Apocalipse 19

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gahan noh amraoh aw tei mahat kuuhan ire tarmur akit meng nurur riptiru hat mengir hangopa.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Hanip ihirnong satpor rihanhe pomatwi sama iraire ma ihapti oh duung dawi indeipat hanmuro. Indeipat han ohoh ihan Babiron ap mutuh ire bisei saw hapti er da oh among among ihirnong ma pinggit pisapti ohe pe oh gin ihirnonghe pomat sama iraire ma ihapti ohe pe yan oh apirmuro. Ama ap mutuh ihirdapat orhe atamreipti han ihirnong sushe ohe pe oh gin ihirnonghe ama ohe yan oh sumuro
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Girima it kasip mengtei
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Giritperhan han pohon 24 han ihirsi; yotayota dasi han ihirsi tap ham Got orhe pohon tongnopat duup oh bos hamnong ham orhe danong hama
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Giritperhan noh amraoh Got orhe pohon tongnot pat tei amdapat meng tit
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Gahan Jon noh amraoh kuuhan ruumsan tarmura ha meng sariya hatin hat mengrim hangopa. Ma mengriya oh tom war isip kuro minggihim isip gurir deio hatin ham hangopa.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 — ausente —
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Gahan enser oh Jon nohnong Gin go mama meng moh brak matinmur. Sipsip bap oh Gin noh kopen kuu dara amam ham den ruumsan dinmat norhe nita gurnong Gin apris amam ham den dinmur napor unatipramur. Ma unatipra gur oh amamsi bap gurmuro napor ama meng oh brak matina napongop. Naporpat it nohnong ama meng oh Got ohe arpinnap meng ohmur napongop. Napotporhan noh mama nabrak dei ohmur.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Enser oh napotporhan noh ohe duup oh bos hamnong ham timama ohe danong ham armi matpor ihpatin oh Es. Nohe danong ham armi nahatipra. Noh ditadit tap Got ohe atamreipti han ditaditmur. Gure taptem bap Jisas ohe arpin meng ma dindeipti ihirsi; diradir tap atamreipti bap diradir ohoh ihan nohe danong ham armi nahatipra. Got orhe danong ham armi mat paptenmur napongop. Got ohe meng pot pison ina mara ma kasip deipat sup oh dirnonghe Jisas ohe meng oh pot pison ina dasi nahat napapat ohmur.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Gahan Jon noh wandeioh aw tan mahat tanputporhan hos tohan tit patgop. Ohe bas oh han tit tongnot patgop. Ama han oh hanipnong dahamar satpor dahaho ihirsi gusutpor dahaho ihat dahahhanoh duung dasiwi ihpat hano rim ohe win oh yot winsi patgop. Tit win oh duung han ohmura; tit win oh arpin han ohmur. Ama win yot ohsi tongnot patgop.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ama win yotsi han ohe kinhe irat has hatin hangop. Kakhe kakhan ire aripti kakung hatin trun an patgop. Orhe ina bok oh orhe gon win tit orhorwi am hat pat win tit brak matpa oh patgop.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Orhe watah dapsi ma an pat oh heim hru dahnong mara heimsi matin watah dap tit an patgop. Ire ohnong ma win poripti oh Got ohe dahat pat da oh namgipato rim winnong oh Got ohe meng ohmur poriptimur.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ihtin han tit hos tohan bas tongnoma sapatgop. Saporhan ohe kom oh aw tei ohe dupsi han ami bap ihir watah has yahnap namei hatin watah oh ara hos tohan bap ire bas oh nitat tongnoma ohe kom saptingopa.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ohri hat ma us han ohe atem tei oh bior gretnap tit atem kat oh kot patgop. Ama bior gret atem kat kot pat ohsi among among kuuhan er bap ma pati ihirnong ohe merwi mar sutipramur. Suma orhe hrepnongwi mara heisup mat orhorwi paptepramur. Heisup mat orhorwi ma paptepra oh kasip Got orhe bopor heisup mat papat san dahnong oh mar paptepramur.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ama han oh among among dire kakhanhe orhorwimur. Dire hanipyah hat pat oh orhapnap kakhan hat pat hano rim orhe watah dapsi an pat ohe boko orhe mun boko oh ama ihat pat ohe win oh abrak matpasi han oh patgop.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ihat pathe daham noh it wandeioh enser tit atan ohe heirpat tei mutuh ohon tandeit patgop. Tandeit patdapat kasip meng tit ner put sapti ner gonsi ihirnong Ei. Got ohe den yahnap ruumsan namdin dik oh ginmuro. Ihan gur gonsi apris tap tei hatinmuro.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Tap tei hama mong mong kak hat pati han ire seino ami ma kak hat pati han ire seino han kasip bap ire seino hos bas tongnom sapti han ire seino hos ire seino han gonsi bap be bap hansi; ire hrepnong matperhan be atamreipti han bapsi winsi hansi; win timbas hansi ire seino oh gonsi gur apris dinmuro. Dinmat apris tap tei hatinmuro rim girit ungop.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Girit utporhan noh it wandeioh ohri ma murhup kurwaho er han bap ma mong mong moh ohe kak hat ma pati hano ire ami dupsi bapo ihir gonsi Gin dir Hanipyah hos bas tongnom sapat han ohnongsi; orhe ami dupsi han bap ihirsi gusutpera rima gusutinmat tap tei hangopa.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Gusutinmat tap tei hatperhan hos bas tongnom sapat han orhordapat kurwah ohnongsi; orhe kasip apriporhan ihirnong dasuh deisuh han ohnongsi ama ihitnong net pongop. Kurwah orhe kasip apriporhan orhe kintei orhor na imtin hatin han ma indei ohsi kurwah ohe win braksi bapo irat bok kurwah arhutperhan ohe danong hapti bapo ama ihirnong dasuh deisuhmur. Ama indeishe han yot ihitnong hos bas tongnot sapat han ohdapat ihitnong net pora da patin orhor tahe por kwei har ham mianpang hatin hapat kurgwesi ham har hapat dahnong tahe por mandangop.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Tahe por mandama orhe atem kat kot pat bior ohsi ite ami bap ihirnong sut pisangop. Sut itporhan ner ihir apris sein daptin ake pisut mandangopa.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.