Mateus 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsh am hahawa jegko i wuhsh Judea chekshani ch ed ihda mash d John ch ha pahl wapkon g hemajkam.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 John jehnigida ash hab chuꞌig, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. E o aihim mat in wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Neh, id o hab ahg John hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah mash eda hab kaij:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Sh ab e enigadadch g John g ka‑mihyo wopo ikuskaj ch ge hogi giwud ch heg waꞌi hekaj e gegosid kohktpul ch sitꞌol.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kutsh ab wui i hihi g hemajkam miajed ch an i aꞌai wehskojed g Judea chekshani, chum hems ab Jerusalem t amjed.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Muꞌi ash am ahg g pi ap e‑chuꞌijig am i kahkch g John. Kush heg am ha pahl wapkon Jordan akimel ch ed.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 — ausente —
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 — ausente —
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kumt ahpim gam hu wo s‑e ohhod hab masma mat g pi kehg bahidkam uꞌus mamtp pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k pi am hu hab wo junihid g s‑apꞌekam.”
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kush hab ep kaij g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab at hema wo i wuhsh ni‑oidk k d wo si haꞌichuk. Ahni ani hi wa em‑pahl wapkon mamt eda gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. T wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k gam hu hab wo i juh g pi em‑apꞌekam hab sha masma mat g mehi wo mehi g shaꞌi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nam hig pi nehnichud g pilkan mamt g mohgaj gam hu wo i gawulkad k wo mehid k g pilkani ged hu wo i baꞌiha. Pegih, t hab waꞌap am aꞌai wo i ha gawulkai g hemajkam am lodaita ch ed ihda mani em‑ahgid k wo ha doꞌibia g s‑apꞌekam k g pi apꞌekam s‑koꞌokam wo ha namkid. T g ha‑namkidadag pi hekid wo huhug.” Neh, bash kaij g John.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Jesus atsh ab hahawa i hih Galilee chekshani t amjed mo hebai d i kihkam k ab jiwia Jordan akimel t ab matsh wo e pahl wako.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Sh g John chum pi pahl wakonamk hab kaijch, “Nis haschu ahgk wo m‑pahl wako nap pi d hekia s‑apꞌekam? Ahpi apt wo chum ni‑pahl wako.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Bapt wo ni‑juh no pi g Jiosh hab d elida.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Tsh am haha wabsh i chum wuhsh g Jesus shuhdagi t amjed. Tsh g dahm kahchim gam i e kuhpiꞌo. Tsh ab i hud g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab ab g Jesus hab sha masma mat g hohhi.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Sh ab neok g Jiosh ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij, “Id o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.