Romanos 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Ni-wepnag mam am Rome t am d kihkam:
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 K d ihda haꞌichu ahgaj matki g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha matsh wa g Jiosh ab wo i wuhshad.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 K ihda haꞌichu ahgaj am t-tashogid hegai mo d alidaj ch d geꞌe t-kownalig Jesus Christ. Id atsh ia mahsi jewed dahm k ab d amjedkamaj g kownalibad David. K heg hekaj tasho mo woho d hemajkam.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Kutsh g Jiosh ab i wuhshad g Jesus Christ muhkig amjed am i dahm matsh e muhkid k hab masma ab t-chehgidch mo d alidaj ch d hekia s-apꞌekam
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Kut wa ab si i s-ni-hoꞌigeꞌel g Jesus Christ k am i ni-kei am wehhejed g Jiosh mantsh am wo i ha ahgidahi g nahnko mahs hemajkam g s-kehg haꞌichu ahgaj. Kutsh muꞌijj ab wo s-wohochud k ab wo s-wohog elidad.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 — ausente —
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Wehsko o am e aꞌaga mamtsh ab i s-wohoch g Jesus Christ. Ni heg hekaj ab si hoꞌigeꞌid g Jiosh.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 S-em-neidamk ani ch ab tahni g Jiosh matp hems am wo apꞌech mant am wo i em-chehgim k wo i em-wehmt em-wohochudadag ed mamt hekaj am wo i e gewpkai.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ab att aꞌai wo i t-wehmt ab aꞌai kahk g t-wohochudadag.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Am g wo s-mahchk mani muꞌikko am aꞌapꞌechud mant am wo i em-chehgim. K wabshaba am haꞌichu has e wua mani heg hekaj pi ni-nankog. Si ani tatchua mant am wo i em-wehmt am em-ahgidch g Jiosh haꞌichu ahga hab masma mani i ha wehmaj hegam mo hahasko kihdag ch hab waꞌap pi d Tutuligo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ab o ni-chehani g Jiosh mant wo ha ahgi g wehs nahnko mahs hemajkam ihda s-kehg haꞌichu ahgaj, chum wa hems hegam mo pi chu aꞌamichud ch hegam mo d mischini.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ni heg hekaj ni-nahtokch mant am epai wo i em-ahgidahi ahpim mam am kih Rome t am.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Wehs at wo ha doꞌibia g Jiosh hegam mat ab wo i s-wohoch ihda s-kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus Christ. Kuni heg hekaj wabsh si s-ap ni-tahtk ch am ahgachug. Tutuligo at wehpeg ab bei e-apꞌedag mat wo e doꞌibia k g gawul mahs hemajkam ab hahawa bei.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Jiosh haꞌichu ahga o am t-tashogidch mat hedai g Jiosh am wo i apꞌech e wehhejed. An o oꞌohadag:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 — ausente —
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Tt wo chum s‑mahchk mo has chuꞌig g Jiosh am neidch g nahtoij no pi id am chum t‑tashogid mo g Jiosh wehs haꞌichu dahm hab chuꞌig ch wehs edgid g gewkdag chum hekid. Kut hemho wa ab wo moht g e‑chuꞌijig matp hedai pi wo mahchim.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Neh, wehs hemajkam o wa chum s‑mahch mo an hema d Jiosh ch wabsh pi ab hu mahkch g has elidadag. Ab o s‑ha hoꞌigeꞌid. K wabshaba pi ab hu i hoꞌigeꞌelid ch wabsh pehegi haꞌichu chegito. K am wabsh i s‑chuhugam g ha‑chegitoidag.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bo e ahg mo s‑chu aꞌamichud ch eda pi haꞌichu mahch.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 — ausente —
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 — ausente —
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 — ausente —
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 — ausente —
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 K g chechoj pi ha hohont ch e wehm hab waꞌap wua g s‑ta edam haꞌichu. Kut heg hekaj wo si s‑koꞌokam ha namkid g Jiosh.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Pi o tatchua idam mas wo s‑mahchk g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj am wabsh i ha dagito pi kehg ha‑chegitoidag ed. K am hab wua hegai mat haschu pi am hu hab wo chum wuad.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ab at wabsh i si ha shuhd g nahnko mahs pi apꞌekam mo haꞌi si pihk e elid g s‑kaisdagkaj ch haꞌi s‑ta kekꞌeidama o s‑chu hehgamk o s‑ha muꞌamk o s‑chu cheggiamk o s‑chu iꞌattomk o s‑chu padhog ehꞌelidamk o s‑chu ahgamk.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Haꞌi o s‑koꞌokam has e ahg o s‑ta koꞌokdama o chum si e hahaschud o si i e nakog mat am baꞌich hab wo i juh g pi apꞌekam o pi ab hu wohog ha elid g e‑geꞌegedga
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 o s‑uꞌama. Haꞌi o pi hab wua hegai mo haschu hab kaij mat hab wo juh o pi hedai pihk elid o pi ab hu ha hoꞌigeꞌid no pi s‑kehꞌid g Jiosh.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Jiosh chehanig o hab chuꞌig mat hema hab wo masmak ch ab wo nako g s‑koꞌok e‑namkidadag. K idam am wa chum s‑mahch ihda ch eda am hab wa masma hab e junihim ch wabsh s‑hohhoꞌid mo haꞌijj am hab waꞌap e junihim.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.