Atos 25

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestas oh Piriks ohe ap tan wanin oh datinmat Sisaria apteinong ama apdap oh. Aprisa yitir dah atei patema Jerusarem ap mutuhnong ama ruhup oh.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ruporhan Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano Juda ire kak hat pati han bapo ihir Pestas ohe pat teinong apris Por ohe boknong mat pisapti ohe meng oh ama potpa oh.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Pora Gin go susa nure danong nayah matinmat Por ohnong Jerusarem ap mutuhnong moh darhetinmur kasip mengtei orhor ama potpa oh. Ama kasip mengtei potpa oh Por ohnong Jerusarem ap mutuhnong moh darherit dir mandap kwer sutiprimur gosham meng wanin mar ama gipotpa oh.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Potperhan Pestas oh Es. Noh na darhetipramur. Noh ohe karapus hat pat ap teinong oh noh kimsi orhor sapramur.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ihan gurangure kamoheim ihir nohsi son hat patihanoh nohsi tap hat susa han orhe boknong er hatir ohe meng tit pathanhe meng oh orhe boknong ha matingwe ama potip oh.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Porpat oh atei orhor ama indip oh. Patin gahan tit sande rima tit katket deipat oh it Sisaria apteinong ama wanhup oh. Wandasa ama timdip oh. Timordapat kimsi mong da hatporhan oh dahandeipti ap ros ama tongnotip oh. Tongnoma dupsi han ihirnong Gin gur Por ohnong ambura dahandeipti apnong moh pamron potporhan ihir arpin Por ohnong ambur prongopari.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Properhan Juda bap Jerusarem ap mutuhdapat ma wanhuri bap ihirhe Por ohe duup oh tandeima Por ohe ma ihat sasuh oh isipnap tit er hat sasuhmur por ohe boknong meng ruumsan meng tit deingopari. Ihtin meng oh ohe boknong matpa orhor meng arpim ohe boknong arpin ma hapat dahatin ohe meng oh ti na pongopari.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Arpin meng ohe boknong matin oh ti na pat hatporhan Por oh Nohe ma ihat sapat oh noh Juda diradire pohon sawa meng ohe boknongo Got ohe ap yawar ohe boknongo Rom diradire duuptei kakhan Sisa ohe boknongo oh noh ti na er deipatmur potipri.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Potporhan Pestas oh Juda bap ire danong ayah matporim Por ohnong Go Jerusarem ap mutuh hat orhor gwe boknong nahapti meng oh ire kintei pomtin hatinda. Go Jerusarem ap mutuhnong run hat pathanoh ihan noh napisus hat orhor noh dahanaham meng pomtipramur pongopri.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Potporhan Por oh Es. Nohe ma pat oh gorhor am hat patmur. Noh gin Juda ihirnong ti er deipatda ihan ire dahanahapti apnong oh napisapra. Noh ihirnong ti na er deipat ohoh ihan go nohnong dahanahatpora dahahhanhe Sisa orhe dahanahapti ap morhor dahanahahhan yaho dahapatmur.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Noh ihirnong nitin ohe da tit matporhan ihir nohnong niyarit noh hapurhanoh yahmur. Ihir be nitinmat nohe boknong dasuh meng oh nahapti ohoh ihan be bokdus oh kianorim ire bes teinong nahatiprohe dahapatmur. Ihat dahapat ohoh ihan Sisa orhor ha dahanahatinoh dahapatmur potipri.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Potporhan Pestas oh orhe kaunsir ihirsi Gin orhornong kinmatiprohe gosham aperipti Por ohnong Gin go Sisa orhor dahanaham ha ponahatin oh ri ohoh ihan noh Sisa ohe patnong nadarhetipramur pongopri. Pora patesheri.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Patimdapat gahan tit dah tit Agripa oh Rom ire tit mong ohe kak hat pat han ohsi; kor Bernaisi ihit tambe Gin Pestas ohsi wenggosaro mengiro hatpero rim Sisaria apteinong ama apdapa oh.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Aprisa ohsi mengiro ham patin trun inda tei Pestas oh ihitnong Por ohe boknong mat pisapti ohe meng oh ama potip oh. Ma potip oh Rih Piriks oh karapus matip han tit karapus ap moh patmur.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Gahan noh Jerusarem ap mutuhnong rus patin Juda bap ire han pohono hanat bok han ire duuptei hano ihir ohe boknong meng oh potpamur. Poripti gahan ihir nohnong Go mama han moh er hat sapat hanmur. Ihan dupsi han gur ohnong imtinmur potinmur napotpamur.