Apocalipse 1

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Krais oh Komdapat ma tarpat sasipra ohe meng oh Jon nohe kinteinong pitap matporhan noh mama brak dei ohmur. Nohe kinteinong ma pitap matir oh Got ohdapat Jisas ohnong pinggitirmur. Pinggitporhan Jisas ohdapat Got ohsi pati han enser ihir tit han ohnong pinggitirmur. Ohnong pinggim darhetporhan ohdapat orhe atamreipat han nohe kinteinong pitap matirmur. Nohe kintei ma pitap matir oh Got oh kapkap arpin tarpatiprawa ma dahah da oh orhe atamreipti han bap gurnong namgitinmat nohe kinteinong pitap matirmur.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Nohe kinteinong ma pitap matir ohe meng oh arpin tarpatipra mengo rim gonsi mama brak mat nasarpat ohmur. Nohe kinteinong ma pitap matir ohe meng oh Got ohe mengsi; Jisas Krais orhe arpin meng ma naporpat mengsi nohe kinteinong pitap matir mengo rim noh mama brak mat nasar ohmur.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Noh Got orhe meng napotporhan mama brak dei meng moh ohe tarpatin dik oh kakduup hah ohoh ihan hanip ire kintei mama meng sapti han gur amamsi han gurmur. Mama mengnong amram ma dindeipti han gurhe amamsi han gurmur.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Gin Jon noh Esia mong ohe beshei aptei Got ohe nita bap sios gurhe sa Yah hat patio rim mama brak mat nasar ohmur. Got rih patesuhru ginhe patru apripra Got oh orhe da orhor Imat yah matpora dahapat dasi; manap hat paten dasi hat sa napaptepra. Yahsup oh Got ohe tongnot pat gwar rum mutuh pat Yahsup oh beshei aptei sios ihirnong kasip mat papat ohe Yahsup oh orhe da orhor gurnong yah nahapat dasi; manap hat paten dasi nahat sa napaptepra.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Jisas Krais Got ohe meng dason teiwi ripat han ohri duuptei masas pip han aw pe mong pe moh ohe kakhan ire duupteinap hat pat han Jisas oh orhe da orhor gurnong yah nahapat dasi; manap gosham yah hat paten dasi sa nahat napaptepra.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 Arpit namdama dirnong gin gurnong Got orhe hanat bok han bap nahahmur. Nahama ama inahah han bap gursi; norhorsi dir ihirnong paptemo Got ohe atamreindin oh atamreiyao hen han bap nahahmur napor ihat paten han bap kis nahat napapatmur. Ihtin han bap nahat napapat ohoh ihan dir Orhe kasip ohsi ha napaptenoh rima orhe winnong dipdipwi adaptuhur paptiru hat orhor paptenmur.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 We. Oh rian tap apir hatin hapatmur. Apirit guragure kin wamtiprimur. Ma wamtipri oh bestop hanatsi ma sutpa hano aw pe mong pe ambap ambap ihiro gonsi wamtiprimur. Wamara guragure rangrang teinong bes pungpung pora da er ham yimtiprimur. Arpin iham tarpatipramur. Arpinwa.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Hanipyah Got oh Nohri patesuhru patru ihat orhorwi patepra hanmur ginaporpatmur. Ama ginaporpat Got oh orhorwi duuptei kasipnap han rih patesuhru ginhe patru apripra han ohmur.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Noh guragure nita Jon noh brak mat mama nasar ohmur. Diradir Jisas ohe nita bap dir Got orhe napapindin hrepnong hat pati bap dirmur. Ama ihat pati han dirnong be han ihirdapat Jisas ohe nita hat pati han bap ma hapat daham ina ruumsup napriptimur. Ina ruumsup diradir titwi daripti han dirmur. Ina ruumsup napripti orhor Jisas orhe tapnong hat pati ohoh ihan dir na gapa ham kasip hat orhorwi saptimur. Noh Got ohe mengsi; Jisas ohe arpin meng ma napor mengsi pot pisapatin ama ohe pe oh ihir nohnong inahama tom goh Patmos mongnong nang natpam namdatpamur.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Nang natpam atei namdatperhan gahan Hanipyah ohnong rotu deipti dik oh Got ohe Yahsup oh nohe mutuh isip ham kasip nahatporhan noh amraoh nohe kom dah moh tom san akitwi pong por meng deiptiru hat meng napor hangop.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Gorhe ma wamtiproh han oh wamara brak matinmur. Brak mara Epesas apteio Sumerna apteio Pergamam apteio Taiataira apteio Sardis apteio Piraderpia apteio Raodisia apteio ama beshei aptei Got ohe nita bap Sios ihirnong adarhetinmur napor hangop.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Napor hahhan nih ginaporpat rim wamtiporim tamburkes rim wandeioh tanggam has mara ohe bas saripti kwei gor ohsi dar hatpa beshei gwar oh patingopa.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ama beshei gwar ire mutuh oh hanip hatin tit patgop. Watah gon gurus dap tit ara gor kweisi ahep nang tan hatin hatpa tan oh atoheitem mutuh moh an patgop.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ohe kak bathe nameinap hatin hama rian gon hatin hangop. Ohe kinhe irat has hatin hah hangop.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ohe tonghe bras kwei hirmat sariya kakeir hatin ham irat tei temtiperhan har hama mianpang hatin hat manda hangop. Orhe menghe tom isip ha kur hatin ham hangop.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ohe bes oper tandapathe oh beshei merum marin patgop. Atem kat moh bior tansi tansi gret matpa hatin kot patgop. Orhe rumkinhe mongsut atan isip ma heit pat hatin heit manda hangop.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Ihat pathan noh wamara kin porper hatin ham ohe tong duup oh or wandasa hapur ina hatin hat mandatip. Hapur hatin hat patin orhe bes oper tan ohsi nohe inanong moh namrima Go kas hatipra. Nohri patesuhru patru ihat orhorwi patepra hanmur.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Da dipwi pati ohe da duuptei oh norhorwimur. Noh haputip orhor gin mama da pat oh patru dipdipwi patepramur. Noh hanip hapuriya dao hapur sus da pati apo norhorwi wamat papat hanmur.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Go gin ma wamtiproh oh gin orhor ma tarpatiproh ohsi; kaput ma tarpat sasipra ohsi tap mat wamtiprohmur. Ihan gwe ma wamtiproh han oh gonsi tap mat brak matinmur.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Gwe nohe bes oper tan beshei merum marin patin ma wandeio tanggam has mara ohe bas saripti gwar gor kweisi hatpa beshei gwar ma wandeio ama wandei ohe mengnong oh treman pat meng ohmur. Ma treman pat meng oh mamarumur. Beshei merum oh Got ohe nita bap beshei sios ihirnong wamat pati han enser bap ihirmur. Beshei gwar oh ama Got ohe nita bap beshei sios ihirnongmur napongop.
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.