João 18

Got orhe meng brak ban (OPM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas oh Got ohnong ameng oh pot mandatporhan orhe namgit napisapat han nuhurhe nuranur Kidron butnong oh deihpa. Desa den ru dahnong oh ruhpa.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ama ru dah oh Jisaso nuhur dipwi rosa adah ma pati oh Jisas ohe nang han Judas oh am hat pat ru dahnong oh ruhpa.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Roperhan Judas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihirnong oh Gin aprinmur potporhan ihir ami dupsi hano ihirnong darhetporhan ihir sutin han erero tanggamo ohsi marim tap hat apingopa.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Apriperhan orhornong imtin da oh orhor am hat patin ohoh ihan ire duupnong susa gur nihnong angmat apripti pongop.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Potporhan nang han ohhe mahaw ire tap patin ohoh ihir Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur potperhan oh Nohra mama pat ohwa pongop.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Potporhan ihir it tirhir kakdah or wandangopa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Kakdah or wanperhan oh it Gur nihnong angmat apripti potporhan Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur pongopa.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Potperhan Nohra rih ma naporhe oh noh mama pat ohmur. Ihan gur nohnong angnahaptihanoh nohnong nabutina. Norhorsi pati han maihir ha songwe pongop.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ha songwe ma potip oh Jisas orhe rih Got ohnong Gwe norhe han ma namtip han ihirnong noh papatin yah hatwi pateprimur ma potip mengnong oh ha dam hatinoh rim Mama han ihir ha songwe pongop.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Potporhan Saimon Pita oh orhe marin pat bior hanat ohsi duuptei han ire atamreipat han tit oper tan ohe nat kak moh hrarmat asaringop. Ama han ohe win oh Markasmur.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nat moh hrarmat atporhan Jisas oh Pita ohnong Gwe bior hanat oh it orhe ap temnong matinmur. Ihirnong imtipra. Ihir at orhe da orhor nohnong imtin potporhan inahapti ohoh ihan yahmur. Noh at ohe ma inahah danong moh nohdapat na amkatin hatinmur pongop.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Potporhan ami hano ire kakhano Juda han ire dupsi hano ihir Jisas ohnong ambura bes nang atpangopa.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Nang atpama Anas oh Kaiapas ohe biripo rim ohe patnong pisangopa.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohmur. Oh rih tap han diradir gon hapuriyahan ermur. Tit han oh diradir gon haputipirim dire gwemat hapurhanoh yahmur ma ritip han ohmur. Orhe birip pat pisangopa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Pisaperhan Saimon Pita ohsi; orhe namgit napisasuh han nohsi nuhut kom pipa. Susa noh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong am hat patin ohoh noh ap doho dahnong ruhup. Pita oh kot dah oh patina.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Rosa it marasa kuu ap gwatei wamat pat kuu uhnong Pita oh ha maronoh. Go ap adapum pamron potporhan uh ap adapum prongop.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Prosa Go orhorsi pat han ihirkin potporhan oh Noh ama han ihir basmur pongop.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Pora ire atamreipti hano dupsi hano ihir damesio rim dame tinggitperim irat temat pati kak oh Pita ohhe susa ire tap oh dame tinggimo angop.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Patin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohdapat Jisas ohnong orhorsi ma pati han ire mengo orhe ma porpat mengo oh dahandeingop.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Dahamtiporhan oh Wa. Nohnong dahanahapatda. Noh ahar meng ti na porpatmur. Juda ire ma tarmuriya teio rotu ap roya teio Got ohe ap yawar roya teio ohwi tirip hat porpatmur.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ihan nohnong dahanahatipra. Nohe meng ma amrapti han ihir nohe ma ripat meng oh dahat pati ohoh ihan ihirnong go dahamtinmur pongop.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Potporhan dupsi han tit ohe duup ma pat han oh Go Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong ohe meng ohwi amrat na patem gwe menghe porpatda por orhe daknong mandeh dong pongop.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Dong potporhan Jisas oh Noh er meng rihan ama er meng ri meng oh ire kintei ritina. Noh yah meng ripatin kianorim ni pongop.