João 18
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Jisas oh Got ohnong ameng oh pot mandatporhan orhe namgit napisapat han nuhurhe nuranur Kidron butnong oh deihpa. Desa den ru dahnong oh ruhpa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ama ru dah oh Jisaso nuhur dipwi rosa adah ma pati oh Jisas ohe nang han Judas oh am hat pat ru dahnong oh ruhpa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Roperhan Judas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihirnong oh Gin aprinmur potporhan ihir ami dupsi hano ihirnong darhetporhan ihir sutin han erero tanggamo ohsi marim tap hat apingopa.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Apriperhan orhornong imtin da oh orhor am hat patin ohoh ihan ire duupnong susa gur nihnong angmat apripti pongop.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Potporhan nang han ohhe mahaw ire tap patin ohoh ihir Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur potperhan oh Nohra mama pat ohwa pongop.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Potporhan ihir it tirhir kakdah or wandangopa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Kakdah or wanperhan oh it Gur nihnong angmat apripti potporhan Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur pongopa.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Potperhan Nohra rih ma naporhe oh noh mama pat ohmur. Ihan gur nohnong angnahaptihanoh nohnong nabutina. Norhorsi pati han maihir ha songwe pongop.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ha songwe ma potip oh Jisas orhe rih Got ohnong Gwe norhe han ma namtip han ihirnong noh papatin yah hatwi pateprimur ma potip mengnong oh ha dam hatinoh rim Mama han ihir ha songwe pongop.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Potporhan Saimon Pita oh orhe marin pat bior hanat ohsi duuptei han ire atamreipat han tit oper tan ohe nat kak moh hrarmat asaringop. Ama han ohe win oh Markasmur.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Nat moh hrarmat atporhan Jisas oh Pita ohnong Gwe bior hanat oh it orhe ap temnong matinmur. Ihirnong imtipra. Ihir at orhe da orhor nohnong imtin potporhan inahapti ohoh ihan yahmur. Noh at ohe ma inahah danong moh nohdapat na amkatin hatinmur pongop.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Potporhan ami hano ire kakhano Juda han ire dupsi hano ihir Jisas ohnong ambura bes nang atpangopa.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nang atpama Anas oh Kaiapas ohe biripo rim ohe patnong pisangopa.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohmur. Oh rih tap han diradir gon hapuriyahan ermur. Tit han oh diradir gon haputipirim dire gwemat hapurhanoh yahmur ma ritip han ohmur. Orhe birip pat pisangopa.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Pisaperhan Saimon Pita ohsi; orhe namgit napisasuh han nohsi nuhut kom pipa. Susa noh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong am hat patin ohoh noh ap doho dahnong ruhup. Pita oh kot dah oh patina.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Rosa it marasa kuu ap gwatei wamat pat kuu uhnong Pita oh ha maronoh. Go ap adapum pamron potporhan uh ap adapum prongop.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Prosa Go orhorsi pat han ihirkin potporhan oh Noh ama han ihir basmur pongop.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Pora ire atamreipti hano dupsi hano ihir damesio rim dame tinggitperim irat temat pati kak oh Pita ohhe susa ire tap oh dame tinggimo angop.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Patin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohdapat Jisas ohnong orhorsi ma pati han ire mengo orhe ma porpat mengo oh dahandeingop.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Dahamtiporhan oh Wa. Nohnong dahanahapatda. Noh ahar meng ti na porpatmur. Juda ire ma tarmuriya teio rotu ap roya teio Got ohe ap yawar roya teio ohwi tirip hat porpatmur.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ihan nohnong dahanahatipra. Nohe meng ma amrapti han ihir nohe ma ripat meng oh dahat pati ohoh ihan ihirnong go dahamtinmur pongop.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Potporhan dupsi han tit ohe duup ma pat han oh Go Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong ohe meng ohwi amrat na patem gwe menghe porpatda por orhe daknong mandeh dong pongop.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Dong potporhan Jisas oh Noh er meng rihan ama er meng ri meng oh ire kintei ritina. Noh yah meng ripatin kianorim ni pongop.