João 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gahan Juda ihir Jisas ohnong sutinmat riphariptin ohoh nuhur Judia mongnong na susa Gariri mong orhor aptei aptei oh sashemur.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Gahan Juda ire pohon tom ap tem ham ma pateshe danong oh ham tarmur den dashe dik oh kakduup hatporhan
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jisas orhe arwapir ihir Jisas ohnong Go Judia mong ohe aptei apteinong na susa Gariri mong morhor aptei aptei mohwi ma tamrein sapat oh Judia mong ma pati gorhe kuuhan hat pati bap ihir gonong kinhat wanaham gonong winsi nahatiprohe. Ihan go mamong moh mandama Judia mongnong susa hanip dire na imtin hatin da oh pinggit pisashenmur.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Han ihir Nohnong winsi han ha nahatingwe daham ma ihat sapti han ihiroh gwe mamaru hat saptida. Basra. Ihir Nure ihat sapti da moh ihir wanahama winsi han ha nahatingwe daham ire ma ihat sapti da oh pitap teinong mar pinggit pisaptimur. Ihan go imtin hatin han hat pathanhe ire ma pitap teinong mar pinggit pisaptiru mat orhor Judia mongnong sus ihirnong pinggit pisashenmur pongopa.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ihir moh Aprin Got ohe Ihirnong ambutin han darhetipra ma ritip hankin na dahat patim gipotpamur.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Gipotperhan Jisas oh ihirnong Gure dik oh timbas ohoh ihan guragure Nuhur ihtiper ihtiper dahat sapti oh yahwimur. Nohe ma ihat sapatnong oh diksi hat pat ohoh kopen ama dik oh na apin patmur.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kakdah han bap guragurnong oh tap han bap guragur ohoh ihan kat ihirdapat kat han gurnong heisup na nahaptimur. Nohnong oh kakdah han bap guragure er hat sapti da oh noh pitap teinong mar natirip hatporhan nohnong ama ohe pe oh heisup nahat napisaptimur.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nohe sus ma imtipra dik oh kopen na hat pat ohoh ihan noh gin na saprohmur. Gurwi ire tarmur ma den dipri teinong oh sonmur pongop.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 — ausente —
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 — ausente —
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Rus patin tarmur den dapti dik hangopa. Hatperhan Juda ihir Ama han oh de tei pato rim ama angmatpa oh.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Angdeipti kat han ihir Oh yah hanmur. Kat han ihir Es. Oh hanip dasuh nahat sapat hanmur gosham ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Dahdah meng ma goshatpa oh Juda ihir Jisas ohnong sutin danong hat patin ohoh ihan patem ihir dirnong nitiprohe ma hapat daham kas hat patim pitap teinong na mara ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Gahan tarmur den dapti dik orhor na timbas hat patin mutuh katket mar Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa meng am deingop.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Meng am matporhan Juda ihir Wa. Sawa poripti duuptei han ihir na suhur matpa han moh de tei dasi hatip gosham da darhengopa.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Da darhetperhan oh Wa. Noh norhe da orhor daham meng na naporpatmur. Ma nadarhetip han ohe da meng oh napotporhan orhe daham ma napor meng orhor gurnong naporpatmur.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ma nadarhetip han orhe da meng oh gurnong naporpat orhor gur ama meng oh naporpat ma hapat na dahaptimur. Gur Noh Got ohe dahapat dahnong oh am ham noh ihtiprohmur ma dahaya han gurwi nohe mengnong Oh orhe da meng bas ma hapat. Arpin Got ohe da meng oh ohnong potporhan napor ma hapat daham am haptimur.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tit han tit orhe damdapat orhor Nohnong winsi han ha nahatingwe. Ihan noh sus meng potpor daham apirhanoh apris dasuh meng napotiprohmur. Tit han ohdapat tit han ohnong Gin go sus nohe da meng moh ihirnong potinmur por darherhanoh ama han oh sus ma darhetir han orhe winnong oh ha adaptuhutingwe rim dasuh meng na pora ma darhetir han orhe arpin meng orhorwi apotiprohmur.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses oh sawa meng oh brak mar napdap orhor gur amram dimtinnong oh tit han tit dimtin hanhe timbasnapmur. Amram na dindeipti ohe pe oh guragure boknong mar ihat saptida. Ihan kianorim nohnong Oh Moses ohe sawa mengnong moh na amram amkar ihat sapat hanmur napor nitperim ihapti pongop.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Potporhan ama ihir Gonong mongsup oh da ban nahatporhan gur nohnong nitperim ihaptimur ripatda. Gonong han de ihir nitperim ihapti. Go da ban taham giripatda pongopa.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Potperhan Jisas oh Noh tuperipti dik oh na wandeipti han tit ma imtir oh tamreindirmur. Tamreinporhan gur Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetirimur.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Gur kinham Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetiri. Guragure ihaptinong oh dahenmur. Moses oh eit watah gatmatin ohe meng oh brak mar gurnong natipmur. Ama meng oh brak mar ma natip oh orhe da oh na natipmur. Rih ropir pohon ma ihat pateshe da oh brak mar natipmur. Natporhan gur Oh nuhurnong ihenmur ihenmur napor natip ma hapat daham gur tuperipti dik orhor tamreiya hatin ham brer ire eit watah agatdeiptimur.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Tuperipti dik orhor ma ihapti oh Moses ohe sawa meng oh mandam amkatipri daham ihaptimur. Gure tuperipti dik ma ihapti oh Brer ihir yah hat ha patengwe rim eit watahwi agatdeiptimur. Nohe tuperipti dik ma pomtir oh ha yah hat patenoh rim hanip ina boknong gonsi yah matirmur. Noh hanip boknong gonsi yah matir ohoh ihan gur kinham heisup nahapti.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Hanip guragure ina teimdapat ihapti danong asoh sapri. Da mutuhdapat hanip ma indeipat danong asoh wamar sanmur pongop.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Gahan Jerusarem ap mutuh kat kuuhan ihir ama gigoshatpa oh. Mama han ohnong ihir sutper indeipti han basda.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Sutper indeipti han oh hanip dire kintei tandeim meng naporpat orhor kak hat pati han ihirdapat ohnong meng na por kimirim wamat patimur. Kimirim ma wamat pati oh Moh Krais orhorkin daham kimirim wamat patikin
