meng oh kian meng sa naporo. Orhornong tasum haputin meng naporkino ringopa.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ritperhan oh Gur kakdah han bap gurmur. Noh aw tei han nuhurmur. Gur kakdah morhor paten han bap gurmur. Noh kakdah moh paten han basmur.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ihtin ohoh ihan noh gurnong Gur er gapsi hat patim ohor haputiprimur mama napor ohmur. Gur nohnong Oh arpin ama hanhe na dahayahanoh er gapsi orhor patimdapat orhorwi haputiprimur pongop.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Potporhan ihir Go de hana potperhan oh Noh ama han hat patmur ma naporpatgwer han norhorwa.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Noh gurnong Gur mama ihat sapti oh ermur napor nasam napotin ohe meng oh ruumsan patmur. Ruumsan pat orhor norhornong ma nadarhetip han ohe meng oh nohnong napotporhan ameng ohwi gurnong naporpatmur. Ama han oh arpin hanmur pongop.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Potporhan ihir Nadarhetip han ma ri moh itap Got orhor ma hapat na dahangopa.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Na dahatperhan oh Gur kaput Hanip Brer nohnong irat boknong sur garnahatperhan noh it da apris masporhan gur Epe. Orhe Noh ihtin hanmur ma ripatgwer oh oh arpin ama han orhor ma hapat. Oh orhe mengnong na risuh han ma hapat. Itap ohe mengnongwi risuh han ma hapat daham am hatiprimur.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ginnong oh norhornong ma nadarhetip at oh norhorsi patmur. Nohnong namdatporhan norhap na patmur. Nutanut patim noh dipwi orhe da ohsi ihpatmur pongop.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ameng oh porpatin trun ihir Ohwi arpin inahatin hatin han ma hapat dahangopa.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Gahan Jisas oh orhornong Oh arpin ama hanhe ma dahaya Juda ihirnong Gur nohe meng amram marim orhorwi ma papti bap guroh arpin norhe namgit napisapat han hat pati bap gurmur.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ama ihat pati bap guroh arpin da mengnong oh am haprimur. Arpin da mengnong ma am hapti ohe pe oh dasuh meng ohe er da hrepnong nahat napapat da oh arpit namdatipramur pongop.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Potporhan ihir Wa. Nuhurra Epraham ohe puh nuhur ohoh ihan nuhur tit han ohe hrepnong nahat napapatin nuhur nang tatpat napapat han bap hatin hat patida. Basra. Nuhur tit han ohe hrepdapat hat na patem yah hat orhorwi hat patesheru patiru gin mama pati ohmur. Nuhur ihat pati ohoh ihan go nuhurnong kianorim Gur arpin meng am hapti ohe pe oh nang arpit namdatipramur napor pongopa.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Potperhan Jisas oh Es. Noh arpin meng napotiprohmur. Er da hat ma sapti han bap guroh ama er da ohe nang natpat napapat hrepdapat hat patim ihat sapti bap gurmur.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Tit han ohdapat tit han ohnong Go nohe natamrein han hat patenmur porhanoh ama han oh orhe brer ham ihit taman pateprida. Basra. Orhe brer oh pokwi itait taman pateprimur.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ihtin ohoh ihan brer noh er hat sapti da ohe hrepdapat hat pati gurnong nang arpit namdama namburhan gur arpin Got ohe brer ham yah hatwi pateprimur.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gur arpin Epraham ohe puh hat pati orhora; gur nohe mengnong kom nasara na amratin ina hat pati ohoh ihan gur nohnong garnaham kom nasara nitin danong ohwi hat patimur.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Noh norhe at ohe ihpatin wandeipat meng ohwi ripatmur. Gur guragure ita er han ohe ihpatin wandeipti danong ohwi haptimur pongop.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Juda ihir Nuhur Epraham ohe puh nuhurmur pongopa. Potperhan Jisas oh Gur Epraham ohe puhneng gur ohe ma hat patesuhru hat patinengmur.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Gur ohe ma hat patesuhru hat na pati ohoh ihan noh at ohe meng amram napotporhan gur nohnong nitperim ihaptimur. Ma ihapti oh Epraham oh gure mama haptiru na hasuhmur.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Gure mama ihapti oh ita er han ohe ma ihasuh danong dimar ihaptimur pongop. Potporhan ihir Wa. Nuhur bisei saw brer hat patida. Nure at ohra tit han Got oh pokwimur pongopa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Potperhan oh Noh Got ohsi tap hat patdapat orhor apdapmur. Ma apdap oh noh norhe da orhor apripora daham na apdapmur. Got orhor nadarherit apdapmur. Ihat apdap ohoh ihan gure ita oh arpin Got ohneng nohnonghe Got oh darhetip han ma hapat daham bopor nahaptinengmur.