João 4
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Amratperhan Jisas oh Epe. Gin ihir ihtin meng oh amraya ma hapat dahapat Judia mong oh mandama nuhur it Gariri mongnong pipa.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Gariri mongnong sonmat oh Dir munun mandap moh na saprohemur. Samaria mong mutuh gateng mandap morhor kapkap saprohemur rim Samaria mong kat orhor pipa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Susa mongsut hat patin orhor Samaria mong ohe Sikar aptei oh kotpa. Sikar aptei oh nure puh Jekop ohe mon Josep ohnong mong amdatip ohe kakduup mong oh kotpa.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Koriyaoh Jekop ohe mong pohmat pihip tom tem oh patgop. Pathan Jisas oh ruumsan sori tei ohoh na son ham tupetporo rim tom tem duup oh tongnongop.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Potporhan uh Go Juda gurmuro. Go Samaria nuhursi mahaw hat pati ohoh ihan go kianorim nohnong Tom ti namdina naporo pongopri.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Potporhan oh Es. Go Got orhe gonong napin han oh go hanhan haho deip nahah han nohnong hanhan haho hahmur. Gomdapat am hahneng nohnong Go tom ti namdina napornengmur. Naporneng noh dasi tom oh namdenengmur potipri.
10 Então Jesus disse:
11 Potporhan uh Dasi tom oh ma napor moh tom uup tem marapat tomnong ginaporkin dahama ohnong Hanipyaha. Go tomsan timbas pat moh tom oh dah maham pat moh ihan go de teimdapat dasi tom oh yohom namdiproh.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Dire aw Jekop oh tom tem moh pohmara orhor deo orhe nita ihir dayao ire sahapti han ihir dayao hashemur. Mama pohmatip han oh han kasipnap hanmuro. Gin go ohe kasipnong gwe hrepnong mat papatim nohnong kasip tom oh namdiprohmur naporda pongopri.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Potporhan Jisas oh Hanip tom pohmatpa tem moh dayahanoh it komdapathe tom din haptimura;
13 Então Jesus disse:
14 nohe ma ri tom oh namdiporhan dayahanoh it komdapathe tom din dahe na haptimur. Tom din da na hat patin tom uuptem ohdapat marapat orhor hatin hat hanip mutuh oh ihat patin dipwi paten dasi haptimur potipri.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Potporhan uh ihan Hanipyaha. Gwe ma ri tom oh ti namdina. Namderit noh dama it tom na din hama tom yohom na aprisipramur pongopri.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Potporhan oh Er da hat sapat kuu moh urhe er da hat ma sapat oh ha mandatinoh. Ihan imap ohe meng oh potpor daham Go giri oh ihan susa gorhe imannong ambura nohe pat tei moh it aprin potporhan
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 uh Noh han timbas kuumur pongopri. Potporhan oh Go Noh han timbas ma ri oh arpin meng rimur.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Go han hanen gon dara mandatipmur. Ginhe gosi ma pat han oh gwe han basmur. Ihat pat ohoh ihan Go noh han timbas kuumur ma ri oh arpin meng rimur potipri.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Potporhan uh Hanipyaha. Go nohe han dara mandapat ohe meng oh arpin meng napor ohoh ihan noh gin Go propet hat pat hanhe dahahmur. Go ihat propet hat pat ohoh ihan go mama meng moh napotina.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nure awher ather ihir mama yei moh rus Got orhe danong ham armi maro haptimur. Juda bap gurhe Jerusarem ap mutuhnongwi aprisa Got ohe danong ham armi maro henmur riptimur. Ma ihapti oh gin de mengnong oh dimtin ina meng hat pat por dahandeingopri.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Por dahamtiporhan oh Kuua. Go nohe ma napotiproh mengnong arpin menghe dahatinmur. Kaput hanip ihir yei kanong ruyao Jerusarem ap mutuhnong sayao ham Got ohe danong ham armi maro na haprimur.
21 Jesus disse:
22 Samaria gure ohe danong ham ma armi maro hapti han oh gur hanhan hat patim ihaptimur. Got oh Juda nuhurnong oh Gure mutuhnong gure namburin han nadarhetipramur rit natip han oh Juda nure mutuh apris pat ohoh ihan nure ma ohe danong ham armi maro hapti han oh nuhur orhornong wamar am hat patim orhor ihaptimur.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ihtin orhora; gin mama pati dik moh arpin Got orhe danong hat patim ma armi deipti oh damdapat orhorwi arpin armi matin ohe da ohsi hat patim armi deiptimur. Amaru hat patim orhorwi Got oh Nohnong armi nahat ha napaptengwe dahapatmur.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Got oh inao damo oh timbas hanmur. Dawi pat han ohoh ihan ohe danong ham armi maro ma hapti ihir damdapatwi ihaptimur potipri.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Potporhan uh Nohe da oh Mesaia ohnong Krais ma poripti han oh apris meng gonsi pomat am naham da nadapetipra ma hapat dahat patmur pongopri.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Potporhan oh Krais ma poripti han oh noh mama dit mengripti ohmur potipri.
