Romanos 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni-wepnag mam am Rome t am d kihkam:
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 K d ihda haꞌichu ahgaj matki g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha matsh wa g Jiosh ab wo i wuhshad.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 K ihda haꞌichu ahgaj am t-tashogid hegai mo d alidaj ch d geꞌe t-kownalig Jesus Christ. Id atsh ia mahsi jewed dahm k ab d amjedkamaj g kownalibad David. K heg hekaj tasho mo woho d hemajkam.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kutsh g Jiosh ab i wuhshad g Jesus Christ muhkig amjed am i dahm matsh e muhkid k hab masma ab t-chehgidch mo d alidaj ch d hekia s-apꞌekam
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kut wa ab si i s-ni-hoꞌigeꞌel g Jesus Christ k am i ni-kei am wehhejed g Jiosh mantsh am wo i ha ahgidahi g nahnko mahs hemajkam g s-kehg haꞌichu ahgaj. Kutsh muꞌijj ab wo s-wohochud k ab wo s-wohog elidad.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Wehsko o am e aꞌaga mamtsh ab i s-wohoch g Jesus Christ. Ni heg hekaj ab si hoꞌigeꞌid g Jiosh.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 S-em-neidamk ani ch ab tahni g Jiosh matp hems am wo apꞌech mant am wo i em-chehgim k wo i em-wehmt em-wohochudadag ed mamt hekaj am wo i e gewpkai.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ab att aꞌai wo i t-wehmt ab aꞌai kahk g t-wohochudadag.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Am g wo s-mahchk mani muꞌikko am aꞌapꞌechud mant am wo i em-chehgim. K wabshaba am haꞌichu has e wua mani heg hekaj pi ni-nankog. Si ani tatchua mant am wo i em-wehmt am em-ahgidch g Jiosh haꞌichu ahga hab masma mani i ha wehmaj hegam mo hahasko kihdag ch hab waꞌap pi d Tutuligo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ab o ni-chehani g Jiosh mant wo ha ahgi g wehs nahnko mahs hemajkam ihda s-kehg haꞌichu ahgaj, chum wa hems hegam mo pi chu aꞌamichud ch hegam mo d mischini.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ni heg hekaj ni-nahtokch mant am epai wo i em-ahgidahi ahpim mam am kih Rome t am.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Wehs at wo ha doꞌibia g Jiosh hegam mat ab wo i s-wohoch ihda s-kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus Christ. Kuni heg hekaj wabsh si s-ap ni-tahtk ch am ahgachug. Tutuligo at wehpeg ab bei e-apꞌedag mat wo e doꞌibia k g gawul mahs hemajkam ab hahawa bei.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Jiosh haꞌichu ahga o am t-tashogidch mat hedai g Jiosh am wo i apꞌech e wehhejed. An o oꞌohadag:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Tt wo chum s‑mahchk mo has chuꞌig g Jiosh am neidch g nahtoij no pi id am chum t‑tashogid mo g Jiosh wehs haꞌichu dahm hab chuꞌig ch wehs edgid g gewkdag chum hekid. Kut hemho wa ab wo moht g e‑chuꞌijig matp hedai pi wo mahchim.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Neh, wehs hemajkam o wa chum s‑mahch mo an hema d Jiosh ch wabsh pi ab hu mahkch g has elidadag. Ab o s‑ha hoꞌigeꞌid. K wabshaba pi ab hu i hoꞌigeꞌelid ch wabsh pehegi haꞌichu chegito. K am wabsh i s‑chuhugam g ha‑chegitoidag.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bo e ahg mo s‑chu aꞌamichud ch eda pi haꞌichu mahch.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 — ausente —
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 — ausente —
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 — ausente —
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 — ausente —
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 K g chechoj pi ha hohont ch e wehm hab waꞌap wua g s‑ta edam haꞌichu. Kut heg hekaj wo si s‑koꞌokam ha namkid g Jiosh.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pi o tatchua idam mas wo s‑mahchk g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj am wabsh i ha dagito pi kehg ha‑chegitoidag ed. K am hab wua hegai mat haschu pi am hu hab wo chum wuad.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ab at wabsh i si ha shuhd g nahnko mahs pi apꞌekam mo haꞌi si pihk e elid g s‑kaisdagkaj ch haꞌi s‑ta kekꞌeidama o s‑chu hehgamk o s‑ha muꞌamk o s‑chu cheggiamk o s‑chu iꞌattomk o s‑chu padhog ehꞌelidamk o s‑chu ahgamk.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Haꞌi o s‑koꞌokam has e ahg o s‑ta koꞌokdama o chum si e hahaschud o si i e nakog mat am baꞌich hab wo i juh g pi apꞌekam o pi ab hu wohog ha elid g e‑geꞌegedga
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 o s‑uꞌama. Haꞌi o pi hab wua hegai mo haschu hab kaij mat hab wo juh o pi hedai pihk elid o pi ab hu ha hoꞌigeꞌid no pi s‑kehꞌid g Jiosh.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Jiosh chehanig o hab chuꞌig mat hema hab wo masmak ch ab wo nako g s‑koꞌok e‑namkidadag. K idam am wa chum s‑mahch ihda ch eda am hab wa masma hab e junihim ch wabsh s‑hohhoꞌid mo haꞌijj am hab waꞌap e junihim.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.