Atos 25

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pestas oh Piriks ohe ap tan wanin oh datinmat Sisaria apteinong ama apdap oh. Aprisa yitir dah atei patema Jerusarem ap mutuhnong ama ruhup oh.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ruporhan Got orhe ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano Juda ire kak hat pati han bapo ihir Pestas ohe pat teinong apris Por ohe boknong mat pisapti ohe meng oh ama potpa oh.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Pora Gin go susa nure danong nayah matinmat Por ohnong Jerusarem ap mutuhnong moh darhetinmur kasip mengtei orhor ama potpa oh. Ama kasip mengtei potpa oh Por ohnong Jerusarem ap mutuhnong moh darherit dir mandap kwer sutiprimur gosham meng wanin mar ama gipotpa oh.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Potperhan Pestas oh Es. Noh na darhetipramur. Noh ohe karapus hat pat ap teinong oh noh kimsi orhor sapramur.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ihan gurangure kamoheim ihir nohsi son hat patihanoh nohsi tap hat susa han orhe boknong er hatir ohe meng tit pathanhe meng oh orhe boknong ha matingwe ama potip oh.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Porpat oh atei orhor ama indip oh. Patin gahan tit sande rima tit katket deipat oh it Sisaria apteinong ama wanhup oh. Wandasa ama timdip oh. Timordapat kimsi mong da hatporhan oh dahandeipti ap ros ama tongnotip oh. Tongnoma dupsi han ihirnong Gin gur Por ohnong ambura dahandeipti apnong moh pamron potporhan ihir arpin Por ohnong ambur prongopari.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Properhan Juda bap Jerusarem ap mutuhdapat ma wanhuri bap ihirhe Por ohe duup oh tandeima Por ohe ma ihat sasuh oh isipnap tit er hat sasuhmur por ohe boknong meng ruumsan meng tit deingopari. Ihtin meng oh ohe boknong matpa orhor meng arpim ohe boknong arpin ma hapat dahatin ohe meng oh ti na pongopari.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Arpin meng ohe boknong matin oh ti na pat hatporhan Por oh Nohe ma ihat sapat oh noh Juda diradire pohon sawa meng ohe boknongo Got ohe ap yawar ohe boknongo Rom diradire duuptei kakhan Sisa ohe boknongo oh noh ti na er deipatmur potipri.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Potporhan Pestas oh Juda bap ire danong ayah matporim Por ohnong Go Jerusarem ap mutuh hat orhor gwe boknong nahapti meng oh ire kintei pomtin hatinda. Go Jerusarem ap mutuhnong run hat pathanoh ihan noh napisus hat orhor noh dahanaham meng pomtipramur pongopri.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Potporhan Por oh Es. Nohe ma pat oh gorhor am hat patmur. Noh gin Juda ihirnong ti er deipatda ihan ire dahanahapti apnong oh napisapra. Noh ihirnong ti na er deipat ohoh ihan go nohnong dahanahatpora dahahhanhe Sisa orhe dahanahapti ap morhor dahanahahhan yaho dahapatmur.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Noh ihirnong nitin ohe da tit matporhan ihir nohnong niyarit noh hapurhanoh yahmur. Ihir be nitinmat nohe boknong dasuh meng oh nahapti ohoh ihan be bokdus oh kianorim ire bes teinong nahatiprohe dahapatmur. Ihat dahapat ohoh ihan Sisa orhor ha dahanahatinoh dahapatmur potipri.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Potporhan Pestas oh orhe kaunsir ihirsi Gin orhornong kinmatiprohe gosham aperipti Por ohnong Gin go Sisa orhor dahanaham ha ponahatin oh ri ohoh ihan noh Sisa ohe patnong nadarhetipramur pongopri. Pora patesheri.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Patimdapat gahan tit dah tit Agripa oh Rom ire tit mong ohe kak hat pat han ohsi; kor Bernaisi ihit tambe Gin Pestas ohsi wenggosaro mengiro hatpero rim Sisaria apteinong ama apdapa oh.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Aprisa ohsi mengiro ham patin trun inda tei Pestas oh ihitnong Por ohe boknong mat pisapti ohe meng oh ama potip oh. Ma potip oh Rih Piriks oh karapus matip han tit karapus ap moh patmur.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Gahan noh Jerusarem ap mutuhnong rus patin Juda bap ire han pohono hanat bok han ire duuptei hano ihir ohe boknong meng oh potpamur. Poripti gahan ihir nohnong Go mama han moh er hat sapat hanmur. Ihan dupsi han gur ohnong imtinmur potinmur napotpamur.