Atos 11

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Patimdapat gahan kuuhan kat ihir Juda na hat pati han bap ihirhe Got ohe meng amraptihe gospot saperhan Jisas orhe mengtei tamreipti hano Judia mong aptei aptei ama Jisas orhe nita hat pati hano ihir ire meng gospot saya meng oh ama amratpa oh.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Amratperhan gahan Pita oh Jerusarem ap mutuhnong rusa Jisas orhe nita ihirdapat Eit watah agatmatinmur poripti han ire tapnong ama hatip oh.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Hatporhan ama eit watah gat matinmur poripti han bap ihirdapat Go eit watah na gatdeipti han ire tapnong ham ihirsi den damo indirda por indeingopari.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Imtiperhan Pita oh orhe wamtir meng oh gonsi pomat por am matipri.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Pomat ma potip oh Noh Jopa aptei oh patim gahan tit dah tit Got ohsi mengitirmur. Mengripatin kinpitap hatin hat aw tei mahatdapat watah tan isip tit kat pe kat pe moh dumama nang kakdapat marim nohe duupnong deingwerimur.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Matperhan noh watah dahnong oh pomat wandeioh apopo hasiapo nero ama dapti hansi; na daptihansi sahsah hat patingwerimur.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ihat patihan noh wamtiporhan aw teimdapat meng tit Gin Pita go sum dina napor hangwermur.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ginapor hahhan noh Hanipyaha. Noh na dapti han moh rih orhor noh na dapatru ginhe na dapat ohoh ihan noh na diprohmur potporhan
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 it aw teidapat Got norhe apop moh yahwimur. Dinmur ma naporpat hannong moh go Er han na din hanmur poripra napor hangwermur.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ginaporpat watah tan oh it pruo pukdao ma matir oh yitir dah indeingwermur. Indeipat it aw teinong pruhum mandangwermur.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Prupat pe orhor Sisaria aptei amdapat yitir han nohe pat darheriyarit nambur apingwerimur.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Apriperhan Got ohe Yahsup oh Go Noh ihirsi sapordo da na saporo dahamhe yot da hatipra. Saprohwa daham ihirsi sonmur napotporhan noh Got orhe nita taptem bap diradir dophei han maihirnong ambura nohsi pirimur.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Susa Kornirias ohe apnong roperhan oh Noh norhe ap moh patin Got ohsi pati da enser ihir tit han aprisa nohnong Go kat han ihirnong Gur Jopa apteinong sus Saimon Pita ohnong ambur poprinmur por ihirnong darhetinmur
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Darhetporhan ihir Pita ohnong ambur popriperhan gorhe aptei hano guragurnong Got ohe nambutipra ohe meng oh sa napotipra napongwermur napor Kornirias ohnong erer ohe ma potir meng oh napongwermur.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Napotporhan noh meng duup mar porpatin Got ohe Yahsup oh kopenat dire mutuhnong hangopru hat orhor ire mutuhnonghe ihat orhor sangwermur.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ihat saporhan noh Hanipyah ohe ma napotip meng oh Jon oh tomwi napatirpatmur. Kaputnong oh Jon orhe tom ma napatirpatru nahat Got orhe Yahsup oh gure mutuhnong nahatipramur ma napotip mengnong oh noh it dahatirmur.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dahapat rih dir diradire Hanipyah Jisas Krais ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatperhan Got orhe be yan timbas musum ma napdap han orhor ihirnonghe imat orhor apir ma hapat. Ihan Got orhe ma indeipatnong oh noh agatmatiprohda. Noh agatmar na atimbas matin hatin hanmur dahatirmur potipri.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Potporhan ire Pita ohnong ma imta ohe meng oh mandangopari. Mandama Got oh Juda na hat pati han ihirnongsi Gin nure er hat sapti da oh mandatpera. Mandama yah hat paten ohe danong hatper daham ihat yah hat paten ohe da oh apdor ma hapat daham Got ohnong armi deingopari. Ihama patesheri.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Gahan rih Sitipen ohnong suma Jisas ohe meng amrapti ihirnong ruumsup deiyarit ihir among among oh ama pipa oh. Kat han ihir Ponisia mongnong hayao kat han ihir Saipras mongnong hayao kat han ihir Antiok apteinong hayao ama hatpa oh. Hapti Juda han bap irairnongwi Jisas ohe meng oh ama am deishe oh.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Juda ihirnongwi am deiptin Saipras mong ma pati hano Sairini mong ma pati hano ihir kat han Antiok apteinong ama pipa oh. Susa Hanipyah Jisas orhe yah meng oh Juda na hat pati han ihirnongsi tap mat meng ama porishe oh.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Meng poriptin ire atem teinong Got oh kasip matporhan han dam ihir amrama Meng moh arpin menghe daham Jisas ohe danong ama hatpa oh.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ihtiperhan gahan Jerusarem ap mutuh Got orhe nita sios bap ihir Antiok aptei pati han ire Jisas ohe danong hapti han ire ihat pati meng oh amrama Banabas ohnong Gin go Antiok apteinong sus ire ma ihat patinong wamtinmur por darhetpari.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Darhetperhan oh susa wandeioh ihir Got orhe bapkei mat papat da ohsi hat orhor yah hat patingopari. Ihat patihan oh Ihir arpin Got orhe danong hat patihe daham amam hama ihirnong Gur Hanipyah ohe danong ma hat pati da oh ihat kasip hat orhor patenmur pora ihirsi indipri.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas oh Got orhe Yahsup oh ohe mutuh oh isip mat orhor papatin oh yah hatwi sapat han ohoh ihan oh ihirnong meng oh potporhan kuuhan kat dam ihir amrama Hanipyah orhe han hangopari. Hama ihir inpari.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Iham patimdapat gahan Banabas oh Sor ohnong ambutporim Tarsas apteinong pipri.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Sus amburpat ihit it Antiok apteinong pipari. Susa Jisas ohe meng amrapti trun ihirnong Got ohe meng oh am deisheri. Am deiptin krismas tit birhitpari. Rih kopenat Kristenmur na porishemur. Gahan Antiok aptei oh Jisas ohe meng amrapti ihirnongri Kristenmur potpamur.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Sorsi; Banabas ihit Antiok aptei patin gahan diki awam dapti han kat ihir ti Jerusarem ap mutuhdapat Antiok apteinong wandangopari.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wandasa tit han Agabas oh tandeima Got ohe Yahsup oh ohe atem teinong rit atporhan oh Kaput among among gonsi ma pati mong moh pahoh isip tit apripramur ringopri. Ritporhan gahan arpin Krodias oh mong ohe kakhan hatir tei oh ama pahoh isip oh tarpatipmur.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Pahoh isip sup oh ihat apripramur ritporhan Jisas ohe meng amrapti han ihir Kimsi pahoh isip ma tarpatipra dik oh Judia mong ma pati Got ohe nita bap taptem ihir erer oh hatip hatiprikin. Ihan dir ihirnong pangeitinmat mani oh diradire marin pati kis orhorwi mat atiprohemur gosham
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 iraire ma marin pati kis orhorwi mat atpari. Asaripti Banabassi; Sor ite bes teinong matperhan ihit pisus Judia mong ohe sios wamat papti han ire bes teinong deingopari.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.