João 7
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Gahan Juda ihir Jisas ohnong sutinmat riphariptin ohoh nuhur Judia mongnong na susa Gariri mong orhor aptei aptei oh sashemur.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Gahan Juda ire pohon tom ap tem ham ma pateshe danong oh ham tarmur den dashe dik oh kakduup hatporhan
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jisas orhe arwapir ihir Jisas ohnong Go Judia mong ohe aptei apteinong na susa Gariri mong morhor aptei aptei mohwi ma tamrein sapat oh Judia mong ma pati gorhe kuuhan hat pati bap ihir gonong kinhat wanaham gonong winsi nahatiprohe. Ihan go mamong moh mandama Judia mongnong susa hanip dire na imtin hatin da oh pinggit pisashenmur.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Han ihir Nohnong winsi han ha nahatingwe daham ma ihat sapti han ihiroh gwe mamaru hat saptida. Basra. Ihir Nure ihat sapti da moh ihir wanahama winsi han ha nahatingwe daham ire ma ihat sapti da oh pitap teinong mar pinggit pisaptimur. Ihan go imtin hatin han hat pathanhe ire ma pitap teinong mar pinggit pisaptiru mat orhor Judia mongnong sus ihirnong pinggit pisashenmur pongopa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ihir moh Aprin Got ohe Ihirnong ambutin han darhetipra ma ritip hankin na dahat patim gipotpamur.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Gipotperhan Jisas oh ihirnong Gure dik oh timbas ohoh ihan guragure Nuhur ihtiper ihtiper dahat sapti oh yahwimur. Nohe ma ihat sapatnong oh diksi hat pat ohoh kopen ama dik oh na apin patmur.
6 Ele respondeu:
7 Kakdah han bap guragurnong oh tap han bap guragur ohoh ihan kat ihirdapat kat han gurnong heisup na nahaptimur. Nohnong oh kakdah han bap guragure er hat sapti da oh noh pitap teinong mar natirip hatporhan nohnong ama ohe pe oh heisup nahat napisaptimur.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nohe sus ma imtipra dik oh kopen na hat pat ohoh ihan noh gin na saprohmur. Gurwi ire tarmur ma den dipri teinong oh sonmur pongop.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 — ausente —
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Rus patin tarmur den dapti dik hangopa. Hatperhan Juda ihir Ama han oh de tei pato rim ama angmatpa oh.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Angdeipti kat han ihir Oh yah hanmur. Kat han ihir Es. Oh hanip dasuh nahat sapat hanmur gosham ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Dahdah meng ma goshatpa oh Juda ihir Jisas ohnong sutin danong hat patin ohoh ihan patem ihir dirnong nitiprohe ma hapat daham kas hat patim pitap teinong na mara ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Gahan tarmur den dapti dik orhor na timbas hat patin mutuh katket mar Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa meng am deingop.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Meng am matporhan Juda ihir Wa. Sawa poripti duuptei han ihir na suhur matpa han moh de tei dasi hatip gosham da darhengopa.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Da darhetperhan oh Wa. Noh norhe da orhor daham meng na naporpatmur. Ma nadarhetip han ohe da meng oh napotporhan orhe daham ma napor meng orhor gurnong naporpatmur.
16 Jesus disse:
17 Ma nadarhetip han orhe da meng oh gurnong naporpat orhor gur ama meng oh naporpat ma hapat na dahaptimur. Gur Noh Got ohe dahapat dahnong oh am ham noh ihtiprohmur ma dahaya han gurwi nohe mengnong Oh orhe da meng bas ma hapat. Arpin Got ohe da meng oh ohnong potporhan napor ma hapat daham am haptimur.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Tit han tit orhe damdapat orhor Nohnong winsi han ha nahatingwe. Ihan noh sus meng potpor daham apirhanoh apris dasuh meng napotiprohmur. Tit han ohdapat tit han ohnong Gin go sus nohe da meng moh ihirnong potinmur por darherhanoh ama han oh sus ma darhetir han orhe winnong oh ha adaptuhutingwe rim dasuh meng na pora ma darhetir han orhe arpin meng orhorwi apotiprohmur.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moses oh sawa meng oh brak mar napdap orhor gur amram dimtinnong oh tit han tit dimtin hanhe timbasnapmur. Amram na dindeipti ohe pe oh guragure boknong mar ihat saptida. Ihan kianorim nohnong Oh Moses ohe sawa mengnong moh na amram amkar ihat sapat hanmur napor nitperim ihapti pongop.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Potporhan ama ihir Gonong mongsup oh da ban nahatporhan gur nohnong nitperim ihaptimur ripatda. Gonong han de ihir nitperim ihapti. Go da ban taham giripatda pongopa.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Potperhan Jisas oh Noh tuperipti dik oh na wandeipti han tit ma imtir oh tamreindirmur. Tamreinporhan gur Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetirimur.
21 Então Jesus disse:
22 Gur kinham Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetiri. Guragure ihaptinong oh dahenmur. Moses oh eit watah gatmatin ohe meng oh brak mar gurnong natipmur. Ama meng oh brak mar ma natip oh orhe da oh na natipmur. Rih ropir pohon ma ihat pateshe da oh brak mar natipmur. Natporhan gur Oh nuhurnong ihenmur ihenmur napor natip ma hapat daham gur tuperipti dik orhor tamreiya hatin ham brer ire eit watah agatdeiptimur.
