João 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Amratperhan Jisas oh Epe. Gin ihir ihtin meng oh amraya ma hapat dahapat Judia mong oh mandama nuhur it Gariri mongnong pipa.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Gariri mongnong sonmat oh Dir munun mandap moh na saprohemur. Samaria mong mutuh gateng mandap morhor kapkap saprohemur rim Samaria mong kat orhor pipa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Susa mongsut hat patin orhor Samaria mong ohe Sikar aptei oh kotpa. Sikar aptei oh nure puh Jekop ohe mon Josep ohnong mong amdatip ohe kakduup mong oh kotpa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Koriyaoh Jekop ohe mong pohmat pihip tom tem oh patgop. Pathan Jisas oh ruumsan sori tei ohoh na son ham tupetporo rim tom tem duup oh tongnongop.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Potporhan uh Go Juda gurmuro. Go Samaria nuhursi mahaw hat pati ohoh ihan go kianorim nohnong Tom ti namdina naporo pongopri.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Potporhan oh Es. Go Got orhe gonong napin han oh go hanhan haho deip nahah han nohnong hanhan haho hahmur. Gomdapat am hahneng nohnong Go tom ti namdina napornengmur. Naporneng noh dasi tom oh namdenengmur potipri.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Potporhan uh Dasi tom oh ma napor moh tom uup tem marapat tomnong ginaporkin dahama ohnong Hanipyaha. Go tomsan timbas pat moh tom oh dah maham pat moh ihan go de teimdapat dasi tom oh yohom namdiproh.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Dire aw Jekop oh tom tem moh pohmara orhor deo orhe nita ihir dayao ire sahapti han ihir dayao hashemur. Mama pohmatip han oh han kasipnap hanmuro. Gin go ohe kasipnong gwe hrepnong mat papatim nohnong kasip tom oh namdiprohmur naporda pongopri.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Potporhan Jisas oh Hanip tom pohmatpa tem moh dayahanoh it komdapathe tom din haptimura;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 nohe ma ri tom oh namdiporhan dayahanoh it komdapathe tom din dahe na haptimur. Tom din da na hat patin tom uuptem ohdapat marapat orhor hatin hat hanip mutuh oh ihat patin dipwi paten dasi haptimur potipri.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Potporhan uh ihan Hanipyaha. Gwe ma ri tom oh ti namdina. Namderit noh dama it tom na din hama tom yohom na aprisipramur pongopri.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Potporhan oh Er da hat sapat kuu moh urhe er da hat ma sapat oh ha mandatinoh. Ihan imap ohe meng oh potpor daham Go giri oh ihan susa gorhe imannong ambura nohe pat tei moh it aprin potporhan
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 uh Noh han timbas kuumur pongopri. Potporhan oh Go Noh han timbas ma ri oh arpin meng rimur.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Go han hanen gon dara mandatipmur. Ginhe gosi ma pat han oh gwe han basmur. Ihat pat ohoh ihan Go noh han timbas kuumur ma ri oh arpin meng rimur potipri.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Potporhan uh Hanipyaha. Go nohe han dara mandapat ohe meng oh arpin meng napor ohoh ihan noh gin Go propet hat pat hanhe dahahmur. Go ihat propet hat pat ohoh ihan go mama meng moh napotina.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nure awher ather ihir mama yei moh rus Got orhe danong ham armi maro haptimur. Juda bap gurhe Jerusarem ap mutuhnongwi aprisa Got ohe danong ham armi maro henmur riptimur. Ma ihapti oh gin de mengnong oh dimtin ina meng hat pat por dahandeingopri.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Por dahamtiporhan oh Kuua. Go nohe ma napotiproh mengnong arpin menghe dahatinmur. Kaput hanip ihir yei kanong ruyao Jerusarem ap mutuhnong sayao ham Got ohe danong ham armi maro na haprimur.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samaria gure ohe danong ham ma armi maro hapti han oh gur hanhan hat patim ihaptimur. Got oh Juda nuhurnong oh Gure mutuhnong gure namburin han nadarhetipramur rit natip han oh Juda nure mutuh apris pat ohoh ihan nure ma ohe danong ham armi maro hapti han oh nuhur orhornong wamar am hat patim orhor ihaptimur.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ihtin orhora; gin mama pati dik moh arpin Got orhe danong hat patim ma armi deipti oh damdapat orhorwi arpin armi matin ohe da ohsi hat patim armi deiptimur. Amaru hat patim orhorwi Got oh Nohnong armi nahat ha napaptengwe dahapatmur.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Got oh inao damo oh timbas hanmur. Dawi pat han ohoh ihan ohe danong ham armi maro ma hapti ihir damdapatwi ihaptimur potipri.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Potporhan uh Nohe da oh Mesaia ohnong Krais ma poripti han oh apris meng gonsi pomat am naham da nadapetipra ma hapat dahat patmur pongopri.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Potporhan oh Krais ma poripti han oh noh mama dit mengripti ohmur potipri.