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Potporhan Anas oh Gin Jisas ohnong Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han Kaiapas ohe patnong pisonmur potporhan ihir arpin bes nang atpatinsi orhor pisangopa.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Gahan Pita oh irat kak oh tandeim dame tinggipatin ihir Gohe orhorsi sapat han gur basda potperhan oh Noh ama ihir basmur rim win ama aremdip oh.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Remdiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit Pita ohe nat ma hrarmat at han ohsi tap eit gap ihiroh Pita ohnong Go arpin den ru tei oh ohsi patin wanahat basda ama potip oh.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Potporhan Pita oh Es. Nohri ohsihe nuhut tap na pati hanmur porpatin ner kakaruk oh ama mengitip oh.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Gahan kimsidapat Juda ihir kutkutwi Kaiapas ohe aptei amdapat Rom ire duuptei gapman hat pat han Pairat ohe apnong Jisas ohnong pisongopa. Pisusa aptei oh Dir ongeng tahat pati dik moh apnong royahan den tarmur daptinong bisei matiprio rim kot tei oh angopa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kot tei oh patin Pairat oh marasa Gur kian meng oh ohe boknong matper ihapti por dahandeingop.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Por dahamtiporhan ihir Mama han moh na er hat sapat hanneng gwe patnong moh popriyanengda. Oh er hat sapat han ohoh ihan nuhur gwe patnong moh popriyamur pongopa.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Potperhan Pairat oh Es. Guragur pisusa guragure pohon ihapti da oh dahamar satinmur potporhan ihir Es. Dahamar suptinong oh Rom ihir nuhurnong Gur hanip supri. Awammur naporiptimur pongopa.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ihir Nuhur hanip na supti han bapmur ma potpa oh er hapat han moh Rom ihir irat bok sur garmar ha sutingwe daham Juda ihir gipotpamur. Ma gipotpa oh Got oh Jisas ohe Noh ihat haputipramur ma ritip meng oh dam ha tarpatinoh rim Got oh Jisas ohnong imat sutinmur potin da oh ire mutuhnong matporhan ihir ama meng oh gipotpamur.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Potperhan Pairat oh it ap rongop. Rosa Jisas oh ha maronoh potporhan oh rongop. Roporhan Pairat oh Go Juda ire kakhan ham papat han oh goda por ama dahamtip oh.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Por dahamtiporhan Jisas oh Go gorhe damdapat dahamtipora daham dahanahahda da Juda ihir ama meng dahamtinmur napotperhan go nohnong dahanahah ama potip oh.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Potporhan Pairat oh Go nohnong Moh Juda nuranurkin daham ginaporpatda. Noh Juda gure ma pohon sawa mengnong oh noh na dahat patmur. Gorhorsi tap hano guragure Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano irair nohe bes teinong nahayamur. Ihir gonong ma inahaya oh go kianhan er hatporhan inahaya ama potip oh.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Potporhan oh Norhe hrepnong mar norhe mengtei ma papat tei oh kakdah moh basmur. Noh kakdah moh kakhan hat patneng nohnong Juda ire bes teinong nahatipririm norhe han ihirsi gusuyanengmur ama potip oh.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Potporhan Pairat oh Gwe ihat ma napor meng moh go arpin kat han ire kakhan hat patin ginaporkin potporhan Jisas oh Go nohnong Go kakhan hat pat hankin ma napor oh go arpin meng nohnong napormur. Ihat kakhan hama arpin mengwi rit ha sashenoh rim em uh nohnong kakdah morhor nitporhan noh tarpatipmur. Ihat tarpatip ohoh ihan noh arpin mengsi mama ihat apripat ohmur. Ihat apripatin arpin danong dindeipti han ihir nohe meng amraptimur ama potip oh.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Potporhan Pairat oh hanip dir aprin mengnong na dason matin ina hat pati ohoh ihan arpin meng ma pat oh de meng oh pora marasa ama Juda ihirnong Mama han ohe boknong matin meng oh timbashemur.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ihan noh Pasopa dik guragurdapat Gin go karapus hat pati han ihirnong gin mama han ohnong arpit mandatinmur napotperhan noh arpit mandapatru mat orhor gin Juda gure kakhan mohnong arpit namdatporda pongop.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Gipotporhan ihir Es. Ohnong basmur. Ohnong mandatipra. Mamter han Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopa.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.