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gur nohnong Itap Got oh darhetip han ma hapat na daham nohe mengnong na amratin inasi hat pati ohoh ihan nohe ma naporpat ohe mutuh mengnonghe na amram na dahaptimur.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ihan ihat pati bap gure ita oh Satan ohmur. Gure ita Satan ohe Ihir ihat ha sashengwe naporpat danong ohwi hat saptimur. Ama han oh mong kopenat darpa tei orhor Noh hanip surit ha haputingwe daham hanipnongwi sum patesuhru pat han ohmur. Oh arpin dasi hat na pat han ohoh ihan arpin danong kom asar ihat sapat han ohmur. Dasuh da oh ohe bokdapatwi tarpam apripat ohoh ihan dasuh da ohe itap hat ma pat oh Satan orhormur. Dasuh da oh orhe bokdapatwi tarpapat han ohoh ihan dasuh meng rihanhe orhe pohon meng ohwi ripatmur.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Gur ama dasuh han ohe brer hat pati ohoh ihan noh gurnong arpin meng moh napotporhan gur na amraptimur.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Gur nohnong Oh ihat er hapatgwer hanmura; ihat er hapatgwer hanmur napotin meng oh ti patda. Norhe boknong nahatin meng oh ti na patmur. Ti na pat ohoh ihan noh gurnong arpin meng orhorwi napotporhan gur kianorim na amrapti.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Got orhe brer hat pati ihir itap orhe mengnongwi amraptimur. Gurnong oh Got ohe brer na hat pati ohoh ihan gur orhe brer nohe mengnong na amraptimur pongop.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Jisas oh ameng oh potporhan Juda ihir Nuhur gonong Oh Samaria ihirmur. Oh mongsup oh ohe mutuh oh da ban mat papatin ihat sapat hanmur ma naporipti oh go arpin ihtin han hat patmur pongopa.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Potperhan oh Noh mongsup oh nohe mutuh patin ihat sapat handa. Basra. Noh at orhe winnong dapsi mar isip mat apisapat hanmur. Imat dapsi mat apisapat orhor gurdapat nohnong dasei naham win timbas bisei han hatin nahaptimur.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Norhordapat norhe winnong isip mar na tandaptuhurpatmur. Norhornong norhe ma ihat sapat danong nasam Go yah hat sapat hanmur ma naporpat at Got orhordapat Kuuhan ihiroh norhe mon orhe winnongwi isip mat ha apisashengwe dahapatmur.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Noh arpin meng naporpatmur. Nohe meng amram ma dindeipti bap guroh haputinhe na haputiprimur pongop.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Potporhan ihir Wa. Epraham oh na haputipda. Propet ihir na hapurisheda. Ihir hapurishe orhor go Nohe meng amram dindeipti bap gur na haputiprimur ma ripat oh go arpin mongsup oh gwe mutuh oh da ban nahat napapatin ohoh go ihat meng ripatmur.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Propet ihirhe hapurishemur. Dire aw Epraham ohhe haputipmur. Go Noh ama han ire kasipnong oh nohe hrepnong mar ambapte mat papatmur daham giripatda por indeingopa.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Por imtiperhan Jisas oh Noh norhe winnong isip mar daptuhut pisahanoh oh be ina teimdapat norhe winnong daptuhut pisaprohmur. Norhordapat na daptuhurpatmur. Gure ma Nure Gotmur ma poripti han orhordapat nohe winnong nadaptuhur isip deipatmur.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Gur Nure Gotmur poripti orhor gur ohnong hanhan hat patimur. Norhor ohnong am hat patmur. Nohdapat Ohnong hanhan hat patmur rihanoh nohhe dasuh han gur hatin hatiproh basda. Noh ohnong am hat pat ohoh ihan noh ohe mengnong amram dindeipatmur.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Gure ra Epraham oh Kaput Krais oh apirit noh wamtiprawa daham amam hat orhor patesuhmur. Gahan noh arpin apriporhan Epraham oh wanaham da yah hatirmur pongop.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 — ausente —
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 — ausente —
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Potporhan ihir Epe. Han moh dasuh meng isip tit hah moh dir kweisi sutper gosham kopen kwei dara sutperim ihaptin oh ire bes teidapat orhor tarpir kotnong ros sangop.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.