João 18

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas oh Got ohnong ameng oh pot mandatporhan orhe namgit napisapat han nuhurhe nuranur Kidron butnong oh deihpa. Desa den ru dahnong oh ruhpa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ama ru dah oh Jisaso nuhur dipwi rosa adah ma pati oh Jisas ohe nang han Judas oh am hat pat ru dahnong oh ruhpa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Roperhan Judas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihirnong oh Gin aprinmur potporhan ihir ami dupsi hano ihirnong darhetporhan ihir sutin han erero tanggamo ohsi marim tap hat apingopa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Apriperhan orhornong imtin da oh orhor am hat patin ohoh ihan ire duupnong susa gur nihnong angmat apripti pongop.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Potporhan nang han ohhe mahaw ire tap patin ohoh ihir Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur potperhan oh Nohra mama pat ohwa pongop.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Potporhan ihir it tirhir kakdah or wandangopa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Kakdah or wanperhan oh it Gur nihnong angmat apripti potporhan Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur pongopa.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Potperhan Nohra rih ma naporhe oh noh mama pat ohmur. Ihan gur nohnong angnahaptihanoh nohnong nabutina. Norhorsi pati han maihir ha songwe pongop.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ha songwe ma potip oh Jisas orhe rih Got ohnong Gwe norhe han ma namtip han ihirnong noh papatin yah hatwi pateprimur ma potip mengnong oh ha dam hatinoh rim Mama han ihir ha songwe pongop.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Potporhan Saimon Pita oh orhe marin pat bior hanat ohsi duuptei han ire atamreipat han tit oper tan ohe nat kak moh hrarmat asaringop. Ama han ohe win oh Markasmur.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Nat moh hrarmat atporhan Jisas oh Pita ohnong Gwe bior hanat oh it orhe ap temnong matinmur. Ihirnong imtipra. Ihir at orhe da orhor nohnong imtin potporhan inahapti ohoh ihan yahmur. Noh at ohe ma inahah danong moh nohdapat na amkatin hatinmur pongop.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Potporhan ami hano ire kakhano Juda han ire dupsi hano ihir Jisas ohnong ambura bes nang atpangopa.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nang atpama Anas oh Kaiapas ohe biripo rim ohe patnong pisangopa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohmur. Oh rih tap han diradir gon hapuriyahan ermur. Tit han oh diradir gon haputipirim dire gwemat hapurhanoh yahmur ma ritip han ohmur. Orhe birip pat pisangopa.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Pisaperhan Saimon Pita ohsi; orhe namgit napisasuh han nohsi nuhut kom pipa. Susa noh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong am hat patin ohoh noh ap doho dahnong ruhup. Pita oh kot dah oh patina.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Rosa it marasa kuu ap gwatei wamat pat kuu uhnong Pita oh ha maronoh. Go ap adapum pamron potporhan uh ap adapum prongop.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Prosa Go orhorsi pat han ihirkin potporhan oh Noh ama han ihir basmur pongop.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Pora ire atamreipti hano dupsi hano ihir damesio rim dame tinggitperim irat temat pati kak oh Pita ohhe susa ire tap oh dame tinggimo angop.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Patin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohdapat Jisas ohnong orhorsi ma pati han ire mengo orhe ma porpat mengo oh dahandeingop.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Dahamtiporhan oh Wa. Nohnong dahanahapatda. Noh ahar meng ti na porpatmur. Juda ire ma tarmuriya teio rotu ap roya teio Got ohe ap yawar roya teio ohwi tirip hat porpatmur.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ihan nohnong dahanahatipra. Nohe meng ma amrapti han ihir nohe ma ripat meng oh dahat pati ohoh ihan ihirnong go dahamtinmur pongop.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Potporhan dupsi han tit ohe duup ma pat han oh Go Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong ohe meng ohwi amrat na patem gwe menghe porpatda por orhe daknong mandeh dong pongop.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Dong potporhan Jisas oh Noh er meng rihan ama er meng ri meng oh ire kintei ritina. Noh yah meng ripatin kianorim ni pongop.