Romanos 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am atsh wo i em‑chehgim ihda t‑wehm wohochuddam mo hab chehgig Phebe ch am i ha wehmt g t‑wehm wohochuddam Cenchrea kihhim t am.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Mt s‑ap ab wo i nei am wehhejed g t‑kownalig Jesus. Ab o d t‑wuikam matt ab wo i ha wahpki hegam mo an oiopod ch chikpan g Jiosh haꞌichu ahga. Geꞌe haꞌichu o am hab junihim ihda Phebe muꞌi t‑wehhejed. Kumt am wo i wehmt heg hekaj mat haschu wo i tatchua.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Am g wo ha ahgid g ni‑machiga amai mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel. Kah ani mash am dadha g Priscilla ch Aquila. Idam o wa am ni‑wehm chikpanahim
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ch chum alo e koꞌij ni‑wehhejed. Kuni ab si s‑ha hoꞌigeꞌid. K hegam gawul mahs hemajkam mo ab ni‑ab kah g Jiosh haꞌichu ahga hab waꞌap ab s‑ha hoꞌigeꞌid mat ni‑doꞌibia.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kah ani mash am haꞌi e hehemapad ch e mihshmad ha‑kih am idam Priscilla ch Aquila. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Sh am si i em‑wehmt g ni‑machiga Mary. Kumt am wo ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Sh g ni‑hajuni Andronicus ch Junia am ep em‑wehmaj. Idam at wa wehpeg ab i s‑wohoch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Nt ab hahawa i s‑wohoch. S‑ap o ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga mo heg hekaj ab gawulkdas. Kum wa hab waꞌap ha kuhpchkahim. Am g wo ha ahgid mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kush g Ampliatas am ep dak ch d si ni‑nawoj am Christ himdag ed.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Sh am ep em‑wehmaj hegai Urbanus mo wa am ni‑wehm ahgachug g Jiosh haꞌichu ahga. Sh g Stacas am ep em‑wehmaj ch d si ni‑nawoj.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Sh g Apelles am ep em‑wehmaj ch hab waꞌap e chehgidch mo am hab waꞌap haꞌichu hab junihim wehhejed g Christ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Sh g Herodion am ep em‑wehmaj ch d ni‑hajuni. Idam g wo ha ahgid mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Sh am ep em‑wehmaj g Tripina ch Triposa ch am chikpan g Jiosh haꞌichu ahga. Sh g Persis am ep si chikpan.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Sh g Rufus g si geꞌe chikpan am hab waꞌap junihim. Rufus jeꞌe o hab masma ab ni‑neid mani d madaj. Kumt wehs am wo ha ahgi idam mat ab wo s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Sh am e wehm ab ihm g Jiosh hegam Asincritas ch Plegon ch Hermes ch Patrobas ch Hermas ch haꞌi ehp. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Sh am e wehm ab ihm g Jiosh hegam Philologas ch Julia ch hegam Nerias g e‑uwiga wehm ch Olimpas ch haꞌi ehp. Kumt am wo ha ahgi mat ab wo i s‑ni‑hoꞌigeꞌel.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ab g wo e chehgid mam aꞌai s‑e hoꞌigeꞌelid. Wehsijj hegam mo an aꞌai e nanmek ch ab ihm g Jesus Christ o ab s‑em‑hoꞌigeꞌid.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Neh, am ant haꞌichu wo em‑ahgi, ni‑wepnag. An o haꞌi oiopod ch am gawul junihim g Jiosh haꞌichu ahga ch am haꞌichu hab ahg mat hekaj wo e kudu g t‑wehm wohochuddam k ab e wui wo gegokiwua. Kumt wo si s‑e nenꞌoidk ab ha amjed k pi ab hu wo i ha miabi.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Idam o wabsh hejel e wehhejed hab wua g pi ap e‑tatchui ch pi ab hu chikpanid g t‑kownalig Jesus Christ. Ho o iattogid hegam mo pi ap mahch g wohokam wabsh si s‑kehg neneokch ch s‑ap has ha ahg.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kumsh eda ahpim ab si s‑wohog elid g s‑kehg haꞌichu ahga ab amjed g Christ. Kuni heg hekaj ab si s‑hehgig em‑hekaj ch am s‑em‑ahgidamk mamt wo s‑ap s‑mahchk g s‑apꞌekam ch pi wo mahchk g pi apꞌekam.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Jiosh o ab t‑mahkch g s‑ap tahhadkam ch s‑hohtam wo em‑mah g gewkdag mamt wo gewito g Jiawul.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Ia o ni‑wehm chikpan g Timothy ch hab kaij mamtsh ab wo i s‑hoꞌigeꞌel. K idam ab s‑em‑hoꞌigeꞌid ni‑wehm oꞌodham mo hab chechgig Lucius ch Jason ch Sosipater.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ia o ni‑wehhejed em‑oꞌohanid ihda g Tershus ch hab ep kaij mamtsh ab wo i s‑hoꞌigeꞌel.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Ia ani da kihj am g Gaius. K id ab ep s‑em‑hoꞌigeꞌid. Ia kihj am o e nanmek g Christ wohochuddam. Hegai mo d lial nuhkuddam am wehhejed g kownal id eda kihhim o hab chehgig Erastus ch ab s‑wohochud g Jiosh ch hab waꞌap am em‑hoꞌigeꞌelid. K g Quartus hab waꞌap am em‑hoꞌigeꞌelid. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Neh, ab at wo wa baꞌich i s‑em‑hoꞌigeꞌel g t‑kownalig Jesus Christ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Nt am haha wo i em‑dagito Jiosh wui. Heg at wo e nako mat wo i em‑gewpkai. Mt hahawa s‑wihnam ab wo s‑wohochudad g Jiosh haꞌichu ahga. Heg ani hekaj ahgachug ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ. Kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam at wa heki hu an oꞌoha ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj ab amjed g Jesus Christ.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 T g Jiosh hemu mahsko wua mo has d ahga k am tashogi mat am wo e ahgahid wehs ha wui g nahnko mahs hemajkam matp hems ab wo i s‑wohochud k ab wo s‑wohog i el.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 ch wehs haꞌichu s‑mahch ch ab i e maskogid am gahi wuhshanim g Jesus Christ. Kutt heg gahi wuhshanim ab wo si ihmad g Jiosh ch ab wo si has elidad chum hekid.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.