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Napotperhan noh it Es. Rom nure ma pohon ihapti ohri meng dahamar na arpit patin ohri Go ihat er hat sapat hanmur por dupsi han ire bes teinong na deiptimur. Orhe boknong matin han ihirsi; orhorsi irair tap ham meng pondeipti orhe boknong matin meng oh pathanwi Moh er hat sapat hanmur por dupsi han ire bes teinong deiptimur noh potipmur.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Potporhan ihir nohsi tap hat aprisa noh na tupetipmur. Apris timordapat orhor Gin dahamtipora daham dahandeipti ap oh ros tongnoma Gin ohnong ambur poprina potipmur.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Potporhan ihir popriperhan ohe boknong meng matin han ihir tandeim meng oh ohe boknong matpamur. Ohe boknong ma matpa meng oh nohe da oh hanip sutir ohe mengdo gapah hatir mengdo ama meng oh tit meng tit ohe boknong matiprohekin nohe ma gidahatip da oh ama ihtin meng oh ohe boknong ti na matpamur.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ama ihtin meng oh ohe boknong na mara iraire rotu hapti ohe meng gusupti mengo ire Jisas oh eimat haputipmur ma dahapti danong oh Por oh it masas patmur ripat ohe mengo ama ohe meng ohwi ohe boknong matpamur.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ihir ihtin mengwi ohe boknong matperhan noh Moh duuptei timbas meng iraire pati ohe mengnongwi sakarap gosham ihapti ma hapat daham noh Por ohnong Go Jerusarem apteinong sus gwe boknong nahapti meng oh ohot tei ha dahanahatingwe dahat patda por dahamtipmur.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Dahamtiporhan oh Es. Noh karapus hat patin Sisa orhe pat teinong sus dahanahatin dik oh tit pathanhe ohe patnong napisus Sisa orhor sa dahanahatipra napotipmur. Ameng napotporhan noh Ihan yahwa. Gin dupsi han gur wamat paptenmur. Kaput ohe dahamtin dik oh pat hatporhan noh Sisa ohe patnong darhetipramur potipmur ama potip oh.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Potporhan Agripa oh amrama Gin norhor ama han ohe meng oh ritporhan noh amratipraneng dahahmur ama potip oh. Potporhan Pestas oh Yahwa kimsi orhor go ohe meng oh amratinmur ama potip oh. Pora ama timdipa oh.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Timorimdapat kimsi kutwi mong da hatporhan Agripasi Bernaisi ihit tambenong Winsi kuu tambe yotmuro pora ihitnong amam mar armi mat ire tarmur meng ripti ohe ap dah Pestas ohe pat dahnong ama pruhpa oh. Properhan Pestas oh Gin dupsi han gur Por ohnong ambur pamrona potporhan ihir arpin ama ambur papdapa oh.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Popriperhan Pestas oh kakhan Agripa ohnong Kak hat pat han Agripao mama gur gonsi gin han mohnong wamtin. Mama han moh ohnong Jerusarem ap mutuh ma pati Juda bapo maptei ma pati Juda bapo ihir gonsi aprisa ohnong Mama han moh ohnong Kakdah mong mohoh na paten han mohwa. Gin orhor suyarit ha haputinoh por indeiptimur.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Imat por indeipti orhor norhe ma dahamar wandeipat oh ohe boknong er hat saporhan sutin ohe meng oh ti na pat hapatmur. Noh ihat dahat pat orhor orhordapat Noh Sisa ohe patnong saporhan Sisa orhor sa dahanahatipra ripatmur. Orhor ihat ritporhan noh Ihan yahwa. Sisa ohe patnong darhetiprawa dahat patmur.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Noh Sisa ohe patnong darhetipra dahat pat orhor ohe boknong matin meng oh ti na pat ohoh ihan noh Mama han oh mihat er hat sapatmur por orhorsi tap mat darhetin meng oh de meng sa brak mar ohsi tap mat darhetiproh dahat patmur. Ihat pat hano rim noh Agripao mama pati kuuhan bapo gur dahamtiperhan orhor meng tit rihanoh ama meng ohsi brak mar Sisa ohe patnong darhetperim noh ambur poprin pormur.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ohe boknong ma deipti ohe arpin meng oh mohmur na potin tei be bokdus darheriyahanoh ermuro dahapatmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong ma deipti ohe meng oh arpin meng tit pat hatiprohdo rim Agripa go dahamtinmur pongopri.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.