26 Então Jesus afirmou:
27 Jisas oh ameng oh porpatin orhor orhorsi ma pati han nuhur susa wamtipamur. Wamara Oh gin kuu urhe pat moh uhsi mengripatda dahatpamur. Dahatpa orhor nuhur tit han tit Go kianorim uhsi mengripat na potpamur.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Na por be damdapat dahatperhan gahan uh tom san mandama ap mutuhnong susa ap mutuh ihirnong Gur amratin.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Han tit aprisa nohe rihohe ihasuh meng oh gonsi napormur. Nohe ihat patesuh meng oh arpin mengwi napor ohoh ihan oh Krais ohdo rim gur gonsi apris ohnong wamtinmur ama potip oh.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Potporhan irair ama apdapa oh.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ihir kopen na apin patin Jisas orhorsi ma pati han nuhur ohnong Tisa. Go den moh dina por kamtipa.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Por kamtiperhan oh Es. Noh gure na dahat pati den oh patmur napongop.
32 Jesus respondeu:
33 Napotporhan nuhur ihan tit han oh tit den apopirit dekin goshatpa.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Goshatperhan oh Nohe nohnong ma nadarhetip han orhe atamreindin oh atamreima timbas matporim ihpatmur. Ama ihat dahapat da oh norhe den ha de hatin ham kasip nahat napapat da ohmur.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Gur hayop yotayota sutporhan den damsi datin ham datiprimur riptimur. Nohe ma napor oh gin orhor damsi hat pat ohoh ihan gur gin orhor den dam oh datinmur. Mama apriya Samaria ihir meng amram dimtin inasi hat patim apripti ohoh ihan gur meng oh ihirnong potinmur. Meng ma potiprohe oh gur den dam suhuya hatin hatiprohemur.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Den ma suhupti han ihir yan dariptimur. Gin Samaria ihir apriperhan gur meng potperhan ihir eimat paten dasi hatiprohemur. Eimat paten dasi hatiprohe ohoh ihan Samaria ihirnong suhuya han guro ma gonotip han oho guragur Wes dam dariyao rim tap hat amam hatiprohemur.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 — ausente —
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Napotporhan ama aptei han ihir apingopa. Kat han Samaria ihir kuu uhe meng oh Oh nohe rihohe inahasuh meng oh gonsi napormur potporhan ihir amrama Jisas oh arpin inahatin hatin han ma hapat daham apingopa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Aprisa Jisas ohnong go diradir pateprimur pora ire apteinong susa Jisas ohsi nuhur yot dah inpa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iham ama han ihirhe kat han dam gon tit meng amrapti Arpin Jisas ohwi inahatin hatin hanwa dahangopa.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Dahapti kuu uhnong Rih gwe meng amram arpinhe daham ohe danong hatirimur. Ginhe orhe meng mohhe amram Arpin moh nuhurnongo mong mong ma pati han ihirnongo eimat paten dasi nahatin han oh mama pat oh ma hapat daham ohe danong hayamur pongopa.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Gahan nuhur ateidapat susa Gariri mongnong pipa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Gariri mongnong ma pipa oh Jisas oh Got ohe meng pot pisapti han ihiroh wan apteinong sus Got ohe meng potperhan winsi deiptimur. Iraire aptei oh meng oh potperhan winsi na deiptimur potin tei ohoh ihan oh Dir norhe aptei mongnong na susa wan apteinong saprohemur napotporhan nuhur arpin orhe apteinong na susa Gariri mongnong pipa.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Susa kotperhan ama ihirhe rih Pasopa den dapti dik oh Jerusarem ap mutuhnong susa Jisas ohe ihtip erer oh wandeipti am hat pati tei ohoh ihan nuhur kotperhan ihir apris ohnong amam mar ambungopa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 — ausente —
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Por kamtiporhan Jisas oh noh hanip ire na imtin hatin da tit gurnong na namgihanoh gur Ohwi inahatin hatinwa na dahatiprohemur pongop.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Potporhan kamoheim oh Es. Nohe brer oh haputipra. Go kapkap aprina pongop.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Potporhan oh Gin go sona. Brer oh patmur potporhan oh arpin ma hapat daham it sangop.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Oh kopen mandap oh sapatin orhe atamreipti han ihir mandap aprisa Brer oh gin patmur ama potpa oh.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Potperhan itap oh Desut yah hangwer por ama dahamtip oh. Dahamtiporhan ihir Gwe mon oh apung mongsut orhor ina mumun oh tihih hama yah hangwermur ama potpa oh.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Potperhan itap oh Wa. Arpinda. Apung orhor ma napongwer sut orhor yah hatirda ripat Jisas oh Got orhe darhetipra ma ritip han oh ma hapat ama dahatip oh. Dahapat orhe taptem han ihirnong potporhan ihirhe amrama irair tap daham Ohwi arpin inahatin hatin han ma hapat ama dahatpa oh.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jisas ohe Judia mongdapat apris Gariri mong oh patim hanip dire na imtin hatin han ma matip oh tipnerip oh ama imtip ohmur.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.