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Napotperhan noh it Es. Rom nure ma pohon ihapti ohri meng dahamar na arpit patin ohri Go ihat er hat sapat hanmur por dupsi han ire bes teinong na deiptimur. Orhe boknong matin han ihirsi; orhorsi irair tap ham meng pondeipti orhe boknong matin meng oh pathanwi Moh er hat sapat hanmur por dupsi han ire bes teinong deiptimur noh potipmur.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Potporhan ihir nohsi tap hat aprisa noh na tupetipmur. Apris timordapat orhor Gin dahamtipora daham dahandeipti ap oh ros tongnoma Gin ohnong ambur poprina potipmur.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Potporhan ihir popriperhan ohe boknong meng matin han ihir tandeim meng oh ohe boknong matpamur. Ohe boknong ma matpa meng oh nohe da oh hanip sutir ohe mengdo gapah hatir mengdo ama meng oh tit meng tit ohe boknong matiprohekin nohe ma gidahatip da oh ama ihtin meng oh ohe boknong ti na matpamur.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ama ihtin meng oh ohe boknong na mara iraire rotu hapti ohe meng gusupti mengo ire Jisas oh eimat haputipmur ma dahapti danong oh Por oh it masas patmur ripat ohe mengo ama ohe meng ohwi ohe boknong matpamur.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ihir ihtin mengwi ohe boknong matperhan noh Moh duuptei timbas meng iraire pati ohe mengnongwi sakarap gosham ihapti ma hapat daham noh Por ohnong Go Jerusarem apteinong sus gwe boknong nahapti meng oh ohot tei ha dahanahatingwe dahat patda por dahamtipmur.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Dahamtiporhan oh Es. Noh karapus hat patin Sisa orhe pat teinong sus dahanahatin dik oh tit pathanhe ohe patnong napisus Sisa orhor sa dahanahatipra napotipmur. Ameng napotporhan noh Ihan yahwa. Gin dupsi han gur wamat paptenmur. Kaput ohe dahamtin dik oh pat hatporhan noh Sisa ohe patnong darhetipramur potipmur ama potip oh.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Potporhan Agripa oh amrama Gin norhor ama han ohe meng oh ritporhan noh amratipraneng dahahmur ama potip oh. Potporhan Pestas oh Yahwa kimsi orhor go ohe meng oh amratinmur ama potip oh. Pora ama timdipa oh.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Timorimdapat kimsi kutwi mong da hatporhan Agripasi Bernaisi ihit tambenong Winsi kuu tambe yotmuro pora ihitnong amam mar armi mat ire tarmur meng ripti ohe ap dah Pestas ohe pat dahnong ama pruhpa oh. Properhan Pestas oh Gin dupsi han gur Por ohnong ambur pamrona potporhan ihir arpin ama ambur papdapa oh.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Popriperhan Pestas oh kakhan Agripa ohnong Kak hat pat han Agripao mama gur gonsi gin han mohnong wamtin. Mama han moh ohnong Jerusarem ap mutuh ma pati Juda bapo maptei ma pati Juda bapo ihir gonsi aprisa ohnong Mama han moh ohnong Kakdah mong mohoh na paten han mohwa. Gin orhor suyarit ha haputinoh por indeiptimur.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Imat por indeipti orhor norhe ma dahamar wandeipat oh ohe boknong er hat saporhan sutin ohe meng oh ti na pat hapatmur. Noh ihat dahat pat orhor orhordapat Noh Sisa ohe patnong saporhan Sisa orhor sa dahanahatipra ripatmur. Orhor ihat ritporhan noh Ihan yahwa. Sisa ohe patnong darhetiprawa dahat patmur.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Noh Sisa ohe patnong darhetipra dahat pat orhor ohe boknong matin meng oh ti na pat ohoh ihan noh Mama han oh mihat er hat sapatmur por orhorsi tap mat darhetin meng oh de meng sa brak mar ohsi tap mat darhetiproh dahat patmur. Ihat pat hano rim noh Agripao mama pati kuuhan bapo gur dahamtiperhan orhor meng tit rihanoh ama meng ohsi brak mar Sisa ohe patnong darhetperim noh ambur poprin pormur.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ohe boknong ma deipti ohe arpin meng oh mohmur na potin tei be bokdus darheriyahanoh ermuro dahapatmur. Ihtin ohoh ihan ohe boknong ma deipti ohe meng oh arpin meng tit pat hatiprohdo rim Agripa go dahamtinmur pongopri.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.