João 7

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gahan Juda ihir Jisas ohnong sutinmat riphariptin ohoh nuhur Judia mongnong na susa Gariri mong orhor aptei aptei oh sashemur.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Gahan Juda ire pohon tom ap tem ham ma pateshe danong oh ham tarmur den dashe dik oh kakduup hatporhan
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jisas orhe arwapir ihir Jisas ohnong Go Judia mong ohe aptei apteinong na susa Gariri mong morhor aptei aptei mohwi ma tamrein sapat oh Judia mong ma pati gorhe kuuhan hat pati bap ihir gonong kinhat wanaham gonong winsi nahatiprohe. Ihan go mamong moh mandama Judia mongnong susa hanip dire na imtin hatin da oh pinggit pisashenmur.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Han ihir Nohnong winsi han ha nahatingwe daham ma ihat sapti han ihiroh gwe mamaru hat saptida. Basra. Ihir Nure ihat sapti da moh ihir wanahama winsi han ha nahatingwe daham ire ma ihat sapti da oh pitap teinong mar pinggit pisaptimur. Ihan go imtin hatin han hat pathanhe ire ma pitap teinong mar pinggit pisaptiru mat orhor Judia mongnong sus ihirnong pinggit pisashenmur pongopa.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ihir moh Aprin Got ohe Ihirnong ambutin han darhetipra ma ritip hankin na dahat patim gipotpamur.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Gipotperhan Jisas oh ihirnong Gure dik oh timbas ohoh ihan guragure Nuhur ihtiper ihtiper dahat sapti oh yahwimur. Nohe ma ihat sapatnong oh diksi hat pat ohoh kopen ama dik oh na apin patmur.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kakdah han bap guragurnong oh tap han bap guragur ohoh ihan kat ihirdapat kat han gurnong heisup na nahaptimur. Nohnong oh kakdah han bap guragure er hat sapti da oh noh pitap teinong mar natirip hatporhan nohnong ama ohe pe oh heisup nahat napisaptimur.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nohe sus ma imtipra dik oh kopen na hat pat ohoh ihan noh gin na saprohmur. Gurwi ire tarmur ma den dipri teinong oh sonmur pongop.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 — ausente —
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Rus patin tarmur den dapti dik hangopa. Hatperhan Juda ihir Ama han oh de tei pato rim ama angmatpa oh.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Angdeipti kat han ihir Oh yah hanmur. Kat han ihir Es. Oh hanip dasuh nahat sapat hanmur gosham ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Dahdah meng ma goshatpa oh Juda ihir Jisas ohnong sutin danong hat patin ohoh ihan patem ihir dirnong nitiprohe ma hapat daham kas hat patim pitap teinong na mara ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Gahan tarmur den dapti dik orhor na timbas hat patin mutuh katket mar Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa meng am deingop.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Meng am matporhan Juda ihir Wa. Sawa poripti duuptei han ihir na suhur matpa han moh de tei dasi hatip gosham da darhengopa.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Da darhetperhan oh Wa. Noh norhe da orhor daham meng na naporpatmur. Ma nadarhetip han ohe da meng oh napotporhan orhe daham ma napor meng orhor gurnong naporpatmur.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ma nadarhetip han orhe da meng oh gurnong naporpat orhor gur ama meng oh naporpat ma hapat na dahaptimur. Gur Noh Got ohe dahapat dahnong oh am ham noh ihtiprohmur ma dahaya han gurwi nohe mengnong Oh orhe da meng bas ma hapat. Arpin Got ohe da meng oh ohnong potporhan napor ma hapat daham am haptimur.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tit han tit orhe damdapat orhor Nohnong winsi han ha nahatingwe. Ihan noh sus meng potpor daham apirhanoh apris dasuh meng napotiprohmur. Tit han ohdapat tit han ohnong Gin go sus nohe da meng moh ihirnong potinmur por darherhanoh ama han oh sus ma darhetir han orhe winnong oh ha adaptuhutingwe rim dasuh meng na pora ma darhetir han orhe arpin meng orhorwi apotiprohmur.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses oh sawa meng oh brak mar napdap orhor gur amram dimtinnong oh tit han tit dimtin hanhe timbasnapmur. Amram na dindeipti ohe pe oh guragure boknong mar ihat saptida. Ihan kianorim nohnong Oh Moses ohe sawa mengnong moh na amram amkar ihat sapat hanmur napor nitperim ihapti pongop.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Potporhan ama ihir Gonong mongsup oh da ban nahatporhan gur nohnong nitperim ihaptimur ripatda. Gonong han de ihir nitperim ihapti. Go da ban taham giripatda pongopa.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Potperhan Jisas oh Noh tuperipti dik oh na wandeipti han tit ma imtir oh tamreindirmur. Tamreinporhan gur Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetirimur.