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Dire ma dahat pati oh Got ohe darhetipra ma ritip han ohe apteinong oh dir hanhan hat patimur. Mama han orhe pat apteinong oh dir am hat pati ohoh ihan oh Got ohe darhetipra ma ritip han oh basmur dahat patimur goshangopa.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Goshatperhan Jisas oh Got ohe ap yawar oh meng am deipatin orhor kasip mengtei Gur arpin nohe apteio nohnongo am hat patida. Norhe da orhor na apdapmur. Arpin han At orhor nadarhetipmur. Ama nadarhetip han ohnong oh gur hanhan hat patimur.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Noh arpin han ohsi patesuh han ohoh ihan norhor ohnong am hat patmur. Orhorsi patin nohnong orhor nadarhetporhan noh apdapmur pongop.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Potporhan ihir ambur nang atpatperim indeingopa. Imtiperhan ohe sutin dik oh kopeno rim Got oh ire besnong arahmatporhan ihir na maringopa.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na marinperhan ama kuuhan trun ihir Ohnong Krais ma ripti han oh orhe wan kasip titsi apriprada. Ohra gin mama kasip ohsi mama ihat apripat ohmur. Orhe darhetipra ma ritip han oh mama han morhormur dahangopa.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kuuhan ihir Jisas oh Got orhe darhetipra ma ritip han ohda da moh wan hana daham yot da hatperhan ire daham gigoshapti da meng oh Parisi ihir amrama Parisi ihiro Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihiro ihir Got ohe ap yawarnong wamat pati dupsi han bap ihirnong Gur Jisas ohnong ambur nang atpatinmur por ama darhetpa oh.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Darhetperhan ihir apriperhan Jisas oh Noh kakun gursi matei patema it nadarhetip han orhe patnong sapramur.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Saporhan gur nohnong oh Oh nuhurnong ha napanggeitinoh rim nohnong angnahatipri orhor nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat pati ohoh ihan gur nohe pat teinong apris na wanahatiprimur pongop.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Potporhan ama Juda ihir Oh denong saporhan dir ohnong na wamtipri. Oh diradir kat han Grik ire mutuh rih sus ma pati han ire patinong saprada. Susa ama Grik ihirnong meng am matiprada. Oh na imtiprakin.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ihan oh Gur angnahatipri orhor apris na wanahatiprimur ma naporhe oh kian meng naporhe. Oh Gur nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat patimur ma naporhe oh kian meng naporhe gosham dahanggoshangopa.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Gahan ama tarmur den dapti dik ohe pepe dik oh isip tarmur den dapti diko rim Jisas oh tandeima kasip mengtei Gur tom din hayahanoh nohe duup moh apris tom dinmur.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Dama Got oh meng potporhan ma brak matparu Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya han gure mutuhdapat eimat paten dasi nahatin ohe tom oh dipwi marasipramur pongop.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ama napor tom oh Got orhe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas ohe danong hapti han ire ma datipri ohe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas oh masas Got orhe has yah da ohsi na mat patin ohoh ihan Got orhe kopen na darhet pat ohe Yahsup ohmur.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 — ausente —
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ma brak matpa meng oh Krais oh Depit ohe puh ihirmur. Oh Depit orhe puh ohoh ihan orhe itpa aptei Betrehem apteidapat apripramur rim ma brak matpa meng ohwa. Ihat brak matpa ohoh ihan mama han moh wan aptei han ihir ohoh ihan oh ama Krais oh basmur ringopa.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ihapti ihir Jisas oh Got oh nambutin han darhetipra ma ritip handa da moh wan hana daham irair yot da hangopa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Yot da hapti kat han ihir ohnong ambur nang atpatper dahaya orhor kas ham na ambungopa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Na amburipti ap yawar wamat pati dupsi han ihir Parisio ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ire patinong it ama pipa oh. Saperhan ihir Gur kinham ambur na popriyao por ama dahamtipa oh.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dahamtiperhan ihir Ihat dakuunap hat ma mengripat han oh rih timbasmur. Ihtin hannong oh nang atpam popriproheda ama potpa oh.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Potperhan Parisi ihir Gursi ohe dasuh meng oh amram dindeiyanda.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Dire kakhano nuhuro tit han tit ohe mengnong amram arpin meng napor ma hapat dahaptida. Basra. Nuhur ti na amraptimur.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ihan sawa ma hanhan hat pati kuuhan ihir ohe danong ma haya oh Got oh ihirnong bopor heisup mat papat han ihirmur ama potpa oh.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Potporhan ihir Go Gariri gur basmur. Ihan kinham go meng katwandeipat. Ma brak matpa meng oh go pomat wamtinmur. Wamara propet ihir tit Gariri mongdapat apripramur por brak matpa meng oh timbas hatiprohmur ama potpa oh.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pora ihir iraire apnong ama kukutpa oh.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.