João 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Amratperhan Jisas oh Epe. Gin ihir ihtin meng oh amraya ma hapat dahapat Judia mong oh mandama nuhur it Gariri mongnong pipa.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Gariri mongnong sonmat oh Dir munun mandap moh na saprohemur. Samaria mong mutuh gateng mandap morhor kapkap saprohemur rim Samaria mong kat orhor pipa.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Susa mongsut hat patin orhor Samaria mong ohe Sikar aptei oh kotpa. Sikar aptei oh nure puh Jekop ohe mon Josep ohnong mong amdatip ohe kakduup mong oh kotpa.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Koriyaoh Jekop ohe mong pohmat pihip tom tem oh patgop. Pathan Jisas oh ruumsan sori tei ohoh na son ham tupetporo rim tom tem duup oh tongnongop.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Potporhan uh Go Juda gurmuro. Go Samaria nuhursi mahaw hat pati ohoh ihan go kianorim nohnong Tom ti namdina naporo pongopri.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Potporhan oh Es. Go Got orhe gonong napin han oh go hanhan haho deip nahah han nohnong hanhan haho hahmur. Gomdapat am hahneng nohnong Go tom ti namdina napornengmur. Naporneng noh dasi tom oh namdenengmur potipri.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Potporhan uh Dasi tom oh ma napor moh tom uup tem marapat tomnong ginaporkin dahama ohnong Hanipyaha. Go tomsan timbas pat moh tom oh dah maham pat moh ihan go de teimdapat dasi tom oh yohom namdiproh.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Dire aw Jekop oh tom tem moh pohmara orhor deo orhe nita ihir dayao ire sahapti han ihir dayao hashemur. Mama pohmatip han oh han kasipnap hanmuro. Gin go ohe kasipnong gwe hrepnong mat papatim nohnong kasip tom oh namdiprohmur naporda pongopri.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Potporhan Jisas oh Hanip tom pohmatpa tem moh dayahanoh it komdapathe tom din haptimura;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 nohe ma ri tom oh namdiporhan dayahanoh it komdapathe tom din dahe na haptimur. Tom din da na hat patin tom uuptem ohdapat marapat orhor hatin hat hanip mutuh oh ihat patin dipwi paten dasi haptimur potipri.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Potporhan uh ihan Hanipyaha. Gwe ma ri tom oh ti namdina. Namderit noh dama it tom na din hama tom yohom na aprisipramur pongopri.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Potporhan oh Er da hat sapat kuu moh urhe er da hat ma sapat oh ha mandatinoh. Ihan imap ohe meng oh potpor daham Go giri oh ihan susa gorhe imannong ambura nohe pat tei moh it aprin potporhan
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 uh Noh han timbas kuumur pongopri. Potporhan oh Go Noh han timbas ma ri oh arpin meng rimur.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Go han hanen gon dara mandatipmur. Ginhe gosi ma pat han oh gwe han basmur. Ihat pat ohoh ihan Go noh han timbas kuumur ma ri oh arpin meng rimur potipri.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Potporhan uh Hanipyaha. Go nohe han dara mandapat ohe meng oh arpin meng napor ohoh ihan noh gin Go propet hat pat hanhe dahahmur. Go ihat propet hat pat ohoh ihan go mama meng moh napotina.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Nure awher ather ihir mama yei moh rus Got orhe danong ham armi maro haptimur. Juda bap gurhe Jerusarem ap mutuhnongwi aprisa Got ohe danong ham armi maro henmur riptimur. Ma ihapti oh gin de mengnong oh dimtin ina meng hat pat por dahandeingopri.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Por dahamtiporhan oh Kuua. Go nohe ma napotiproh mengnong arpin menghe dahatinmur. Kaput hanip ihir yei kanong ruyao Jerusarem ap mutuhnong sayao ham Got ohe danong ham armi maro na haprimur.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria gure ohe danong ham ma armi maro hapti han oh gur hanhan hat patim ihaptimur. Got oh Juda nuhurnong oh Gure mutuhnong gure namburin han nadarhetipramur rit natip han oh Juda nure mutuh apris pat ohoh ihan nure ma ohe danong ham armi maro hapti han oh nuhur orhornong wamar am hat patim orhor ihaptimur.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ihtin orhora; gin mama pati dik moh arpin Got orhe danong hat patim ma armi deipti oh damdapat orhorwi arpin armi matin ohe da ohsi hat patim armi deiptimur. Amaru hat patim orhorwi Got oh Nohnong armi nahat ha napaptengwe dahapatmur.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Got oh inao damo oh timbas hanmur. Dawi pat han ohoh ihan ohe danong ham armi maro ma hapti ihir damdapatwi ihaptimur potipri.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Potporhan uh Nohe da oh Mesaia ohnong Krais ma poripti han oh apris meng gonsi pomat am naham da nadapetipra ma hapat dahat patmur pongopri.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Potporhan oh Krais ma poripti han oh noh mama dit mengripti ohmur potipri.