21 Jesus respondeu:
22 Gur kinham Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetiri. Guragure ihaptinong oh dahenmur. Moses oh eit watah gatmatin ohe meng oh brak mar gurnong natipmur. Ama meng oh brak mar ma natip oh orhe da oh na natipmur. Rih ropir pohon ma ihat pateshe da oh brak mar natipmur. Natporhan gur Oh nuhurnong ihenmur ihenmur napor natip ma hapat daham gur tuperipti dik orhor tamreiya hatin ham brer ire eit watah agatdeiptimur.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Tuperipti dik orhor ma ihapti oh Moses ohe sawa meng oh mandam amkatipri daham ihaptimur. Gure tuperipti dik ma ihapti oh Brer ihir yah hat ha patengwe rim eit watahwi agatdeiptimur. Nohe tuperipti dik ma pomtir oh ha yah hat patenoh rim hanip ina boknong gonsi yah matirmur. Noh hanip boknong gonsi yah matir ohoh ihan gur kinham heisup nahapti.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Hanip guragure ina teimdapat ihapti danong asoh sapri. Da mutuhdapat hanip ma indeipat danong asoh wamar sanmur pongop.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Gahan Jerusarem ap mutuh kat kuuhan ihir ama gigoshatpa oh. Mama han ohnong ihir sutper indeipti han basda.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Sutper indeipti han oh hanip dire kintei tandeim meng naporpat orhor kak hat pati han ihirdapat ohnong meng na por kimirim wamat patimur. Kimirim ma wamat pati oh Moh Krais orhorkin daham kimirim wamat patikin
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Dire ma dahat pati oh Got ohe darhetipra ma ritip han ohe apteinong oh dir hanhan hat patimur. Mama han orhe pat apteinong oh dir am hat pati ohoh ihan oh Got ohe darhetipra ma ritip han oh basmur dahat patimur goshangopa.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Goshatperhan Jisas oh Got ohe ap yawar oh meng am deipatin orhor kasip mengtei Gur arpin nohe apteio nohnongo am hat patida. Norhe da orhor na apdapmur. Arpin han At orhor nadarhetipmur. Ama nadarhetip han ohnong oh gur hanhan hat patimur.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Noh arpin han ohsi patesuh han ohoh ihan norhor ohnong am hat patmur. Orhorsi patin nohnong orhor nadarhetporhan noh apdapmur pongop.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Potporhan ihir ambur nang atpatperim indeingopa. Imtiperhan ohe sutin dik oh kopeno rim Got oh ire besnong arahmatporhan ihir na maringopa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Na marinperhan ama kuuhan trun ihir Ohnong Krais ma ripti han oh orhe wan kasip titsi apriprada. Ohra gin mama kasip ohsi mama ihat apripat ohmur. Orhe darhetipra ma ritip han oh mama han morhormur dahangopa.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Kuuhan ihir Jisas oh Got orhe darhetipra ma ritip han ohda da moh wan hana daham yot da hatperhan ire daham gigoshapti da meng oh Parisi ihir amrama Parisi ihiro Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihiro ihir Got ohe ap yawarnong wamat pati dupsi han bap ihirnong Gur Jisas ohnong ambur nang atpatinmur por ama darhetpa oh.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Darhetperhan ihir apriperhan Jisas oh Noh kakun gursi matei patema it nadarhetip han orhe patnong sapramur.
33 Jesus disse:
34 Saporhan gur nohnong oh Oh nuhurnong ha napanggeitinoh rim nohnong angnahatipri orhor nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat pati ohoh ihan gur nohe pat teinong apris na wanahatiprimur pongop.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Potporhan ama Juda ihir Oh denong saporhan dir ohnong na wamtipri. Oh diradir kat han Grik ire mutuh rih sus ma pati han ire patinong saprada. Susa ama Grik ihirnong meng am matiprada. Oh na imtiprakin.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ihan oh Gur angnahatipri orhor apris na wanahatiprimur ma naporhe oh kian meng naporhe. Oh Gur nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat patimur ma naporhe oh kian meng naporhe gosham dahanggoshangopa.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Gahan ama tarmur den dapti dik ohe pepe dik oh isip tarmur den dapti diko rim Jisas oh tandeima kasip mengtei Gur tom din hayahanoh nohe duup moh apris tom dinmur.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Dama Got oh meng potporhan ma brak matparu Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya han gure mutuhdapat eimat paten dasi nahatin ohe tom oh dipwi marasipramur pongop.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ama napor tom oh Got orhe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas ohe danong hapti han ire ma datipri ohe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas oh masas Got orhe has yah da ohsi na mat patin ohoh ihan Got orhe kopen na darhet pat ohe Yahsup ohmur.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 — ausente —
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ma brak matpa meng oh Krais oh Depit ohe puh ihirmur. Oh Depit orhe puh ohoh ihan orhe itpa aptei Betrehem apteidapat apripramur rim ma brak matpa meng ohwa. Ihat brak matpa ohoh ihan mama han moh wan aptei han ihir ohoh ihan oh ama Krais oh basmur ringopa.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ihapti ihir Jisas oh Got oh nambutin han darhetipra ma ritip handa da moh wan hana daham irair yot da hangopa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Yot da hapti kat han ihir ohnong ambur nang atpatper dahaya orhor kas ham na ambungopa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na amburipti ap yawar wamat pati dupsi han ihir Parisio ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ire patinong it ama pipa oh. Saperhan ihir Gur kinham ambur na popriyao por ama dahamtipa oh.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Dahamtiperhan ihir Ihat dakuunap hat ma mengripat han oh rih timbasmur. Ihtin hannong oh nang atpam popriproheda ama potpa oh.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Potperhan Parisi ihir Gursi ohe dasuh meng oh amram dindeiyanda.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Dire kakhano nuhuro tit han tit ohe mengnong amram arpin meng napor ma hapat dahaptida. Basra. Nuhur ti na amraptimur.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ihan sawa ma hanhan hat pati kuuhan ihir ohe danong ma haya oh Got oh ihirnong bopor heisup mat papat han ihirmur ama potpa oh.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Potporhan ihir Go Gariri gur basmur. Ihan kinham go meng katwandeipat. Ma brak matpa meng oh go pomat wamtinmur. Wamara propet ihir tit Gariri mongdapat apripramur por brak matpa meng oh timbas hatiprohmur ama potpa oh.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pora ihir iraire apnong ama kukutpa oh.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.