Mateus 3

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsh am hahawa jegko i wuhsh Judea chekshani ch ed ihda mash d John ch ha pahl wapkon g hemajkam.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 John jehnigida ash hab chuꞌig, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. E o aihim mat in wo i wuhsh g Jiosh kownaltalig.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Neh, id o hab ahg John hegai kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah mash eda hab kaij:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Sh ab e enigadadch g John g ka‑mihyo wopo ikuskaj ch ge hogi giwud ch heg waꞌi hekaj e gegosid kohktpul ch sitꞌol.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kutsh ab wui i hihi g hemajkam miajed ch an i aꞌai wehskojed g Judea chekshani, chum hems ab Jerusalem t amjed.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Muꞌi ash am ahg g pi ap e‑chuꞌijig am i kahkch g John. Kush heg am ha pahl wapkon Jordan akimel ch ed.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 — ausente —
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 — ausente —
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kumt ahpim gam hu wo s‑e ohhod hab masma mat g pi kehg bahidkam uꞌus mamtp pi gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k pi am hu hab wo junihid g s‑apꞌekam.”
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Kush hab ep kaij g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab at hema wo i wuhsh ni‑oidk k d wo si haꞌichuk. Ahni ani hi wa em‑pahl wapkon mamt eda gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi. T wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag k gam hu hab wo i juh g pi em‑apꞌekam hab sha masma mat g mehi wo mehi g shaꞌi.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Nam hig pi nehnichud g pilkan mamt g mohgaj gam hu wo i gawulkad k wo mehid k g pilkani ged hu wo i baꞌiha. Pegih, t hab waꞌap am aꞌai wo i ha gawulkai g hemajkam am lodaita ch ed ihda mani em‑ahgid k wo ha doꞌibia g s‑apꞌekam k g pi apꞌekam s‑koꞌokam wo ha namkid. T g ha‑namkidadag pi hekid wo huhug.” Neh, bash kaij g John.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jesus atsh ab hahawa i hih Galilee chekshani t amjed mo hebai d i kihkam k ab jiwia Jordan akimel t ab matsh wo e pahl wako.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Sh g John chum pi pahl wakonamk hab kaijch, “Nis haschu ahgk wo m‑pahl wako nap pi d hekia s‑apꞌekam? Ahpi apt wo chum ni‑pahl wako.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Bapt wo ni‑juh no pi g Jiosh hab d elida.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Tsh am haha wabsh i chum wuhsh g Jesus shuhdagi t amjed. Tsh g dahm kahchim gam i e kuhpiꞌo. Tsh ab i hud g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab ab g Jesus hab sha masma mat g hohhi.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Sh ab neok g Jiosh ab dahm kahchim t amjed ch hab kaij, “Id o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.