Atos 25
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA
1 Pestas oh Piriks ohe ap tan wanin oh datinmat Sisaria apteinong ama apdap oh. Aprisa yitir dah atei patema Jerusarem ap mutuhnong ama ruhup oh.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ruporhan Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano Juda ire kak hat pati han bapo ihir Pestas ohe pat teinong apris Por ohe boknong mat pisapti ohe meng oh ama potpa oh.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pora Gin go susa nure danong nayah matinmat Por ohnong Jerusarem ap mutuhnong moh darhetinmur kasip mengtei orhor ama potpa oh. Ama kasip mengtei potpa oh Por ohnong Jerusarem ap mutuhnong moh darherit dir mandap kwer sutiprimur gosham meng wanin mar ama gipotpa oh.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Potperhan Pestas oh Es. Noh na darhetipramur. Noh ohe karapus hat pat ap teinong oh noh kimsi orhor sapramur.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ihan gurangure kamoheim ihir nohsi son hat patihanoh nohsi tap hat susa han orhe boknong er hatir ohe meng tit pathanhe meng oh orhe boknong ha matingwe ama potip oh.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Porpat oh atei orhor ama indip oh. Patin gahan tit sande rima tit katket deipat oh it Sisaria apteinong ama wanhup oh. Wandasa ama timdip oh. Timordapat kimsi mong da hatporhan oh dahandeipti ap ros ama tongnotip oh. Tongnoma dupsi han ihirnong Gin gur Por ohnong ambura dahandeipti apnong moh pamron potporhan ihir arpin Por ohnong ambur prongopari.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Properhan Juda bap Jerusarem ap mutuhdapat ma wanhuri bap ihirhe Por ohe duup oh tandeima Por ohe ma ihat sasuh oh isipnap tit er hat sasuhmur por ohe boknong meng ruumsan meng tit deingopari. Ihtin meng oh ohe boknong matpa orhor meng arpim ohe boknong arpin ma hapat dahatin ohe meng oh ti na pongopari.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Arpin meng ohe boknong matin oh ti na pat hatporhan Por oh Nohe ma ihat sapat oh noh Juda diradire pohon sawa meng ohe boknongo Got ohe ap yawar ohe boknongo Rom diradire duuptei kakhan Sisa ohe boknongo oh noh ti na er deipatmur potipri.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Potporhan Pestas oh Juda bap ire danong ayah matporim Por ohnong Go Jerusarem ap mutuh hat orhor gwe boknong nahapti meng oh ire kintei pomtin hatinda. Go Jerusarem ap mutuhnong run hat pathanoh ihan noh napisus hat orhor noh dahanaham meng pomtipramur pongopri.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Potporhan Por oh Es. Nohe ma pat oh gorhor am hat patmur. Noh gin Juda ihirnong ti er deipatda ihan ire dahanahapti apnong oh napisapra. Noh ihirnong ti na er deipat ohoh ihan go nohnong dahanahatpora dahahhanhe Sisa orhe dahanahapti ap morhor dahanahahhan yaho dahapatmur.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Noh ihirnong nitin ohe da tit matporhan ihir nohnong niyarit noh hapurhanoh yahmur. Ihir be nitinmat nohe boknong dasuh meng oh nahapti ohoh ihan be bokdus oh kianorim ire bes teinong nahatiprohe dahapatmur. Ihat dahapat ohoh ihan Sisa orhor ha dahanahatinoh dahapatmur potipri.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Potporhan Pestas oh orhe kaunsir ihirsi Gin orhornong kinmatiprohe gosham aperipti Por ohnong Gin go Sisa orhor dahanaham ha ponahatin oh ri ohoh ihan noh Sisa ohe patnong nadarhetipramur pongopri. Pora patesheri.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Patimdapat gahan tit dah tit Agripa oh Rom ire tit mong ohe kak hat pat han ohsi; kor Bernaisi ihit tambe Gin Pestas ohsi wenggosaro mengiro hatpero rim Sisaria apteinong ama apdapa oh.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Aprisa ohsi mengiro ham patin trun inda tei Pestas oh ihitnong Por ohe boknong mat pisapti ohe meng oh ama potip oh. Ma potip oh Rih Piriks oh karapus matip han tit karapus ap moh patmur.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Gahan noh Jerusarem ap mutuhnong rus patin Juda bap ire han pohono hanat bok han ire duuptei hano ihir ohe boknong meng oh potpamur. Poripti gahan ihir nohnong Go mama han moh er hat sapat hanmur. Ihan dupsi han gur ohnong imtinmur potinmur napotpamur.