Atos 11
Got orhe meng brak ban (OPM) vs ACF
1 Patimdapat gahan kuuhan kat ihir Juda na hat pati han bap ihirhe Got ohe meng amraptihe gospot saperhan Jisas orhe mengtei tamreipti hano Judia mong aptei aptei ama Jisas orhe nita hat pati hano ihir ire meng gospot saya meng oh ama amratpa oh.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Amratperhan gahan Pita oh Jerusarem ap mutuhnong rusa Jisas orhe nita ihirdapat Eit watah agatmatinmur poripti han ire tapnong ama hatip oh.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Hatporhan ama eit watah gat matinmur poripti han bap ihirdapat Go eit watah na gatdeipti han ire tapnong ham ihirsi den damo indirda por indeingopari.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Imtiperhan Pita oh orhe wamtir meng oh gonsi pomat por am matipri.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Pomat ma potip oh Noh Jopa aptei oh patim gahan tit dah tit Got ohsi mengitirmur. Mengripatin kinpitap hatin hat aw tei mahatdapat watah tan isip tit kat pe kat pe moh dumama nang kakdapat marim nohe duupnong deingwerimur.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Matperhan noh watah dahnong oh pomat wandeioh apopo hasiapo nero ama dapti hansi; na daptihansi sahsah hat patingwerimur.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ihat patihan noh wamtiporhan aw teimdapat meng tit Gin Pita go sum dina napor hangwermur.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ginapor hahhan noh Hanipyaha. Noh na dapti han moh rih orhor noh na dapatru ginhe na dapat ohoh ihan noh na diprohmur potporhan
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 it aw teidapat Got norhe apop moh yahwimur. Dinmur ma naporpat hannong moh go Er han na din hanmur poripra napor hangwermur.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ginaporpat watah tan oh it pruo pukdao ma matir oh yitir dah indeingwermur. Indeipat it aw teinong pruhum mandangwermur.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Prupat pe orhor Sisaria aptei amdapat yitir han nohe pat darheriyarit nambur apingwerimur.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Apriperhan Got ohe Yahsup oh Go Noh ihirsi sapordo da na saporo dahamhe yot da hatipra. Saprohwa daham ihirsi sonmur napotporhan noh Got orhe nita taptem bap diradir dophei han maihirnong ambura nohsi pirimur.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Susa Kornirias ohe apnong roperhan oh Noh norhe ap moh patin Got ohsi pati da enser ihir tit han aprisa nohnong Go kat han ihirnong Gur Jopa apteinong sus Saimon Pita ohnong ambur poprinmur por ihirnong darhetinmur
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Darhetporhan ihir Pita ohnong ambur popriperhan gorhe aptei hano guragurnong Got ohe nambutipra ohe meng oh sa napotipra napongwermur napor Kornirias ohnong erer ohe ma potir meng oh napongwermur.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Napotporhan noh meng duup mar porpatin Got ohe Yahsup oh kopenat dire mutuhnong hangopru hat orhor ire mutuhnonghe ihat orhor sangwermur.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ihat saporhan noh Hanipyah ohe ma napotip meng oh Jon oh tomwi napatirpatmur. Kaputnong oh Jon orhe tom ma napatirpatru nahat Got orhe Yahsup oh gure mutuhnong nahatipramur ma napotip mengnong oh noh it dahatirmur.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dahapat rih dir diradire Hanipyah Jisas Krais ohnong Ohwi inahatin hatin hanwa dahatperhan Got orhe be yan timbas musum ma napdap han orhor ihirnonghe imat orhor apir ma hapat. Ihan Got orhe ma indeipatnong oh noh agatmatiprohda. Noh agatmar na atimbas matin hatin hanmur dahatirmur potipri.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Potporhan ire Pita ohnong ma imta ohe meng oh mandangopari. Mandama Got oh Juda na hat pati han ihirnongsi Gin nure er hat sapti da oh mandatpera. Mandama yah hat paten ohe danong hatper daham ihat yah hat paten ohe da oh apdor ma hapat daham Got ohnong armi deingopari. Ihama patesheri.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Gahan rih Sitipen ohnong suma Jisas ohe meng amrapti ihirnong ruumsup deiyarit ihir among among oh ama pipa oh. Kat han ihir Ponisia mongnong hayao kat han ihir Saipras mongnong hayao kat han ihir Antiok apteinong hayao ama hatpa oh. Hapti Juda han bap irairnongwi Jisas ohe meng oh ama am deishe oh.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Juda ihirnongwi am deiptin Saipras mong ma pati hano Sairini mong ma pati hano ihir kat han Antiok apteinong ama pipa oh. Susa Hanipyah Jisas orhe yah meng oh Juda na hat pati han ihirnongsi tap mat meng ama porishe oh.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Meng poriptin ire atem teinong Got oh kasip matporhan han dam ihir amrama Meng moh arpin menghe daham Jisas ohe danong ama hatpa oh.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ihtiperhan gahan Jerusarem ap mutuh Got orhe nita sios bap ihir Antiok aptei pati han ire Jisas ohe danong hapti han ire ihat pati meng oh amrama Banabas ohnong Gin go Antiok apteinong sus ire ma ihat patinong wamtinmur por darhetpari.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Darhetperhan oh susa wandeioh ihir Got orhe bapkei mat papat da ohsi hat orhor yah hat patingopari. Ihat patihan oh Ihir arpin Got orhe danong hat patihe daham amam hama ihirnong Gur Hanipyah ohe danong ma hat pati da oh ihat kasip hat orhor patenmur pora ihirsi indipri.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banabas oh Got orhe Yahsup oh ohe mutuh oh isip mat orhor papatin oh yah hatwi sapat han ohoh ihan oh ihirnong meng oh potporhan kuuhan kat dam ihir amrama Hanipyah orhe han hangopari. Hama ihir inpari.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iham patimdapat gahan Banabas oh Sor ohnong ambutporim Tarsas apteinong pipri.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Sus amburpat ihit it Antiok apteinong pipari. Susa Jisas ohe meng amrapti trun ihirnong Got ohe meng oh am deisheri. Am deiptin krismas tit birhitpari. Rih kopenat Kristenmur na porishemur. Gahan Antiok aptei oh Jisas ohe meng amrapti ihirnongri Kristenmur potpamur.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sorsi; Banabas ihit Antiok aptei patin gahan diki awam dapti han kat ihir ti Jerusarem ap mutuhdapat Antiok apteinong wandangopari.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wandasa tit han Agabas oh tandeima Got ohe Yahsup oh ohe atem teinong rit atporhan oh Kaput among among gonsi ma pati mong moh pahoh isip tit apripramur ringopri. Ritporhan gahan arpin Krodias oh mong ohe kakhan hatir tei oh ama pahoh isip oh tarpatipmur.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Pahoh isip sup oh ihat apripramur ritporhan Jisas ohe meng amrapti han ihir Kimsi pahoh isip ma tarpatipra dik oh Judia mong ma pati Got ohe nita bap taptem ihir erer oh hatip hatiprikin. Ihan dir ihirnong pangeitinmat mani oh diradire marin pati kis orhorwi mat atiprohemur gosham
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 iraire ma marin pati kis orhorwi mat atpari. Asaripti Banabassi; Sor ite bes teinong matperhan ihit pisus Judia mong ohe sios wamat papti han ire bes teinong deingopari.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.