Romanos 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am atsh wo i em‑chehgim ihda t‑wehm wohochuddam mo hab chehgig Phebe ch am i ha wehmt g t‑wehm wohochuddam Cenchrea kihhim t am.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mt s‑ap ab wo i nei am wehhejed g t‑kownalig Jesus. Ab o d t‑wuikam matt ab wo i ha wahpki hegam mo an oiopod ch chikpan g Jiosh haꞌichu ahga. Geꞌe haꞌichu o am hab junihim ihda Phebe muꞌi t‑wehhejed. Kumt am wo i wehmt heg hekaj mat haschu wo i tatchua.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Am g wo ha ahgid g ni‑machiga amai mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel. Kah ani mash am dadha g Priscilla ch Aquila. Idam o wa am ni‑wehm chikpanahim
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 ch chum alo e koꞌij ni‑wehhejed. Kuni ab si s‑ha hoꞌigeꞌid. K hegam gawul mahs hemajkam mo ab ni‑ab kah g Jiosh haꞌichu ahga hab waꞌap ab s‑ha hoꞌigeꞌid mat ni‑doꞌibia.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Kah ani mash am haꞌi e hehemapad ch e mihshmad ha‑kih am idam Priscilla ch Aquila. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Sh am si i em‑wehmt g ni‑machiga Mary. Kumt am wo ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Sh g ni‑hajuni Andronicus ch Junia am ep em‑wehmaj. Idam at wa wehpeg ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Nt ab hahawa i s‑wohoch. S‑ap o ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga mo heg hekaj ab gawulkdas. Kum wa hab waꞌap ha kuhpchkahim. Am g wo ha ahgid mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Kush g Ampliatas am ep dak ch d si ni‑nawoj am Christ himdag ed.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Sh am ep em‑wehmaj hegai Urbanus mo wa am ni‑wehm ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Sh g Stacas am ep em‑wehmaj ch d si ni‑nawoj.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Sh g Apelles am ep em‑wehmaj ch hab waꞌap e chehgidch mo am hab waꞌap haꞌichu hab junihim wehhejed g Christ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Sh g Herodion am ep em‑wehmaj ch d ni‑hajuni. Idam g wo ha ahgid mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Sh am ep em‑wehmaj g Tripina ch Triposa ch am chikpan g Jiosh haꞌichu ahga. Sh g Persis am ep si chikpan.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Sh g Rufus g si geꞌe chikpan am hab waꞌap junihim. Rufus jeꞌe o hab masma ab ni‑neid mani d madaj. Kumt wehs am wo ha ahgi idam mat ab wo s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Sh am e wehm ab ihm g Jiosh hegam Asincritas ch Plegon ch Hermes ch Patrobas ch Hermas ch haꞌi ehp. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Sh am e wehm ab ihm g Jiosh hegam Philologas ch Julia ch hegam Nerias g e‑uwiga wehm ch Olimpas ch haꞌi ehp. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ab g wo e chehgid mam aꞌai s‑e hoꞌigeꞌelid. Wehsijj hegam mo an aꞌai e nanmek ch ab ihm g Jesus Christ o ab s‑em‑hoꞌigeꞌid.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Neh, am ant haꞌichu wo em‑ahgi, ni‑wepnag. An o haꞌi oiopod ch am gawul junihim g Jiosh haꞌichu ahga ch am haꞌichu hab ahg mat hekaj wo e kudu g t‑wehm wohochuddam k ab e wui wo gegokiwua. Kumt wo si s‑e nenꞌoidk ab ha amjed k pi ab hu wo i ha miabi.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Idam o wabsh hejel e wehhejed hab wua g pi ap e‑tatchui ch pi ab hu chikpanid g t‑kownalig Jesus Christ. Ho o iattogid hegam mo pi ap mahch g wohokam wabsh si s‑kehg neneokch ch s‑ap has ha ahg.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kumsh eda ahpim ab si s‑wohog elid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Christ. Kuni heg hekaj ab si s‑hehgig em‑hekaj ch am s‑em‑ahgidamk mamt wo s‑ap s‑mahchk g s‑apꞌekam ch pi wo mahchk g pi apꞌekam.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Jiosh o ab t‑mahkch g s‑ap tahhadkam ch s‑hohtam wo em‑mah g gewkdag mamt wo gewito g Jiawul.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ia o ni‑wehm chikpan g Timothy ch hab kaij mamtsh ab wo i s‑hoꞌigeꞌel. K idam ab s‑em‑hoꞌigeꞌid ni‑wehm oꞌodham mo hab chechgig Lucius ch Jason ch Sosipater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ia o ni‑wehhejed em‑oꞌohanid ihda g Tershus ch hab ep kaij mamtsh ab wo i s‑hoꞌigeꞌel.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ia ani da kihj am g Gaius. K id ab ep s‑em‑hoꞌigeꞌid. Ia kihj am o e nanmek g Christ wohochuddam. Hegai mo d lial nuhkuddam am wehhejed g kownal id eda kihhim o hab chehgig Erastus ch ab s‑wohochud g Jiosh ch hab waꞌap am em‑hoꞌigeꞌelid. K g Quartus hab waꞌap am em‑hoꞌigeꞌelid. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Neh, ab at wo wa baꞌich i s‑em‑hoꞌigeꞌel g t‑kownalig Jesus Christ.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nt am haha wo i em‑dagito Jiosh wui. Heg at wo e nako mat wo i em‑gewpkai. Mt hahawa s‑wihnam ab wo s‑wohochudad g Jiosh haꞌichu ahga. Heg ani hekaj ahgachug ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ. Kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam at wa heki hu an oꞌoha ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 T g Jiosh hemu mahsko wua mo has d ahga k am tashogi mat am wo e ahgahid wehs ha wui g nahnko mahs hemajkam matp hems ab wo i s‑wohochud k ab wo s‑wohog i el.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ch wehs haꞌichu s‑mahch ch ab i e maskogid am gahi wuhshanim g Jesus Christ. Kutt heg gahi wuhshanim ab wo si ihmad g Jiosh ch ab wo si has elidad chum hekid.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.