Romanos 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Ni-wepnag mam am Rome t am d kihkam:
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 K d ihda haꞌichu ahgaj matki g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha matsh wa g Jiosh ab wo i wuhshad.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 K ihda haꞌichu ahgaj am t-tashogid hegai mo d alidaj ch d geꞌe t-kownalig Jesus Christ. Id atsh ia mahsi jewed dahm k ab d amjedkamaj g kownalibad David. K heg hekaj tasho mo woho d hemajkam.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Kutsh g Jiosh ab i wuhshad g Jesus Christ muhkig amjed am i dahm matsh e muhkid k hab masma ab t-chehgidch mo d alidaj ch d hekia s-apꞌekam
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Kut wa ab si i s-ni-hoꞌigeꞌel g Jesus Christ k am i ni-kei am wehhejed g Jiosh mantsh am wo i ha ahgidahi g nahnko mahs hemajkam g s-kehg haꞌichu ahgaj. Kutsh muꞌijj ab wo s-wohochud k ab wo s-wohog elidad.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wehsko o am e aꞌaga mamtsh ab i s-wohoch g Jesus Christ. Ni heg hekaj ab si hoꞌigeꞌid g Jiosh.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 S-em-neidamk ani ch ab tahni g Jiosh matp hems am wo apꞌech mant am wo i em-chehgim k wo i em-wehmt em-wohochudadag ed mamt hekaj am wo i e gewpkai.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ab att aꞌai wo i t-wehmt ab aꞌai kahk g t-wohochudadag.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Am g wo s-mahchk mani muꞌikko am aꞌapꞌechud mant am wo i em-chehgim. K wabshaba am haꞌichu has e wua mani heg hekaj pi ni-nankog. Si ani tatchua mant am wo i em-wehmt am em-ahgidch g Jiosh haꞌichu ahga hab masma mani i ha wehmaj hegam mo hahasko kihdag ch hab waꞌap pi d Tutuligo.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ab o ni-chehani g Jiosh mant wo ha ahgi g wehs nahnko mahs hemajkam ihda s-kehg haꞌichu ahgaj, chum wa hems hegam mo pi chu aꞌamichud ch hegam mo d mischini.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ni heg hekaj ni-nahtokch mant am epai wo i em-ahgidahi ahpim mam am kih Rome t am.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Wehs at wo ha doꞌibia g Jiosh hegam mat ab wo i s-wohoch ihda s-kehg haꞌichu ahga ab amjed g Jesus Christ. Kuni heg hekaj wabsh si s-ap ni-tahtk ch am ahgachug. Tutuligo at wehpeg ab bei e-apꞌedag mat wo e doꞌibia k g gawul mahs hemajkam ab hahawa bei.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jiosh haꞌichu ahga o am t-tashogidch mat hedai g Jiosh am wo i apꞌech e wehhejed. An o oꞌohadag:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 — ausente —
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Tt wo chum s‑mahchk mo has chuꞌig g Jiosh am neidch g nahtoij no pi id am chum t‑tashogid mo g Jiosh wehs haꞌichu dahm hab chuꞌig ch wehs edgid g gewkdag chum hekid. Kut hemho wa ab wo moht g e‑chuꞌijig matp hedai pi wo mahchim.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Neh, wehs hemajkam o wa chum s‑mahch mo an hema d Jiosh ch wabsh pi ab hu mahkch g has elidadag. Ab o s‑ha hoꞌigeꞌid. K wabshaba pi ab hu i hoꞌigeꞌelid ch wabsh pehegi haꞌichu chegito. K am wabsh i s‑chuhugam g ha‑chegitoidag.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bo e ahg mo s‑chu aꞌamichud ch eda pi haꞌichu mahch.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 — ausente —
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 — ausente —
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 — ausente —
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 — ausente —
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 K g chechoj pi ha hohont ch e wehm hab waꞌap wua g s‑ta edam haꞌichu. Kut heg hekaj wo si s‑koꞌokam ha namkid g Jiosh.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Pi o tatchua idam mas wo s‑mahchk g Jiosh. T g Jiosh heg hekaj am wabsh i ha dagito pi kehg ha‑chegitoidag ed. K am hab wua hegai mat haschu pi am hu hab wo chum wuad.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ab at wabsh i si ha shuhd g nahnko mahs pi apꞌekam mo haꞌi si pihk e elid g s‑kaisdagkaj ch haꞌi s‑ta kekꞌeidama o s‑chu hehgamk o s‑ha muꞌamk o s‑chu cheggiamk o s‑chu iꞌattomk o s‑chu padhog ehꞌelidamk o s‑chu ahgamk.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Haꞌi o s‑koꞌokam has e ahg o s‑ta koꞌokdama o chum si e hahaschud o si i e nakog mat am baꞌich hab wo i juh g pi apꞌekam o pi ab hu wohog ha elid g e‑geꞌegedga
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 o s‑uꞌama. Haꞌi o pi hab wua hegai mo haschu hab kaij mat hab wo juh o pi hedai pihk elid o pi ab hu ha hoꞌigeꞌid no pi s‑kehꞌid g Jiosh.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Jiosh chehanig o hab chuꞌig mat hema hab wo masmak ch ab wo nako g s‑koꞌok e‑namkidadag. K idam am wa chum s‑mahch ihda ch eda am hab wa masma hab e junihim ch wabsh s‑hohhoꞌid mo haꞌijj am hab waꞌap e junihim.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.