Atos 11
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH
1 Patimdapat gahan kuuhan kat ihir Juda na hat pati han bap ihirhe Got ohe meng amraptihe gospot saperhan Jisas orhe mengtei tamreipti hano Judia mong aptei aptei ama Jisas orhe nita hat pati hano ihir ire meng gospot saya meng oh ama amratpa oh.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Amratperhan gahan Pita oh Jerusarem ap mutuhnong rusa Jisas orhe nita ihirdapat Eit watah agatmatinmur poripti han ire tapnong ama hatip oh.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Hatporhan ama eit watah gat matinmur poripti han bap ihirdapat Go eit watah na gatdeipti han ire tapnong ham ihirsi den damo indirda por indeingopari.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Imtiperhan Pita oh orhe wamtir meng oh gonsi pomat por am matipri.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Pomat ma potip oh Noh Jopa aptei oh patim gahan tit dah tit Got ohsi mengitirmur. Mengripatin kinpitap hatin hat aw tei mahatdapat watah tan isip tit kat pe kat pe moh dumama nang kakdapat marim nohe duupnong deingwerimur.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Matperhan noh watah dahnong oh pomat wandeioh apopo hasiapo nero ama dapti hansi; na daptihansi sahsah hat patingwerimur.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ihat patihan noh wamtiporhan aw teimdapat meng tit Gin Pita go sum dina napor hangwermur.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ginapor hahhan noh Hanipyaha. Noh na dapti han moh rih orhor noh na dapatru ginhe na dapat ohoh ihan noh na diprohmur potporhan
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 it aw teidapat Got norhe apop moh yahwimur. Dinmur ma naporpat hannong moh go Er han na din hanmur poripra napor hangwermur.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ginaporpat watah tan oh it pruo pukdao ma matir oh yitir dah indeingwermur. Indeipat it aw teinong pruhum mandangwermur.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Prupat pe orhor Sisaria aptei amdapat yitir han nohe pat darheriyarit nambur apingwerimur.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Apriperhan Got ohe Yahsup oh Go Noh ihirsi sapordo da na saporo dahamhe yot da hatipra. Saprohwa daham ihirsi sonmur napotporhan noh Got orhe nita taptem bap diradir dophei han maihirnong ambura nohsi pirimur.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Susa Kornirias ohe apnong roperhan oh Noh norhe ap moh patin Got ohsi pati da enser ihir tit han aprisa nohnong Go kat han ihirnong Gur Jopa apteinong sus Saimon Pita ohnong ambur poprinmur por ihirnong darhetinmur
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Darhetporhan ihir Pita ohnong ambur popriperhan gorhe aptei hano guragurnong Got ohe nambutipra ohe meng oh sa napotipra napongwermur napor Kornirias ohnong erer ohe ma potir meng oh napongwermur.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Napotporhan noh meng duup mar porpatin Got ohe Yahsup oh kopenat dire mutuhnong hangopru hat orhor ire mutuhnonghe ihat orhor sangwermur.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ihat saporhan noh Hanipyah ohe ma napotip meng oh Jon oh tomwi napatirpatmur. Kaputnong oh Jon orhe tom ma napatirpatru nahat Got orhe Yahsup oh gure mutuhnong nahatipramur ma napotip mengnong oh noh it dahatirmur.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Dahapat rih dir diradire Hanipyah Jisas Krais ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatperhan Got orhe be yan timbas musum ma napdap han orhor ihirnonghe imat orhor apir ma hapat. Ihan Got orhe ma indeipatnong oh noh agatmatiprohda. Noh agatmar na atimbas matin hatin hanmur dahatirmur potipri.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Potporhan ire Pita ohnong ma imta ohe meng oh mandangopari. Mandama Got oh Juda na hat pati han ihirnongsi Gin nure er hat sapti da oh mandatpera. Mandama yah hat paten ohe danong hatper daham ihat yah hat paten ohe da oh apdor ma hapat daham Got ohnong armi deingopari. Ihama patesheri.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Gahan rih Sitipen ohnong suma Jisas ohe meng amrapti ihirnong ruumsup deiyarit ihir among among oh ama pipa oh. Kat han ihir Ponisia mongnong hayao kat han ihir Saipras mongnong hayao kat han ihir Antiok apteinong hayao ama hatpa oh. Hapti Juda han bap irairnongwi Jisas ohe meng oh ama am deishe oh.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Juda ihirnongwi am deiptin Saipras mong ma pati hano Sairini mong ma pati hano ihir kat han Antiok apteinong ama pipa oh. Susa Hanipyah Jisas orhe yah meng oh Juda na hat pati han ihirnongsi tap mat meng ama porishe oh.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Meng poriptin ire atem teinong Got oh kasip matporhan han dam ihir amrama Meng moh arpin menghe daham Jisas ohe danong ama hatpa oh.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ihtiperhan gahan Jerusarem ap mutuh Got orhe nita sios bap ihir Antiok aptei pati han ire Jisas ohe danong hapti han ire ihat pati meng oh amrama Banabas ohnong Gin go Antiok apteinong sus ire ma ihat patinong wamtinmur por darhetpari.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Darhetperhan oh susa wandeioh ihir Got orhe bapkei mat papat da ohsi hat orhor yah hat patingopari. Ihat patihan oh Ihir arpin Got orhe danong hat patihe daham amam hama ihirnong Gur Hanipyah ohe danong ma hat pati da oh ihat kasip hat orhor patenmur pora ihirsi indipri.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas oh Got orhe Yahsup oh ohe mutuh oh isip mat orhor papatin oh yah hatwi sapat han ohoh ihan oh ihirnong meng oh potporhan kuuhan kat dam ihir amrama Hanipyah orhe han hangopari. Hama ihir inpari.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Iham patimdapat gahan Banabas oh Sor ohnong ambutporim Tarsas apteinong pipri.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Sus amburpat ihit it Antiok apteinong pipari. Susa Jisas ohe meng amrapti trun ihirnong Got ohe meng oh am deisheri. Am deiptin krismas tit birhitpari. Rih kopenat Kristenmur na porishemur. Gahan Antiok aptei oh Jisas ohe meng amrapti ihirnongri Kristenmur potpamur.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Sorsi; Banabas ihit Antiok aptei patin gahan diki awam dapti han kat ihir ti Jerusarem ap mutuhdapat Antiok apteinong wandangopari.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Wandasa tit han Agabas oh tandeima Got ohe Yahsup oh ohe atem teinong rit atporhan oh Kaput among among gonsi ma pati mong moh pahoh isip tit apripramur ringopri. Ritporhan gahan arpin Krodias oh mong ohe kakhan hatir tei oh ama pahoh isip oh tarpatipmur.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Pahoh isip sup oh ihat apripramur ritporhan Jisas ohe meng amrapti han ihir Kimsi pahoh isip ma tarpatipra dik oh Judia mong ma pati Got ohe nita bap taptem ihir erer oh hatip hatiprikin. Ihan dir ihirnong pangeitinmat mani oh diradire marin pati kis orhorwi mat atiprohemur gosham
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 iraire ma marin pati kis orhorwi mat atpari. Asaripti Banabassi; Sor ite bes teinong matperhan ihit pisus Judia mong ohe sios wamat papti han ire bes teinong deingopari.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.