Atos 3

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan Pitasi Jon ihit bimrip kirok oh Got ohsi mengitpero rima Got orhe ap yawarnong pipari.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Susa wandeiyaoh buh tikikitipsi sup uh ihtin orhor itip han tit patgopri. Ihir gwar tei sar pisus Got ohe ap yawar ohe Ap gwatei moh yahnap ap gwateimur ma poripti ap gwatei duup moh mandatperhan oh rotu ham apriya han ihirnong dipwi Mani ti namdina por deip deipat han oh patgopri.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Pathan Pitasi; Jon ihit apnong roperim ihaptin oh wamara Gut ihsen ti pathanoh namdina por deip deingopri.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Deip matporhan ihit pomat wamara Pita oh Nuhutnong wanahatina potipri.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Potporhan oh tit namdiperim ginaporiya ma hapat daham ihitnong wandeingopri.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Wamtiporhan Pita oh Noh ihsen timbasmur. Nohe ma pat han oh Jisas ohe kasip ohsi patmur. Gin go Jisas orhe kasip ohsi yah ham tandeim sona potpari.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Gipora bes oper tandapat marim daptuhus poroh buho gargoro moh kasip ham tandeingopri.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Tandeima ihitsi rotu ap oh rosa pung pung rit susa Got ohnong amam mar armi deingopri.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 — ausente —
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ama kuuhan ihir da tupnet rim aperiptin ama buh yah ham tandeim us han oh sus Pitasi; Jon ihitnong marim ap kepu dah oh amam deingopri. Amam deipatin ihirhe Soromon ohe kepu dahmur ma porishe dah moh kapkap sakat marangopari. Marasa ama han ohnong wandeipti Epe. Moh kinhah sa dahangopari.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Dahatperhan Pita oh Isrer bap gur kinham da darher nuhutnong wanahat pati. Gur nuhutnong Itaite yah hat ma sapti ohe kasip ohsi yah deiyakin dahayada.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Basra. Jisas orhe kasip ohsi yah deiyamur. Diradire awher Eprahamo Aisako Jekopo diradire Got oh ama orhe brer Jisas ohnong yahnap han mar winsi han matipmur. Winsi han mat patin gur ire bes teinong matirimur. Ire bes teinong matperhan Pairat oh Mama yah han moh na sutiprohemur. Mandatpera potporhan gur Nuhur gwe meng oh na amratiprohemur. Ha sutingwemur por ohnong kom atirimur.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Gure ma kom atiri han oh da yahnapsi ongeng tahat sapat han ohnong gur kom atirimur. Kom asara Mohnong na mandatiprohemura; hanip supat han Barabas ohnong mandatiprohemur potperhan Pairat oh arpit mandatirmur.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Arpit mandatporhan gur Jisas diradirnong paten dasi nahat nahapat han ohnong sutirimur. Sutperhan Got oh it da pamsaporhan oh masas saporhan nuhut wandeipti gin ama nute wamtiri meng oh gurnong naporiptimur.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ama han Jisas orhe kasip ohsi orhe kasip win tei oh buh tikikitinsi han moh yah deiyamur. Gin gur yah hah han mama wandeiya oh nuhut Jisas ohwi imtin hatin hanwa dahaya ohe pe oh orhe kasip ohsi yah matperhan gur wamar am hayamur.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Nohanhera. Gure hanhan hat patim ma ihtirinong oh noh am hat patmur. Guragure ma ihtiri oh guragure kak hano guragur hanhan hat patim tap ham sutirimur.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Gure ma sutiri oh Got ohe meng ma porishe han ihir Krais oh ruumsup hatipramur por ma brak matpa mengru mat orhor Got orhor ama meng oh dam matporhan gur Krais ohnong ruumsup mar imtirimur.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ihan gurhe Nure ihat er hapti da oh mandatpera daham kom asar mandatinmur. Kom asar mandama Got oh nure er gap oh hirmat ha namdatinohmur.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Namdama orhe Mama han ihirnong oh sa amburipra daham ma nakis matip han Krais oh ha nadarhetinohmur. Nandarhetporhan oh apris da yah naham napanggeit ha napaptenoh daham guragure er danong kom asar mandama Got orhe danong hatinmur.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jisas oh gin ma patnong oh Got ohe pat tei aw tei mahat patmur. Aw tei mahat ma pat oh Got orhe meng porishe han bap da ongeng mat papti han bap ire Got ohe meng oh Got noh kaput erer oh kopenohewi matipramur ritporhan ma brak matpa meng oh ha dam hatinoh rim Jisas oh minhan wamat patmur. Patin ameng oh dam tarpatporhan it apripramur.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ire ma rishe meng oh Moses oh mamaru mat rim brak matipmur. Diradire Hanipyah Got oh nohnong ma orhe meng ripat han nahat napapatru nahat orhor gure puh ihirnonghe tit han tit orhe mengnong rit sashen han matipramur. Matporhan gur ama han ohe mengnongwi amram dindeinmur.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Orhe mengnong na amram na dindeiyahanoh ama han gurnong Got oh Gur Isrer han bap basmur napor gurarhe wan teinong naham namdatipramur rim brak matipmur.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Gahan Samuero ohe kom apris Got ohe meng porishe hano ihir gin dire mama mihat pati danong wamara Ihir ihat pateprimur rim brak matpamur.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ama brak matpa han ire puh oh dirmur. Ihan Got oh Epraham ohnong Gwe puh ihir patio rim noh han gonsi ihirnongsi bapkei mar yah deipramur ma potip oh dirnong napotipmur. Ihan ama bapkei matipramur ma ritip da oh ihir ama da oh sa datipri napor dire boknong naham napotipmur.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Dire boknong naham napotip ohoh ihan orhe atamreipat han ohnong ma pamsuhur oh Gin go susa ire er hat sapti da oh dat amdama bapkei mat papindinmur por pamsas dire patinongri nadarhetipmur potipri.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.