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Potporhan Anas oh Gin Jisas ohnong Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han Kaiapas ohe patnong pisonmur potporhan ihir arpin bes nang atpatinsi orhor pisangopa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gahan Pita oh irat kak oh tandeim dame tinggipatin ihir Gohe orhorsi sapat han gur basda potperhan oh Noh ama ihir basmur rim win ama aremdip oh.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Remdiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit Pita ohe nat ma hrarmat at han ohsi tap eit gap ihiroh Pita ohnong Go arpin den ru tei oh ohsi patin wanahat basda ama potip oh.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Potporhan Pita oh Es. Nohri ohsihe nuhut tap na pati hanmur porpatin ner kakaruk oh ama mengitip oh.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Gahan kimsidapat Juda ihir kutkutwi Kaiapas ohe aptei amdapat Rom ire duuptei gapman hat pat han Pairat ohe apnong Jisas ohnong pisongopa. Pisusa aptei oh Dir ongeng tahat pati dik moh apnong royahan den tarmur daptinong bisei matiprio rim kot tei oh angopa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kot tei oh patin Pairat oh marasa Gur kian meng oh ohe boknong matper ihapti por dahandeingop.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Por dahamtiporhan ihir Mama han moh na er hat sapat hanneng gwe patnong moh popriyanengda. Oh er hat sapat han ohoh ihan nuhur gwe patnong moh popriyamur pongopa.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Potperhan Pairat oh Es. Guragur pisusa guragure pohon ihapti da oh dahamar satinmur potporhan ihir Es. Dahamar suptinong oh Rom ihir nuhurnong Gur hanip supri. Awammur naporiptimur pongopa.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ihir Nuhur hanip na supti han bapmur ma potpa oh er hapat han moh Rom ihir irat bok sur garmar ha sutingwe daham Juda ihir gipotpamur. Ma gipotpa oh Got oh Jisas ohe Noh ihat haputipramur ma ritip meng oh dam ha tarpatinoh rim Got oh Jisas ohnong imat sutinmur potin da oh ire mutuhnong matporhan ihir ama meng oh gipotpamur.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Potperhan Pairat oh it ap rongop. Rosa Jisas oh ha maronoh potporhan oh rongop. Roporhan Pairat oh Go Juda ire kakhan ham papat han oh goda por ama dahamtip oh.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Por dahamtiporhan Jisas oh Go gorhe damdapat dahamtipora daham dahanahahda da Juda ihir ama meng dahamtinmur napotperhan go nohnong dahanahah ama potip oh.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Potporhan Pairat oh Go nohnong Moh Juda nuranurkin daham ginaporpatda. Noh Juda gure ma pohon sawa mengnong oh noh na dahat patmur. Gorhorsi tap hano guragure Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano irair nohe bes teinong nahayamur. Ihir gonong ma inahaya oh go kianhan er hatporhan inahaya ama potip oh.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Potporhan oh Norhe hrepnong mar norhe mengtei ma papat tei oh kakdah moh basmur. Noh kakdah moh kakhan hat patneng nohnong Juda ire bes teinong nahatipririm norhe han ihirsi gusuyanengmur ama potip oh.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Potporhan Pairat oh Gwe ihat ma napor meng moh go arpin kat han ire kakhan hat patin ginaporkin potporhan Jisas oh Go nohnong Go kakhan hat pat hankin ma napor oh go arpin meng nohnong napormur. Ihat kakhan hama arpin mengwi rit ha sashenoh rim em uh nohnong kakdah morhor nitporhan noh tarpatipmur. Ihat tarpatip ohoh ihan noh arpin mengsi mama ihat apripat ohmur. Ihat apripatin arpin danong dindeipti han ihir nohe meng amraptimur ama potip oh.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Potporhan Pairat oh hanip dir aprin mengnong na dason matin ina hat pati ohoh ihan arpin meng ma pat oh de meng oh pora marasa ama Juda ihirnong Mama han ohe boknong matin meng oh timbashemur.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ihan noh Pasopa dik guragurdapat Gin go karapus hat pati han ihirnong gin mama han ohnong arpit mandatinmur napotperhan noh arpit mandapatru mat orhor gin Juda gure kakhan mohnong arpit namdatporda pongop.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Gipotporhan ihir Es. Ohnong basmur. Ohnong mandatipra. Mamter han Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopa.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.