Romanos 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am atsh wo i em‑chehgim ihda t‑wehm wohochuddam mo hab chehgig Phebe ch am i ha wehmt g t‑wehm wohochuddam Cenchrea kihhim t am.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Mt s‑ap ab wo i nei am wehhejed g t‑kownalig Jesus. Ab o d t‑wuikam matt ab wo i ha wahpki hegam mo an oiopod ch chikpan g Jiosh haꞌichu ahga. Geꞌe haꞌichu o am hab junihim ihda Phebe muꞌi t‑wehhejed. Kumt am wo i wehmt heg hekaj mat haschu wo i tatchua.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Am g wo ha ahgid g ni‑machiga amai mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel. Kah ani mash am dadha g Priscilla ch Aquila. Idam o wa am ni‑wehm chikpanahim
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 ch chum alo e koꞌij ni‑wehhejed. Kuni ab si s‑ha hoꞌigeꞌid. K hegam gawul mahs hemajkam mo ab ni‑ab kah g Jiosh haꞌichu ahga hab waꞌap ab s‑ha hoꞌigeꞌid mat ni‑doꞌibia.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kah ani mash am haꞌi e hehemapad ch e mihshmad ha‑kih am idam Priscilla ch Aquila. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Sh am si i em‑wehmt g ni‑machiga Mary. Kumt am wo ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Sh g ni‑hajuni Andronicus ch Junia am ep em‑wehmaj. Idam at wa wehpeg ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Nt ab hahawa i s‑wohoch. S‑ap o ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga mo heg hekaj ab gawulkdas. Kum wa hab waꞌap ha kuhpchkahim. Am g wo ha ahgid mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Kush g Ampliatas am ep dak ch d si ni‑nawoj am Christ himdag ed.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Sh am ep em‑wehmaj hegai Urbanus mo wa am ni‑wehm ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Sh g Stacas am ep em‑wehmaj ch d si ni‑nawoj.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Sh g Apelles am ep em‑wehmaj ch hab waꞌap e chehgidch mo am hab waꞌap haꞌichu hab junihim wehhejed g Christ.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Sh g Herodion am ep em‑wehmaj ch d ni‑hajuni. Idam g wo ha ahgid mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Sh am ep em‑wehmaj g Tripina ch Triposa ch am chikpan g Jiosh haꞌichu ahga. Sh g Persis am ep si chikpan.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Sh g Rufus g si geꞌe chikpan am hab waꞌap junihim. Rufus jeꞌe o hab masma ab ni‑neid mani d madaj. Kumt wehs am wo ha ahgi idam mat ab wo s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Sh am e wehm ab ihm g Jiosh hegam Asincritas ch Plegon ch Hermes ch Patrobas ch Hermas ch haꞌi ehp. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Sh am e wehm ab ihm g Jiosh hegam Philologas ch Julia ch hegam Nerias g e‑uwiga wehm ch Olimpas ch haꞌi ehp. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ab g wo e chehgid mam aꞌai s‑e hoꞌigeꞌelid. Wehsijj hegam mo an aꞌai e nanmek ch ab ihm g Jesus Christ o ab s‑em‑hoꞌigeꞌid.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Neh, am ant haꞌichu wo em‑ahgi, ni‑wepnag. An o haꞌi oiopod ch am gawul junihim g Jiosh haꞌichu ahga ch am haꞌichu hab ahg mat hekaj wo e kudu g t‑wehm wohochuddam k ab e wui wo gegokiwua. Kumt wo si s‑e nenꞌoidk ab ha amjed k pi ab hu wo i ha miabi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Idam o wabsh hejel e wehhejed hab wua g pi ap e‑tatchui ch pi ab hu chikpanid g t‑kownalig Jesus Christ. Ho o iattogid hegam mo pi ap mahch g wohokam wabsh si s‑kehg neneokch ch s‑ap has ha ahg.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Kumsh eda ahpim ab si s‑wohog elid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Christ. Kuni heg hekaj ab si s‑hehgig em‑hekaj ch am s‑em‑ahgidamk mamt wo s‑ap s‑mahchk g s‑apꞌekam ch pi wo mahchk g pi apꞌekam.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Jiosh o ab t‑mahkch g s‑ap tahhadkam ch s‑hohtam wo em‑mah g gewkdag mamt wo gewito g Jiawul.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ia o ni‑wehm chikpan g Timothy ch hab kaij mamtsh ab wo i s‑hoꞌigeꞌel. K idam ab s‑em‑hoꞌigeꞌid ni‑wehm oꞌodham mo hab chechgig Lucius ch Jason ch Sosipater.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ia o ni‑wehhejed em‑oꞌohanid ihda g Tershus ch hab ep kaij mamtsh ab wo i s‑hoꞌigeꞌel.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ia ani da kihj am g Gaius. K id ab ep s‑em‑hoꞌigeꞌid. Ia kihj am o e nanmek g Christ wohochuddam. Hegai mo d lial nuhkuddam am wehhejed g kownal id eda kihhim o hab chehgig Erastus ch ab s‑wohochud g Jiosh ch hab waꞌap am em‑hoꞌigeꞌelid. K g Quartus hab waꞌap am em‑hoꞌigeꞌelid. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Neh, ab at wo wa baꞌich i s‑em‑hoꞌigeꞌel g t‑kownalig Jesus Christ.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Nt am haha wo i em‑dagito Jiosh wui. Heg at wo e nako mat wo i em‑gewpkai. Mt hahawa s‑wihnam ab wo s‑wohochudad g Jiosh haꞌichu ahga. Heg ani hekaj ahgachug ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ. Kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam at wa heki hu an oꞌoha ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 T g Jiosh hemu mahsko wua mo has d ahga k am tashogi mat am wo e ahgahid wehs ha wui g nahnko mahs hemajkam matp hems ab wo i s‑wohochud k ab wo s‑wohog i el.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 ch wehs haꞌichu s‑mahch ch ab i e maskogid am gahi wuhshanim g Jesus Christ. Kutt heg gahi wuhshanim ab wo si ihmad g Jiosh ch ab wo si has elidad chum hekid.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.