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas oh ameng oh porpatin orhor orhorsi ma pati han nuhur susa wamtipamur. Wamara Oh gin kuu urhe pat moh uhsi mengripatda dahatpamur. Dahatpa orhor nuhur tit han tit Go kianorim uhsi mengripat na potpamur.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Na por be damdapat dahatperhan gahan uh tom san mandama ap mutuhnong susa ap mutuh ihirnong Gur amratin.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Han tit aprisa nohe rihohe ihasuh meng oh gonsi napormur. Nohe ihat patesuh meng oh arpin mengwi napor ohoh ihan oh Krais ohdo rim gur gonsi apris ohnong wamtinmur ama potip oh.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Potporhan irair ama apdapa oh.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Ihir kopen na apin patin Jisas orhorsi ma pati han nuhur ohnong Tisa. Go den moh dina por kamtipa.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Por kamtiperhan oh Es. Noh gure na dahat pati den oh patmur napongop.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Napotporhan nuhur ihan tit han oh tit den apopirit dekin goshatpa.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Goshatperhan oh Nohe nohnong ma nadarhetip han orhe atamreindin oh atamreima timbas matporim ihpatmur. Ama ihat dahapat da oh norhe den ha de hatin ham kasip nahat napapat da ohmur.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Gur hayop yotayota sutporhan den damsi datin ham datiprimur riptimur. Nohe ma napor oh gin orhor damsi hat pat ohoh ihan gur gin orhor den dam oh datinmur. Mama apriya Samaria ihir meng amram dimtin inasi hat patim apripti ohoh ihan gur meng oh ihirnong potinmur. Meng ma potiprohe oh gur den dam suhuya hatin hatiprohemur.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Den ma suhupti han ihir yan dariptimur. Gin Samaria ihir apriperhan gur meng potperhan ihir eimat paten dasi hatiprohemur. Eimat paten dasi hatiprohe ohoh ihan Samaria ihirnong suhuya han guro ma gonotip han oho guragur Wes dam dariyao rim tap hat amam hatiprohemur.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Napotporhan ama aptei han ihir apingopa. Kat han Samaria ihir kuu uhe meng oh Oh nohe rihohe inahasuh meng oh gonsi napormur potporhan ihir amrama Jisas oh arpin inahatin hatin han ma hapat daham apingopa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Aprisa Jisas ohnong go diradir pateprimur pora ire apteinong susa Jisas ohsi nuhur yot dah inpa.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iham ama han ihirhe kat han dam gon tit meng amrapti Arpin Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahangopa.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Dahapti kuu uhnong Rih gwe meng amram arpinhe daham ohe danong hatirimur. Ginhe orhe meng mohhe amram Arpin moh nuhurnongo mong mong ma pati han ihirnongo eimat paten dasi nahatin han oh mama pat oh ma hapat daham ohe danong hayamur pongopa.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Gahan nuhur ateidapat susa Gariri mongnong pipa.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Gariri mongnong ma pipa oh Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur potin tei ohoh ihan oh Dir norhe aptei mongnong na susa wan apteinong saprohemur napotporhan nuhur arpin orhe apteinong na susa Gariri mongnong pipa.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Susa kotperhan ama ihirhe rih Pasopa den dapti dik oh Jerusarem ap mutuhnong susa Jisas ohe ihtip erer oh wandeipti am hat pati tei ohoh ihan nuhur kotperhan ihir apris ohnong amam mar ambungopa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Por kamtiporhan Jisas oh noh hanip ire na imtin hatin da tit gurnong na namgihanoh gur Ohwi inahatin hatinwa na dahatiprohemur pongop.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Potporhan kamoheim oh Es. Nohe brer oh haputipra. Go kapkap aprina pongop.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Potporhan oh Gin go sona. Brer oh patmur potporhan oh arpin ma hapat daham it sangop.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Oh kopen mandap oh sapatin orhe atamreipti han ihir mandap aprisa Brer oh gin patmur ama potpa oh.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Potperhan itap oh Desut yah hangwer por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan ihir Gwe mon oh apung mongsut orhor ina mumun oh tihih hama yah hangwermur ama potpa oh.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Potperhan itap oh Wa. Arpinda. Apung orhor ma napongwer sut orhor yah hatirda ripat Jisas oh Got orhe darhetipra ma ritip han oh ma hapat ama dahatip oh. Dahapat orhe taptem han ihirnong potporhan ihirhe amrama irair tap daham Ohwi arpin inahatin hatin han ma hapat ama dahatpa oh.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisas ohe Judia mongdapat apris Gariri mong oh patim hanip dire na imtin hatin han ma matip oh tipnerip oh ama imtip ohmur.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.