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Napotperhan noh it Es. Rom nure ma pohon ihapti ohri meng dahamar na arpit patin ohri Go ihat er hat sapat hanmur por dupsi han ire bes teinong na deiptimur. Orhe boknong matin han ihirsi; orhorsi irair tap ham meng pondeipti orhe boknong matin meng oh pathanwi Moh er hat sapat hanmur por dupsi han ire bes teinong deiptimur noh potipmur.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Potporhan ihir nohsi tap hat aprisa noh na tupetipmur. Apris timordapat orhor Gin dahamtipora daham dahandeipti ap oh ros tongnoma Gin ohnong ambur poprina potipmur.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Potporhan ihir popriperhan ohe boknong meng matin han ihir tandeim meng oh ohe boknong matpamur. Ohe boknong ma matpa meng oh nohe da oh hanip sutir ohe mengdo gapah hatir mengdo ama meng oh tit meng tit ohe boknong matiprohekin nohe ma gidahatip da oh ama ihtin meng oh ohe boknong ti na matpamur.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ama ihtin meng oh ohe boknong na mara iraire rotu hapti ohe meng gusupti mengo ire Jisas oh eimat haputipmur ma dahapti danong oh Por oh it masas patmur ripat ohe mengo ama ohe meng ohwi ohe boknong matpamur.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ihir ihtin mengwi ohe boknong matperhan noh Moh duuptei timbas meng iraire pati ohe mengnongwi sakarap gosham ihapti ma hapat daham noh Por ohnong Go Jerusarem apteinong sus gwe boknong nahapti meng oh ohot tei ha dahanahatingwe dahat patda por dahamtipmur.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Dahamtiporhan oh Es. Noh karapus hat patin Sisa orhe pat teinong sus dahanahatin dik oh tit pathanhe ohe patnong napisus Sisa orhor sa dahanahatipra napotipmur. Ameng napotporhan noh Ihan yahwa. Gin dupsi han gur wamat paptenmur. Kaput ohe dahamtin dik oh pat hatporhan noh Sisa ohe patnong darhetipramur potipmur ama potip oh.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Potporhan Agripa oh amrama Gin norhor ama han ohe meng oh ritporhan noh amratipraneng dahahmur ama potip oh. Potporhan Pestas oh Yahwa kimsi orhor go ohe meng oh amratinmur ama potip oh. Pora ama timdipa oh.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Timorimdapat kimsi kutwi mong da hatporhan Agripasi Bernaisi ihit tambenong Winsi kuu tambe yotmuro pora ihitnong amam mar armi mat ire tarmur meng ripti ohe ap dah Pestas ohe pat dahnong ama pruhpa oh. Properhan Pestas oh Gin dupsi han gur Por ohnong ambur pamrona potporhan ihir arpin ama ambur papdapa oh.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Popriperhan Pestas oh kakhan Agripa ohnong Kak hat pat han Agripao mama gur gonsi gin han mohnong wamtin. Mama han moh ohnong Jerusarem ap mutuh ma pati Juda bapo maptei ma pati Juda bapo ihir gonsi aprisa ohnong Mama han moh ohnong Kakdah mong mohoh na paten han mohwa. Gin orhor suyarit ha haputinoh por indeiptimur.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Imat por indeipti orhor norhe ma dahamar wandeipat oh ohe boknong er hat saporhan sutin ohe meng oh ti na pat hapatmur. Noh ihat dahat pat orhor orhordapat Noh Sisa ohe patnong saporhan Sisa orhor sa dahanahatipra ripatmur. Orhor ihat ritporhan noh Ihan yahwa. Sisa ohe patnong darhetiprawa dahat patmur.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Noh Sisa ohe patnong darhetipra dahat pat orhor ohe boknong matin meng oh ti na pat ohoh ihan noh Mama han oh mihat er hat sapatmur por orhorsi tap mat darhetin meng oh de meng sa brak mar ohsi tap mat darhetiproh dahat patmur. Ihat pat hano rim noh Agripao mama pati kuuhan bapo gur dahamtiperhan orhor meng tit rihanoh ama meng ohsi brak mar Sisa ohe patnong darhetperim noh ambur poprin pormur.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ohe boknong ma deipti ohe arpin meng oh mohmur na potin tei be bokdus darheriyahanoh ermuro dahapatmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong ma deipti ohe meng oh arpin meng tit pat hatiprohdo rim Agripa go dahamtinmur pongopri.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.