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jisas oh ameng oh porpatin orhor orhorsi ma pati han nuhur susa wamtipamur. Wamara Oh gin kuu urhe pat moh uhsi mengripatda dahatpamur. Dahatpa orhor nuhur tit han tit Go kianorim uhsi mengripat na potpamur.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Na por be damdapat dahatperhan gahan uh tom san mandama ap mutuhnong susa ap mutuh ihirnong Gur amratin.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Han tit aprisa nohe rihohe ihasuh meng oh gonsi napormur. Nohe ihat patesuh meng oh arpin mengwi napor ohoh ihan oh Krais ohdo rim gur gonsi apris ohnong wamtinmur ama potip oh.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Potporhan irair ama apdapa oh.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ihir kopen na apin patin Jisas orhorsi ma pati han nuhur ohnong Tisa. Go den moh dina por kamtipa.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Por kamtiperhan oh Es. Noh gure na dahat pati den oh patmur napongop.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Napotporhan nuhur ihan tit han oh tit den apopirit dekin goshatpa.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Goshatperhan oh Nohe nohnong ma nadarhetip han orhe atamreindin oh atamreima timbas matporim ihpatmur. Ama ihat dahapat da oh norhe den ha de hatin ham kasip nahat napapat da ohmur.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Gur hayop yotayota sutporhan den damsi datin ham datiprimur riptimur. Nohe ma napor oh gin orhor damsi hat pat ohoh ihan gur gin orhor den dam oh datinmur. Mama apriya Samaria ihir meng amram dimtin inasi hat patim apripti ohoh ihan gur meng oh ihirnong potinmur. Meng ma potiprohe oh gur den dam suhuya hatin hatiprohemur.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Den ma suhupti han ihir yan dariptimur. Gin Samaria ihir apriperhan gur meng potperhan ihir eimat paten dasi hatiprohemur. Eimat paten dasi hatiprohe ohoh ihan Samaria ihirnong suhuya han guro ma gonotip han oho guragur Wes dam dariyao rim tap hat amam hatiprohemur.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — ausente —
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 — ausente —
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Napotporhan ama aptei han ihir apingopa. Kat han Samaria ihir kuu uhe meng oh Oh nohe rihohe inahasuh meng oh gonsi napormur potporhan ihir amrama Jisas oh arpin inahatin hatin han ma hapat daham apingopa.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aprisa Jisas ohnong go diradir pateprimur pora ire apteinong susa Jisas ohsi nuhur yot dah inpa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Iham ama han ihirhe kat han dam gon tit meng amrapti Arpin Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahangopa.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Dahapti kuu uhnong Rih gwe meng amram arpinhe daham ohe danong hatirimur. Ginhe orhe meng mohhe amram Arpin moh nuhurnongo mong mong ma pati han ihirnongo eimat paten dasi nahatin han oh mama pat oh ma hapat daham ohe danong hayamur pongopa.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Gahan nuhur ateidapat susa Gariri mongnong pipa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Gariri mongnong ma pipa oh Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur potin tei ohoh ihan oh Dir norhe aptei mongnong na susa wan apteinong saprohemur napotporhan nuhur arpin orhe apteinong na susa Gariri mongnong pipa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Susa kotperhan ama ihirhe rih Pasopa den dapti dik oh Jerusarem ap mutuhnong susa Jisas ohe ihtip erer oh wandeipti am hat pati tei ohoh ihan nuhur kotperhan ihir apris ohnong amam mar ambungopa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 — ausente —
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Por kamtiporhan Jisas oh noh hanip ire na imtin hatin da tit gurnong na namgihanoh gur Ohwi inahatin hatinwa na dahatiprohemur pongop.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Potporhan kamoheim oh Es. Nohe brer oh haputipra. Go kapkap aprina pongop.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Potporhan oh Gin go sona. Brer oh patmur potporhan oh arpin ma hapat daham it sangop.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Oh kopen mandap oh sapatin orhe atamreipti han ihir mandap aprisa Brer oh gin patmur ama potpa oh.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Potperhan itap oh Desut yah hangwer por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan ihir Gwe mon oh apung mongsut orhor ina mumun oh tihih hama yah hangwermur ama potpa oh.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Potperhan itap oh Wa. Arpinda. Apung orhor ma napongwer sut orhor yah hatirda ripat Jisas oh Got orhe darhetipra ma ritip han oh ma hapat ama dahatip oh. Dahapat orhe taptem han ihirnong potporhan ihirhe amrama irair tap daham Ohwi arpin inahatin hatin han ma hapat ama dahatpa oh.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisas ohe Judia mongdapat apris Gariri mong oh patim hanip dire na imtin hatin han ma matip oh tipnerip oh ama imtip ohmur.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.