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Potporhan Anas oh Gin Jisas ohnong Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han Kaiapas ohe patnong pisonmur potporhan ihir arpin bes nang atpatinsi orhor pisangopa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gahan Pita oh irat kak oh tandeim dame tinggipatin ihir Gohe orhorsi sapat han gur basda potperhan oh Noh ama ihir basmur rim win ama aremdip oh.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Remdiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit Pita ohe nat ma hrarmat at han ohsi tap eit gap ihiroh Pita ohnong Go arpin den ru tei oh ohsi patin wanahat basda ama potip oh.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Potporhan Pita oh Es. Nohri ohsihe nuhut tap na pati hanmur porpatin ner kakaruk oh ama mengitip oh.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Gahan kimsidapat Juda ihir kutkutwi Kaiapas ohe aptei amdapat Rom ire duuptei gapman hat pat han Pairat ohe apnong Jisas ohnong pisongopa. Pisusa aptei oh Dir ongeng tahat pati dik moh apnong royahan den tarmur daptinong bisei matiprio rim kot tei oh angopa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Kot tei oh patin Pairat oh marasa Gur kian meng oh ohe boknong matper ihapti por dahandeingop.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Por dahamtiporhan ihir Mama han moh na er hat sapat hanneng gwe patnong moh popriyanengda. Oh er hat sapat han ohoh ihan nuhur gwe patnong moh popriyamur pongopa.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Potperhan Pairat oh Es. Guragur pisusa guragure pohon ihapti da oh dahamar satinmur potporhan ihir Es. Dahamar suptinong oh Rom ihir nuhurnong Gur hanip supri. Awammur naporiptimur pongopa.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ihir Nuhur hanip na supti han bapmur ma potpa oh er hapat han moh Rom ihir irat bok sur garmar ha sutingwe daham Juda ihir gipotpamur. Ma gipotpa oh Got oh Jisas ohe Noh ihat haputipramur ma ritip meng oh dam ha tarpatinoh rim Got oh Jisas ohnong imat sutinmur potin da oh ire mutuhnong matporhan ihir ama meng oh gipotpamur.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Potperhan Pairat oh it ap rongop. Rosa Jisas oh ha maronoh potporhan oh rongop. Roporhan Pairat oh Go Juda ire kakhan ham papat han oh goda por ama dahamtip oh.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Por dahamtiporhan Jisas oh Go gorhe damdapat dahamtipora daham dahanahahda da Juda ihir ama meng dahamtinmur napotperhan go nohnong dahanahah ama potip oh.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Potporhan Pairat oh Go nohnong Moh Juda nuranurkin daham ginaporpatda. Noh Juda gure ma pohon sawa mengnong oh noh na dahat patmur. Gorhorsi tap hano guragure Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano irair nohe bes teinong nahayamur. Ihir gonong ma inahaya oh go kianhan er hatporhan inahaya ama potip oh.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Potporhan oh Norhe hrepnong mar norhe mengtei ma papat tei oh kakdah moh basmur. Noh kakdah moh kakhan hat patneng nohnong Juda ire bes teinong nahatipririm norhe han ihirsi gusuyanengmur ama potip oh.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Potporhan Pairat oh Gwe ihat ma napor meng moh go arpin kat han ire kakhan hat patin ginaporkin potporhan Jisas oh Go nohnong Go kakhan hat pat hankin ma napor oh go arpin meng nohnong napormur. Ihat kakhan hama arpin mengwi rit ha sashenoh rim em uh nohnong kakdah morhor nitporhan noh tarpatipmur. Ihat tarpatip ohoh ihan noh arpin mengsi mama ihat apripat ohmur. Ihat apripatin arpin danong dindeipti han ihir nohe meng amraptimur ama potip oh.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Potporhan Pairat oh hanip dir aprin mengnong na dason matin ina hat pati ohoh ihan arpin meng ma pat oh de meng oh pora marasa ama Juda ihirnong Mama han ohe boknong matin meng oh timbashemur.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ihan noh Pasopa dik guragurdapat Gin go karapus hat pati han ihirnong gin mama han ohnong arpit mandatinmur napotperhan noh arpit mandapatru mat orhor gin Juda gure kakhan mohnong arpit namdatporda pongop.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Gipotporhan ihir Es. Ohnong basmur. Ohnong mandatipra. Mamter han Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopa.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.