22 Vocês
23 Tuperipti dik orhor ma ihapti oh Moses ohe sawa meng oh mandam amkatipri daham ihaptimur. Gure tuperipti dik ma ihapti oh Brer ihir yah hat ha patengwe rim eit watahwi agatdeiptimur. Nohe tuperipti dik ma pomtir oh ha yah hat patenoh rim hanip ina boknong gonsi yah matirmur. Noh hanip boknong gonsi yah matir ohoh ihan gur kinham heisup nahapti.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Hanip guragure ina teimdapat ihapti danong asoh sapri. Da mutuhdapat hanip ma indeipat danong asoh wamar sanmur pongop.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Gahan Jerusarem ap mutuh kat kuuhan ihir ama gigoshatpa oh. Mama han ohnong ihir sutper indeipti han basda.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Sutper indeipti han oh hanip dire kintei tandeim meng naporpat orhor kak hat pati han ihirdapat ohnong meng na por kimirim wamat patimur. Kimirim ma wamat pati oh Moh Krais orhorkin daham kimirim wamat patikin
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Dire ma dahat pati oh Got ohe darhetipra ma ritip han ohe apteinong oh dir hanhan hat patimur. Mama han orhe pat apteinong oh dir am hat pati ohoh ihan oh Got ohe darhetipra ma ritip han oh basmur dahat patimur goshangopa.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Goshatperhan Jisas oh Got ohe ap yawar oh meng am deipatin orhor kasip mengtei Gur arpin nohe apteio nohnongo am hat patida. Norhe da orhor na apdapmur. Arpin han At orhor nadarhetipmur. Ama nadarhetip han ohnong oh gur hanhan hat patimur.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Noh arpin han ohsi patesuh han ohoh ihan norhor ohnong am hat patmur. Orhorsi patin nohnong orhor nadarhetporhan noh apdapmur pongop.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Potporhan ihir ambur nang atpatperim indeingopa. Imtiperhan ohe sutin dik oh kopeno rim Got oh ire besnong arahmatporhan ihir na maringopa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Na marinperhan ama kuuhan trun ihir Ohnong Krais ma ripti han oh orhe wan kasip titsi apriprada. Ohra gin mama kasip ohsi mama ihat apripat ohmur. Orhe darhetipra ma ritip han oh mama han morhormur dahangopa.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Kuuhan ihir Jisas oh Got orhe darhetipra ma ritip han ohda da moh wan hana daham yot da hatperhan ire daham gigoshapti da meng oh Parisi ihir amrama Parisi ihiro Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihiro ihir Got ohe ap yawarnong wamat pati dupsi han bap ihirnong Gur Jisas ohnong ambur nang atpatinmur por ama darhetpa oh.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Darhetperhan ihir apriperhan Jisas oh Noh kakun gursi matei patema it nadarhetip han orhe patnong sapramur.
33 Jesus disse:
34 Saporhan gur nohnong oh Oh nuhurnong ha napanggeitinoh rim nohnong angnahatipri orhor nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat pati ohoh ihan gur nohe pat teinong apris na wanahatiprimur pongop.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Potporhan ama Juda ihir Oh denong saporhan dir ohnong na wamtipri. Oh diradir kat han Grik ire mutuh rih sus ma pati han ire patinong saprada. Susa ama Grik ihirnong meng am matiprada. Oh na imtiprakin.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ihan oh Gur angnahatipri orhor apris na wanahatiprimur ma naporhe oh kian meng naporhe. Oh Gur nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat patimur ma naporhe oh kian meng naporhe gosham dahanggoshangopa.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Gahan ama tarmur den dapti dik ohe pepe dik oh isip tarmur den dapti diko rim Jisas oh tandeima kasip mengtei Gur tom din hayahanoh nohe duup moh apris tom dinmur.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Dama Got oh meng potporhan ma brak matparu Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya han gure mutuhdapat eimat paten dasi nahatin ohe tom oh dipwi marasipramur pongop.
38 Como dizem as
39 Ama napor tom oh Got orhe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas ohe danong hapti han ire ma datipri ohe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas oh masas Got orhe has yah da ohsi na mat patin ohoh ihan Got orhe kopen na darhet pat ohe Yahsup ohmur.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 — ausente —
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ma brak matpa meng oh Krais oh Depit ohe puh ihirmur. Oh Depit orhe puh ohoh ihan orhe itpa aptei Betrehem apteidapat apripramur rim ma brak matpa meng ohwa. Ihat brak matpa ohoh ihan mama han moh wan aptei han ihir ohoh ihan oh ama Krais oh basmur ringopa.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ihapti ihir Jisas oh Got oh nambutin han darhetipra ma ritip handa da moh wan hana daham irair yot da hangopa.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Yot da hapti kat han ihir ohnong ambur nang atpatper dahaya orhor kas ham na ambungopa.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na amburipti ap yawar wamat pati dupsi han ihir Parisio ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ire patinong it ama pipa oh. Saperhan ihir Gur kinham ambur na popriyao por ama dahamtipa oh.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Dahamtiperhan ihir Ihat dakuunap hat ma mengripat han oh rih timbasmur. Ihtin hannong oh nang atpam popriproheda ama potpa oh.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Potperhan Parisi ihir Gursi ohe dasuh meng oh amram dindeiyanda.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Dire kakhano nuhuro tit han tit ohe mengnong amram arpin meng napor ma hapat dahaptida. Basra. Nuhur ti na amraptimur.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ihan sawa ma hanhan hat pati kuuhan ihir ohe danong ma haya oh Got oh ihirnong bopor heisup mat papat han ihirmur ama potpa oh.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Potporhan ihir Go Gariri gur basmur. Ihan kinham go meng katwandeipat. Ma brak matpa meng oh go pomat wamtinmur. Wamara propet ihir tit Gariri mongdapat apripramur por brak matpa meng oh timbas hatiprohmur ama potpa oh.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Pora ihir iraire apnong ama kukutpa oh.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.